吳琪
摘 要:敘事學(xué)自20世紀(jì)80年代末傳入我國以來,在人文社科領(lǐng)域獲得了廣泛而深入的發(fā)展,并與其它在諸多學(xué)科產(chǎn)生了交叉與融合。翻譯研究的敘事取向就是其中一個值得關(guān)注的現(xiàn)象,在翻譯和敘事學(xué)結(jié)合研究的前10年期間(1997-2006),并未引起國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。本文旨在通過梳理兩者融合研究的發(fā)展脈絡(luò)和某些具體方面,指出了早起研究的一些特點,歸納出了一些不足。
關(guān)鍵詞:翻譯;敘事;取向
[中圖分類號] H215.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號]1009-6426(2013)08-008-03
引 言
筆者通過“中國知網(wǎng)”(CNKI)搜索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者從1997年開始才發(fā)表翻譯和敘事學(xué)結(jié)合研究的文章,直到2006年的10年期間相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量總共有8篇。其中,碩士論文4篇,涉及到了西南交通大學(xué)、湘潭大學(xué)、南京師范大學(xué)和天津師范大學(xué)(各1篇),期刊論文4篇,都分別發(fā)表在了外語類重要刊物上,如《外國語》、《外語研究》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》和《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》(各1篇)。從時間分布上看,在1997至200610年期間,相關(guān)研究論文數(shù)量不多,1997年1篇→2001年1篇→2003年1篇→2004年2篇→2005年2篇→2006年1篇。筆者發(fā)現(xiàn),從2007年開始,相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量明顯增多,研究對象也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢,由于篇幅所限,關(guān)于2007年之后的文獻(xiàn),筆者將另行撰文進(jìn)行研究(“國內(nèi)翻譯研究的敘事取向(二)——以2007-2013的文獻(xiàn)研究為例“)。
值得注意的是,這8篇論文基本上都來自重要學(xué)術(shù)刊物和重點高校,而且,研究圍繞的都是“小說”題材。下面,筆者將對其細(xì)化為學(xué)術(shù)刊物上的“翻譯與敘事”研究和碩士論文的“翻譯與敘事”研究這兩大部分,按照時間順序進(jìn)行分門別類的研究,最后進(jìn)行總結(jié)并提出了自己的一些思考。
一、學(xué)術(shù)刊物上的“翻譯與敘事”研究
總體上來看,這4篇公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,小說翻譯結(jié)合敘事學(xué)進(jìn)行研究的方面主要是“敘事語態(tài)、敘事類型、敘事風(fēng)格、敘事視角”等。
在敘事取向的翻譯研究者當(dāng)中,劉樹森應(yīng)該說是較早的一位國內(nèi)學(xué)者,他在《外國語》1997年第5期探討了中國近代外國小說翻譯(1840-1919)的敘事語態(tài)特征,闡釋了這些特征的成因和在文學(xué)翻譯的性質(zhì)、形式和功能方面的影響。作者研究認(rèn)為,不同譯者對于原作的敘事語態(tài)特征,所采用的處理方法會不盡相同——總體而言,對于采用第三人稱敘事視角的原作與譯者的處理方法主要有兩種:一是忠實地再現(xiàn)原作的敘述者與視角,完全植入原作敘述者的故事感知方式(多采用文言的中譯文本),二是中譯文本保留原作的第三人稱外部敘事視角,但在敘事結(jié)構(gòu)上套用中國章回體小說模式取代原作中的全知敘述者;對于第一人稱敘事的原作,近代譯者采取的對策大致有四種方式——前三種譯作在不同程度上保存和再現(xiàn)了原作的敘事人稱與視角,第四種譯作則完全放棄原作的第一人稱敘事結(jié)構(gòu),代之以第三人稱敘事。此外,作者還闡述了這些特征的社會歷史、文化、心理學(xué)和審美傳統(tǒng)等文化方面的根源。鄭敏宇在《外語研究》2001年第3期探討了俄國作家列斯科夫的小說《左撇子》的三個中譯本,考察了譯文的敘事類型應(yīng)該保持原文的敘事類型,即實現(xiàn)兩者的對等轉(zhuǎn)換是小說翻譯的基本任務(wù),否則,忽視敘事類型的話就會容易導(dǎo)致譯文無法達(dá)到原文的修辭效果和美學(xué)效果。郎琳(2003)以狄更斯的名著David Copperfield(《大衛(wèi)·科波菲爾》)的三個中文譯本為例,具體闡釋了小說敘事傳統(tǒng)的演變對翻譯策略的影響,認(rèn)為小說翻譯是譯者遵照譯語的不同時期的敘事風(fēng)尚對原文的一種改寫。申迎麗和孫致禮(2004)從“敘事視角”轉(zhuǎn)換角度分析了《尤利西斯》中譯本中敘事視角的傳譯,說明了譯者如果要避免呈現(xiàn)給讀者“假象等值”的譯文,就應(yīng)該注意并準(zhǔn)確傳達(dá)原文視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié)。
可以看出,在開始的這10年期間,小說翻譯的敘事取向研究涉及的都是一部分外國小說的中譯,主要是英語小說,其它語種很少,只涉及到了俄語小說的漢譯。
二、碩士論文的“翻譯與敘事”研究
總體上來看,這4篇碩士論文,主要結(jié)合了“敘事模式(敘事角度、敘事時間和敘事結(jié)構(gòu))、”來研究小說翻譯問題。
莫小娟(2004)先是重新審視了清末民初的翻譯文學(xué),指出了第一人稱敘事小說譯介的學(xué)術(shù)價值,并著重以敘事學(xué)為理論框架,闡明了第一人稱敘事的文本特征,以及譯者處理第一人稱敘事小說的有關(guān)策略,還對《回顧:2000一1887》這部第一人稱敘事小說的兩個中文譯本進(jìn)行了個案分析,旨在闡述中國本土文學(xué)傳統(tǒng)和翻譯活動的互動影響,說明了翻譯在中國近代文學(xué)演變與轉(zhuǎn)型中的歷史作用。徐瑋(2005)從敘事學(xué)的角度研究了晚清近代作家的作品,探討了近代翻譯小說的敘事特征,考察了我國傳統(tǒng)小說敘事模式從“傳統(tǒng)”走向“現(xiàn)代”的意義和影響,說明了中國小說“現(xiàn)代化”與近代翻譯文學(xué)密不可分,小說敘事模式的轉(zhuǎn)變推動了中國小說的“現(xiàn)代化”進(jìn)程。曾輝(2005)分析了美國作家斯蒂芬·金恐怖小說敘事模式和中國恐怖小說敘事模式的差異,探討了漢譯斯蒂芬·金恐怖小說敘事模式(敘事時間、敘事視角和敘事結(jié)構(gòu))翻譯問題,并總結(jié)了有助于實現(xiàn)譯文文本功能的新的敘事模式的翻譯方法。譯者在翻譯斯蒂芬·金恐怖小說敘事模式時也必須遵循符合中國讀者閱讀與審美習(xí)慣的原則。呼文娟(2006)從文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)角度談《邊城》英譯本的翻譯,該文結(jié)合敘事學(xué)的理論, 從文學(xué)文體學(xué)的角度分析了沈從文代表作《邊城》的兩個譯本在敘事視角轉(zhuǎn)換上的特點,以及在語言、句法和引語層面的文體學(xué)特點。將敘事學(xué)和文學(xué)文體學(xué)進(jìn)行并結(jié)合并運用于小說翻譯,可以使譯者對原作的認(rèn)識和理解更為系統(tǒng)和科學(xué),在翻譯中更好地傳達(dá)原作的主題與審美價值",這為研究文學(xué)譯作的學(xué)者提供了一個新的視角。
由上可見,這4篇碩士論文當(dāng)中有兩篇論文探討的是我國近代小說,一篇是現(xiàn)代小說,還有一篇是美國小說,分別結(jié)合了敘事學(xué)的“第一程敘事、敘事模式和敘事視角”等方面。
三、存在的主要問題
敘事學(xué)興起于20世紀(jì)60年代的西歐,80年代傳到我國,從80年代末期特別是從90年代開始,國內(nèi)學(xué)者正式開始了中國的敘事學(xué)研究,著為研究國內(nèi)外文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)技巧提供了新的分析模式。但是,從20世紀(jì)90年代到2006年這個期間,結(jié)合敘事學(xué)的翻譯研究始終不是很多。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)敘事取向的翻譯研究,主要囿于小說題材,而且,以中國近代小說為最多,題材研究范圍狹窄,其它的題材,如詩歌、戲劇、散文等的相關(guān)研究還未出現(xiàn)。
(2)研究數(shù)量很少,總共只有8篇學(xué)術(shù)論文,平均每年發(fā)表還不到1篇,雖然大多是重要的學(xué)術(shù)期刊,但未能引起其他學(xué)者的廣泛關(guān)注。
(3)研究的深度也不夠,很多專家還沒有涉及到這一領(lǐng)域,敘事學(xué)理論很豐富,但翻譯研究知識觸及了其中的一小部分的理論觀點。
(4)總體上看,這個時期的研究基本都是圍繞敘事理論的轉(zhuǎn)化運用,文學(xué)翻譯的敘事取向研究理論層面的探究還沒有出現(xiàn)。
(5)翻譯與敘事學(xué)的結(jié)合,還有很多問題需要澄清和明晰,需要在有效性和實用性等諸多方面繼續(xù)深入挖掘。
結(jié)束語
本文簡要梳理和歸納了國內(nèi)翻譯研究的敘事取向,重點以開始的前10年(1997年到2006年)為時間段回顧了翻譯和敘事學(xué)相互結(jié)合研究的大致狀況以及存在的主要問題。我們知道,文學(xué)作品主要的語言表達(dá)方式和功能就是“敘事”,而敘事學(xué)是文學(xué)批評的重要方法之一,特別是對小說的敘事機(jī)制、結(jié)構(gòu)模式和形式技巧等的分析趨于系統(tǒng)化和科學(xué)化,并開拓了理論研究和文學(xué)批評的深度和廣度,提高了對文學(xué)作品審美特征的欣賞和認(rèn)識水平。它之所以能夠成為頗有影響力的理論之一,一方面它彌補了社會學(xué)和文學(xué)批評的不足;另一方面在西方敘事學(xué)的觀照下,它發(fā)現(xiàn)了中國古籍中也蘊含著大量的敘事經(jīng)驗,富有豐富的民族性。因此,從文學(xué)翻譯文本的具體研究出發(fā),探尋各種文體翻譯的敘事藝術(shù),以及它在中國文學(xué)中的地位和價值,無疑會為我們進(jìn)行翻譯的理論研究和翻譯實踐提供了重要的路向。
參考文獻(xiàn):
[1]呼文娟.從文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)角度談《邊城》英譯本的翻譯[D].天津師范大學(xué)碩士論文,2006.
[2]郎 琳.小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(02).
[3]劉樹森.論中國近代外國小說翻譯的敘事語態(tài)特征[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(05).
[4]莫小娟.小說第一人稱敘事手法在近代中國的翻譯與接受[D].西南交通大學(xué)碩士論文,2004.
[5]申迎麗,孫致禮.由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(05).
[6]徐 瑋.近代翻譯文學(xué)與中國小說的“現(xiàn)代性”[D].南京師范大學(xué)碩士論文,2005.
[7]曾 輝.斯蒂芬·金.恐怖小說敘事模式及其翻譯[D].湘潭大學(xué)碩士論文,2005.
[8]鄭敏宇.小說翻譯研究的敘事學(xué)視角[J].外語研究2001(03).