王冰
摘 要:簡(jiǎn)略介紹英漢兩種語(yǔ)言中的“諺語(yǔ)”形成的主要因素、語(yǔ)言特征和基本翻譯方法。
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)含義;語(yǔ)言特征;翻譯方法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,但是這兩種語(yǔ)言都擁有一種很相似的語(yǔ)言形式——諺語(yǔ)。漢語(yǔ)字典對(duì)諺語(yǔ)的定義是這樣的:諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,是流傳于民間的比較簡(jiǎn)練而且言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ),它多是口語(yǔ)形式的通俗易懂的短句或韻語(yǔ),大多反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),英語(yǔ)中的諺語(yǔ)還有很多來源于《圣經(jīng)》中的歷史故事,多是以格言或箴言的形式來闡述經(jīng)驗(yàn)、道理,在人民群眾中廣為流傳。所以,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)有相似的特征。
一、英漢諺語(yǔ)同其他語(yǔ)言形式相比具有鮮明的特征
1.民族、地域特征明顯
英漢諺語(yǔ)都是人民群眾在長(zhǎng)期的生活和生產(chǎn)實(shí)踐中逐漸總結(jié)出來的,一定會(huì)受到其所處國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)文化、歷史、地理和風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,所以必然會(huì)帶有明顯的民族特色和地域特色。漢諺:(團(tuán)結(jié)就是力量。)Unity is strength.英諺:Every man must carry his own cross.(每個(gè)人必須背他自己的十字架。)
2.語(yǔ)言口語(yǔ)化、方便記憶
英漢諺語(yǔ)多是以口頭形式流傳下來的,其語(yǔ)言通俗易懂,便于人們記憶。一般采用簡(jiǎn)短單句或是對(duì)仗雙句形式。
漢諺:(活到老,學(xué)到老。)We are never too old to learn.英諺:Do in Rome as the Romans do.(入鄉(xiāng)隨俗。)
3.語(yǔ)句簡(jiǎn)單、含義深刻
英漢諺語(yǔ)雖然都采用非常簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,但是大多能表達(dá)出很深刻的內(nèi)涵。漢諺:功夫不負(fù)有心人。Everything comes to him who waits.英諺:Great minds think alike.英雄所見略同。
二、英漢諺語(yǔ)互譯基本方法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,在翻譯不同語(yǔ)言時(shí),要考慮到形成該語(yǔ)言的歷史背景、社會(huì)文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等等因素。諺語(yǔ)是其中尤為特殊的一種語(yǔ)言形式,基于以上敘述的諺語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在英漢互譯過程中,對(duì)于諺語(yǔ)的翻譯可以采用以下基本方法。
1.直譯法
直譯法是指在英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯過程中,兩種語(yǔ)言在詞匯、格式等各方面條件都允許的條件下,采取直接翻譯的方法,使譯后的語(yǔ)言在形式、內(nèi)容、含義上都與原文保持一致,讀者也能一目了然。
漢諺:Seeing is believing.(百聞不如一見。)Time is money.(時(shí)間就是金錢。)Wine in,wit out.(酒后吐真言。)英諺:Love me,love my dog.(愛屋及烏。)Like father,like son.(有其父,必有其子。)
2.意譯法
意譯法是在原文與譯文直接翻譯容易產(chǎn)生歧義或矛盾時(shí)采用的一種翻譯方法。此方法可以用英語(yǔ)或者漢語(yǔ)中讀者常用的語(yǔ)言和熟悉的事物、典故來翻譯和表達(dá)對(duì)方諺語(yǔ)中深刻的道理和含義。這樣,讀者在閱讀時(shí)能夠更好地理解諺語(yǔ)。
漢諺:Misfortune may be an actual blessing.(塞翁失馬,焉知非福。)Talk of the devil and he comes. (說曹操,曹操到。)Something unexpected may happen any time.(天有不測(cè)風(fēng)云。)英諺:Spend money like water.(揮金如土。)All roads lead to Rome.(殊途同歸。)
3.直譯和意譯結(jié)合法
英漢諺語(yǔ)是英漢兩個(gè)民族經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的文化傳承,逐漸形成的自己的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能完全表述原文的韻味,因此,要將兩種方法結(jié)合起來使用。采用直譯保留原文字面含義,兼用意譯作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,使表達(dá)更加形象、生動(dòng)。Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣;量入為出。)If I have lost the ring,yet the fingers are still there.(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。A daughter is fairer than fair mother.(女兒比母親更漂亮;青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。)
總之,英漢諺語(yǔ)匯聚了英漢民族的智慧和哲理,是英漢文化中濃縮的精華,我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí)要采用最合理、最科學(xué)的翻譯方法。諺語(yǔ)的翻譯不僅僅是把一種語(yǔ)言簡(jiǎn)單地譯成另一種語(yǔ)言,更重要的是要以語(yǔ)言為載體把不同的文化內(nèi)涵和形式進(jìn)行更廣泛的交流和傳播,達(dá)到文化融合的目的。
(作者單位 遼寧省鐵嶺市信息工程學(xué)校)
編輯 代敏麗