烏云娜 蘇榮高娃
摘要:元代蒙譯本《孝經(jīng)》是現(xiàn)存世的最值得注意的古蒙古語文資料之一。所以世人對(duì)它考據(jù)、注疏、乃至當(dāng)代的新解層出不窮,對(duì)它相關(guān)的翻譯活動(dòng)也未曾停息。本文對(duì)元代蒙譯本《孝經(jīng)》的短語翻譯方法予以一定的分析,提出了自己的思考。
關(guān)鍵詞:元代蒙譯本《孝經(jīng)》 ;短語適應(yīng)譯法
一、元代蒙譯本《孝經(jīng)》的簡介
元代是我國名族間翻譯活動(dòng)最活躍的時(shí)期,又是蒙漢翻譯活動(dòng)開創(chuàng)時(shí)期。元代蒙漢翻譯在我國翻譯史上占有重要的地位。元代的回鶻蒙文經(jīng)改進(jìn)后有了進(jìn)一步的發(fā)展。除了有《西寧王忻都公神道碑銘》、《達(dá)魯花赤朱文臺(tái)公神道碑》等具有數(shù)千字的著名大碑外,也曾用回鶻蒙文翻譯、刻印出版漢籍、藏經(jīng)??上н@些珍貴的刻板書籍遺留下來的很少,其中保存最完整的可數(shù)蒙漢合璧的《孝經(jīng)》。據(jù)《元史》記載:“(元大德十一年八月)辛亥,中書(右)[左]丞孛羅鐵木兒以國字譯孝經(jīng)進(jìn),詔曰:‘此乃孔子之微言,自王公達(dá)於庶民,皆當(dāng)由是而行。其命中書省刻板模印諸王而下皆賜之。”
元代蒙譯本《孝經(jīng)》共有十八章,大體可以分為六個(gè)部分,其內(nèi)容是:第一章《開宗明義章》,是全書的總綱,總述孝的宗旨和根本,闡明孝道是做人的最高道德,治理天下最好的手段。第二至第六章,分別論說天子、諸侯、卿大夫、士、庶人行孝的不同要求。第七至九章,闡述孝道對(duì)政治的意義和作用。第十和十一章,進(jìn)一步闡述如何行孝。第十二和十四章,是對(duì)第一章中的三句話進(jìn)一步闡述。第十五章至十八章,論述行孝道的幾個(gè)具體做法。
二、元代蒙譯本《孝經(jīng)》的短語翻譯方法
作品都是以句子為單位組成的,翻譯也是以句子為單位完成的。
漢蒙語的用詞習(xí)慣是不盡相同的,漢語的某一個(gè)詞在句子中所表示的涵義,用蒙語對(duì)應(yīng)的某個(gè)詞去直譯,往往不一定能確切的表達(dá)原意。因此,要注意詞的選擇和搭配。下面來看元代蒙譯本《孝經(jīng)》是如何運(yùn)用適應(yīng)譯法。
(一)、同一個(gè)詞在不同的句子里而表達(dá)不同的涵義時(shí),應(yīng)有不同的譯法
子曰:“先王有至德要道,以順天下,民用和睦,上下無怨。汝知之乎?”曾子避席曰子曰:“參不敏,何足以知之?”
子曰:“教民親愛,莫善於孝;教民禮順,莫善於悌;移風(fēng)易俗,莫善於樂;安上治民,莫善於禮。禮者,敬而已矣。故敬其父,則子悅;敬其兄;則弟悅;敬其君;則臣悅。敬一人,而千萬人悅。所敬者寡,而悅者衆(zhòng),此之謂要道也?!?/p>
(二)、選擇恰當(dāng)?shù)耐x詞
《詩》云:“夙夜匪懈,以事一人?!?/p>
《詩》云:‘愷悌君子,民之父母。非至德,其孰能順民如此其大者乎?”
故自 天子至於庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
(三)、同一個(gè)詞在一個(gè)句子中反復(fù)出現(xiàn)時(shí),為避免重復(fù)可以用不同的詞來譯
資於事父以事母,而愛同,資於事父以事君,而愛同。故母取其愛,而君取敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則順。忠順不失,以事其上,然後能保其祿位,而守其祭祀。 資於事父以事母,而愛同,資於事父以事君,而愛同。故母取其愛,而君取其敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則順。忠順不失,以事其上,然後能保其祿位,而守其祭祀。
三、結(jié)論
筆者認(rèn)為,元代蒙譯本《孝經(jīng)》中短語適應(yīng)譯法的應(yīng)用主要是:同一個(gè)詞在不同的句子里而表達(dá)不同的涵義時(shí),應(yīng)有不同的譯法;選擇恰當(dāng)?shù)耐x詞;同一個(gè)詞在一個(gè)句子中反復(fù)出現(xiàn)時(shí),為避免重復(fù)可以用不同的詞來譯這三種體現(xiàn)的。(作者單位:1.西北民族大學(xué);2.鄂爾多斯市民族事務(wù)委員會(huì))
本論文是西北民族大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“蒙譯本《孝經(jīng)》翻譯技巧研究”的(批準(zhǔn)號(hào)ycx12116)的一部分。
參考文獻(xiàn)
[1]楊才銘:《漢蒙翻譯基礎(chǔ)》內(nèi)蒙古大學(xué)出版社.1991年10月出版.
[2]程德明:《御注孝經(jīng)》海南出版社.2012年12月版.
[3]L.Ligeti,A Propos de la traduction mongole preclassical du Hsiao-ching, AOH38,1984,303-349.