杜雪琴
摘 要:該文從江西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀出發(fā),針對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的學(xué)習(xí)障礙以及原有教學(xué)模式的問(wèn)題,構(gòu)建一種基于思辨的中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式,旨在為中醫(yī)院校培養(yǎng)既能“有效表達(dá)”,又能“學(xué)會(huì)思考”的中醫(yī)外向型人才。該文從語(yǔ)言與思維角度出發(fā),以中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)為例,構(gòu)建一種符合中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與中醫(yī)思維方式的思辨型教學(xué)模式,從而為中醫(yī)藥院校培養(yǎng)既能進(jìn)行有效語(yǔ)言交際,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)中醫(yī)理論的人才。
關(guān)鍵詞:思辨 中醫(yī)英語(yǔ) 視聽(tīng)說(shuō) 教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)09(c)-0162-02
隨著中醫(yī)藥全球化的不斷發(fā)展,中醫(yī)藥外向型人才的培養(yǎng)面臨著新的挑戰(zhàn)以及更高的要求。2007年《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要》確定了“繼承、創(chuàng)新、現(xiàn)代化、國(guó)際化”四個(gè)方面的基本任務(wù),希望將中醫(yī)藥的科學(xué)內(nèi)涵用更容易被廣大民眾理解的語(yǔ)言加以表達(dá),來(lái)溝通中醫(yī)與西醫(yī)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方,從而讓中醫(yī)藥更好地被社會(huì)普遍理解、接受,進(jìn)而滿足現(xiàn)實(shí)需求、服務(wù)整個(gè)人類。
綱要中所提到的“科學(xué)內(nèi)涵用更容易被廣大民眾理解的語(yǔ)言加以表達(dá)”說(shuō)明中醫(yī)藥人才培養(yǎng)所面臨的關(guān)鍵問(wèn)題,也進(jìn)一步地說(shuō)明思維與語(yǔ)言結(jié)合的重要性,即首先通過(guò)思辨將中醫(yī)的博大精深理解透徹,然后用簡(jiǎn)單的、樸素的語(yǔ)言表達(dá),才能實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥在全球化背景下的交流與傳播。
1 中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
中醫(yī)英語(yǔ),作為一門(mén)正在形成與發(fā)展的交叉學(xué)科,已經(jīng)在培養(yǎng)外向型中醫(yī)人才上和中醫(yī)藥對(duì)外交流上發(fā)揮著重要作用。不少中醫(yī)藥學(xué)校已經(jīng)將“中醫(yī)英語(yǔ)”以一門(mén)獨(dú)立的課程或雙語(yǔ)教學(xué)的方式納入中醫(yī)院校的正式課程或英語(yǔ)特色課程建設(shè)中,同時(shí)對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)模式進(jìn)行了探索與實(shí)踐。然而,中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)仍然處在探索階段,在教學(xué)實(shí)踐和人才培養(yǎng)中仍然有很多具體問(wèn)題有待于進(jìn)一步的研究。
以江西中醫(yī)藥大學(xué)為例,我校開(kāi)設(shè)的《中醫(yī)英語(yǔ)》課程主要針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)班學(xué)生以及中藥國(guó)際交流班學(xué)生。學(xué)生經(jīng)過(guò)大一、大二的基礎(chǔ)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),從大三開(kāi)始過(guò)渡到中醫(yī)英語(yǔ)的專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。通過(guò)對(duì)教學(xué)的跟蹤觀察,筆者發(fā)現(xiàn)我校的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)效果并不太理想。究其原因,主要在于目前中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)模式所導(dǎo)致的學(xué)生的“語(yǔ)言與思維上的雙重障礙”,即“表達(dá)與理解的雙重障礙”,具體表現(xiàn)為學(xué)生聽(tīng)不懂、說(shuō)不出、理解不透、表達(dá)不充分以及創(chuàng)新不足。
我校目前中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)仍然采用大多數(shù)中醫(yī)藥院校的教學(xué)模式,即大部分專業(yè)英語(yǔ)課程所采用的“翻譯+閱讀的教學(xué)模式”。教師注重教材閱讀,講解單詞的構(gòu)成、分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)以及翻譯技巧。這種教學(xué)模式在一定程度上能幫助學(xué)生通過(guò)另外一種語(yǔ)言鞏固中醫(yī)知識(shí),了解中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),但這并非其意義的全部所在。筆者認(rèn)為,中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的終極目的在于交際與傳播,在于在準(zhǔn)確理解中醫(yī)知識(shí)的基礎(chǔ)上,使用另外一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)與交際。很顯然,目前中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)模式出現(xiàn)了“理解與表達(dá)“上的缺失,課堂中極少給學(xué)生提供聽(tīng)說(shuō)練習(xí)的機(jī)會(huì),也很少采用師生互動(dòng)的教學(xué)方式,更不必說(shuō)提供思考的機(jī)會(huì)。
因此,教學(xué)目標(biāo)的定位偏差以及教學(xué)模式的問(wèn)題導(dǎo)致了教學(xué)效果不太理想,主要表現(xiàn)在以下兩方面:一方面,語(yǔ)言知識(shí)不充分,語(yǔ)言技能不熟練,學(xué)生難以通過(guò)語(yǔ)言傳達(dá)中醫(yī)理論的精髓導(dǎo)致無(wú)法進(jìn)行有效交際。不少學(xué)生雖已通過(guò)了英語(yǔ)四、六級(jí)考試,卻不能進(jìn)行日常會(huì)話交流,甚至不能流利地朗讀文章,用英語(yǔ)回答課堂問(wèn)題。另一方面,學(xué)生的不善于思考、思辨能力缺失、不理解中西思維的差異以及外語(yǔ)思維與母語(yǔ)思維的關(guān)系,從而難以準(zhǔn)確地中醫(yī)概念的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換、傳播。
因此,鑒于中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀,以下為筆者針對(duì)我校學(xué)生,通過(guò)教學(xué)實(shí)踐與觀察對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)模式所做出的調(diào)整、嘗試以及體會(huì)。
2 基于思辨的中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式
正如李照國(guó)教授認(rèn)為:“中醫(yī)英語(yǔ)”,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是英語(yǔ)語(yǔ)言在中醫(yī)藥對(duì)外翻譯與交流過(guò)程中逐漸形成的一種獨(dú)特的表達(dá)體系(李照國(guó),1999:5)。因此,“表達(dá)”為交際過(guò)程的關(guān)鍵所在。然而,“表達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)必須達(dá)到“簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確、有效”,而所有的前提在于理解。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),不理解就不能正確表達(dá),表達(dá)是理解的具體化,深刻化(許淵沖,2006:27)。表達(dá)與理解的融合,恰好是對(duì)語(yǔ)言與思維關(guān)系的最好的詮釋。
基于思辨的中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式其理論依據(jù)為語(yǔ)言與思維的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上注重語(yǔ)言能力的提高與思維能力的培養(yǎng)。長(zhǎng)久以來(lái),語(yǔ)言與思維的關(guān)系備受關(guān)注,一直是懸而未決的問(wèn)題。在此,筆者將不探討宏觀的哲學(xué)范疇上語(yǔ)言與思維的關(guān)系,即究竟是語(yǔ)言先于思維、還是思維先于語(yǔ)言,究竟是語(yǔ)言決定思維,還是思維決定語(yǔ)言,而從學(xué)者們所達(dá)成的共識(shí)點(diǎn)出發(fā),即從在二語(yǔ)習(xí)得與教學(xué)中,語(yǔ)言與思維從本質(zhì)上是相互依存的、相互促進(jìn)的。正如薩丕爾(1921/1985:195)進(jìn)一步指出:“語(yǔ)言和我們的思路不可分解地交織在一起,從某種意義上說(shuō),它們是一回事”。因此,如將語(yǔ)言與思維的發(fā)展置于更為具體的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中,意味著學(xué)生需要通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言將中醫(yī)理論與知識(shí)進(jìn)行思想的交流。
為了在中醫(yī)英語(yǔ)課程中更好地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力與思維能力,筆者將江西中醫(yī)藥大學(xué)傳統(tǒng)的“閱讀+講解”中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)模式調(diào)整為基于思辨的中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)模式,希望借此模式在一定程度上解決學(xué)生的“語(yǔ)言與思維”障礙。
基于思辨的中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式主要圍繞兩個(gè)方面實(shí)施教學(xué):(1)“基于視聽(tīng)說(shuō)材料的語(yǔ)言輸入與輸出”(語(yǔ)言層面)。(2)“基于問(wèn)題的思辨”(思維方面)。視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)通過(guò)利用幻燈、電影、電視錄像、唱片、錄音帶等現(xiàn)代化教學(xué)手段把語(yǔ)言形象化,使抽象的語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng),變成生動(dòng)具體的形象表演,并且使形象與聲音密切配合,同時(shí)對(duì)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)進(jìn)行刺激,給學(xué)生提供吸收知識(shí)的最大可能性,并有效地激發(fā)學(xué)生積極運(yùn)用視聽(tīng)技巧,迅速地把言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)變?yōu)榧寄芗记桑ㄍ跣氯A,李敏,2007:45)。但是視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式必須建立在學(xué)生“學(xué)會(huì)思考”的基礎(chǔ)上,不能將形象化,生動(dòng)的視聽(tīng)材料僅僅當(dāng)作刺激學(xué)生大腦的一種外部力量,必須將其通過(guò)學(xué)生的思辨內(nèi)化成學(xué)生的知識(shí)體系與個(gè)人體驗(yàn),否則的話,學(xué)生對(duì)視聽(tīng)材料也僅僅停留在瞬間、片段以及模糊的印象中,視聽(tīng)說(shuō)材料也僅僅是信息的堆砌。
為了更好的說(shuō)明該模式的可操作性,筆者將以中醫(yī)國(guó)際交流班學(xué)生為對(duì)象,通過(guò)具體的教學(xué)環(huán)節(jié)與教學(xué)案例進(jìn)行說(shuō)明。中醫(yī)是圍繞著中醫(yī)基本概念,如“氣、陰陽(yáng)、五行”等建立而成的理論體系。在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中,如何理解與傳達(dá)這些抽象的概念是中醫(yī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)。以“氣”的概念為例,首先我們必須確保學(xué)生能夠準(zhǔn)確的理解“氣”的概念,其次如何將“氣”的概念用樸素、簡(jiǎn)單而準(zhǔn)確的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),最后通過(guò)日常對(duì)話的模擬驗(yàn)證其效果。具體教學(xué)環(huán)節(jié)可以采用“基于問(wèn)題的思辨—視聽(tīng)材料說(shuō)的輸入—語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與輸出。
(1)“基于問(wèn)題的思辨”:該導(dǎo)入環(huán)節(jié)可以通過(guò)預(yù)設(shè)問(wèn)題進(jìn)行。問(wèn)題是激發(fā)思考的有效手段之一。在“氣”的概念為例,由于學(xué)生在大一、大二階段已經(jīng)進(jìn)行了中醫(yī)知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)“氣”的概念有所掌握。因此,在導(dǎo)入部分,教師通過(guò)預(yù)先設(shè)計(jì)的相關(guān)問(wèn)題讓學(xué)生與已有知識(shí)進(jìn)行聯(lián)系,從而激發(fā)學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行回憶與思考。問(wèn)題如下:
①According to the theory of Traditional Chinese Medicine, what is the concept of “氣”(qi)?“根據(jù)中醫(yī)理論,什么是“氣”?
②Can you give some examples of qi that are relevant to our daily life? 舉例說(shuō)明“氣”與我們?nèi)粘I钣泻侮P(guān)系?
學(xué)生在回答以上問(wèn)題時(shí),會(huì)出現(xiàn)以下情況:學(xué)生語(yǔ)言貧乏與破碎,思維缺乏邏輯,流于表面,無(wú)法深入。
③“視聽(tīng)說(shuō)材料的輸入”:當(dāng)學(xué)生意識(shí)到自己的思維與語(yǔ)言障礙時(shí),教師及時(shí)地輸入關(guān)于“氣”的視聽(tīng)說(shuō)材料。同時(shí),學(xué)生經(jīng)過(guò)視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的刺激,為了進(jìn)一步回答問(wèn)題,學(xué)生的積極性與關(guān)注度得以提高。輸入過(guò)程中,要求學(xué)生獲取關(guān)鍵的語(yǔ)言點(diǎn)(如“氣”的英文解釋)與整理思維點(diǎn)(如“敘述邏輯”、“邏輯詞等”)。
④語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與輸出:完成輸入后,輸出成為提高語(yǔ)言水平與思維能力的重要環(huán)節(jié)。鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合所學(xué)語(yǔ)言點(diǎn)與邏輯關(guān)系回答問(wèn)題、完成對(duì)話等任務(wù)。例如:a.What do you think of Chinese “qigong”(氣功)and “TaiChi”?Can you explain them?(解釋中國(guó)“氣功”與“太極”)。b.Make up a dialogue to explain the concept of “qi”.
以上所述為筆者對(duì)基于思辨的中醫(yī)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式的基本思路與教師實(shí)踐,然而,針對(duì)此模式仍然還有值得探討與研究之處。例如:如何更有效地對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行反復(fù)的調(diào)整與適時(shí)的監(jiān)控,為語(yǔ)言能力思維能力的開(kāi)發(fā)營(yíng)造良好的教學(xué)環(huán)境;同時(shí),構(gòu)建適合此模式的具有可操作性的的評(píng)價(jià)機(jī)制也是我們需要亟待解決的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn)
[1] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)—一門(mén)正在形成中的新學(xué)科[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1999,9,13(3):5-7.
[2] 薩丕爾,1921/1985,語(yǔ)言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館.
[3] 王新華,李敏.中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式淺析[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn) 代遠(yuǎn)程教育,2007,4,5(4):44-46.
[4] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:27.