国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯與文化價值的傳遞

2014-04-23 22:07烏云娜
2014年5期
關(guān)鍵詞:傳遞文化價值翻譯

烏云娜

摘要:翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言的過程,語言與文化的密切關(guān)系決定了翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳遞的過程。在一定程度上它與文化因素,背景和知識有很大的關(guān)系。從而導致翻譯在具體實踐當中遇到種種困難,有些甚至無法逾越的。因此在翻譯過程中,如何將文化背景所體現(xiàn)的價值展現(xiàn)出來,便成了翻譯中的首要標準。本文主要從翻譯的發(fā)展歷史入手,論述翻譯與文化價值傳遞之間的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化價值;傳遞;歷史

一、 歐洲各國對希臘典籍的翻譯

在羅馬時期古希臘典籍的拉丁文翻譯大致可以分為以下三個階段:

1. 羅馬共和國時期是開始對希臘典籍進行翻譯的時期。此時期的翻譯對象多側(cè)重戲劇和史詩,形成了西方翻譯史上的文化翻譯傳統(tǒng)。在這些早期的翻譯家中,有里維烏斯·安德羅尼柯、奈烏斯·涅維斯和昆圖斯·恩尼烏斯。

他們與同時代其他文學家和翻譯家一起,通過翻譯和改編,傳承了希臘文學遺產(chǎn),豐富了羅馬文學的寶庫,為羅馬文學做出了卓越貢獻,他們還因此形成了西方翻譯史上最早的文學翻譯傳統(tǒng)。

2. 公元前30年左右,羅馬共和國開始衰弱,羅馬帝國時期在此時正式拉開帷幕。這個時期的翻譯家有馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅、賀拉斯和昆體良。

馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(公元前106-43)是羅馬帝國初期最著名的翻譯家。他是西方文藝學派的先河,第一位議論家。他說:“我不是作為解釋員而作為演說家翻譯的,我們保留相同的形式,但卻使用符合我們表達習慣的語言,不是要句當字對,而是要將原文的重量稱給讀者,翻譯不能像數(shù)錢幣一樣,追求與原文相同的翻譯”。西塞羅在接受希臘成果的同時,總是十分強調(diào)自己堅持了羅馬文化的傳統(tǒng)和特征。這一點恰恰是十分可貴的。

繼西塞羅,在翻譯方面最突出的有,賀拉斯和昆體良。賀拉斯(前65-8),羅馬詩人、翻譯評論家。他認為翻譯要活譯,本族語通過外來語加以豐富。他在《詩藝》這本著作中明確指出,忠實原作的譯者不適合采用逐字翻譯。

昆體良(公元35-95)則也提倡活譯,古羅馬的演說家,修辭學家。他認為語言之間有較大的文化差異,但是可以通過各種手段接近原作。翻譯要以原作進行競爭,在此基礎上有人提出創(chuàng)造性判斷。

以上三位翻譯學家都主張強調(diào)翻譯的效果,以便打動讀者,這一主張與他們的知識背景——演說術(shù)——有著密切的關(guān)系。可以說他們的翻譯實踐和主張都與現(xiàn)實政治保持著積極地互動關(guān)系。

3. 公元前4世紀初,基督教的興起推動了《圣經(jīng)》的翻譯,形成了西方圣經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)。早期圣經(jīng)翻譯中兩個杰出的代表人物是折羅姆和奧古斯丁。

折羅姆(347-420),西方基督教教會四大神父之一。他認為,不能字當句對的翻譯,應該活譯。在翻譯的時候要區(qū)別文學翻譯和宗教翻譯,而圣經(jīng)的翻譯,要采取直譯,體現(xiàn)圣經(jīng)的莊嚴和神圣。正確的翻譯必須要依靠正確的理解。翻譯既然是一種創(chuàng)造,譯者完全可以有自己的風格。

奧古斯?。?54-430),羅馬帝國神學家。曾當過修辭學教授。他認為,譯者需要通曉至少兩種語言,必須熟悉所需要翻譯的材料內(nèi)容。翻譯者必須要具有一定的??蹦芰Γ曳g要有三個風格:樸素、典雅、莊嚴,這取決于讀者的要求。

文藝復興時期,通過翻譯杰出并傳承了古典文化,促進了各民族語言的成熟,為民族文學的誕生做出了貢獻。這個時期的翻譯有兩個特征:首先,翻譯的對象是古典作品和宗教作品:《圣經(jīng)》的翻譯也進入了一個新的階段,在各個民族國家出現(xiàn)了一批經(jīng)典作品。但總體看來,包括文學在內(nèi)的人文類作品的翻譯逐漸增多。其次,這一時期翻譯的主流仍然是從拉丁文到各個民族語言的翻譯,但各個民族語言之間也開始了翻譯的交流,突出表現(xiàn)在一部作品會很快通過翻譯而傳播到其他民族語言文化圈內(nèi),這無疑增加了西方各個國之間的文學交流。

從17至19世紀這三百年是西方文化發(fā)展最為關(guān)鍵時期。席卷歐洲古典主義運動、啟蒙運動、浪漫主義運動在文化上使得各國之間的聯(lián)系更加密切。翻譯在這樣一個時代所扮演的重要作用不容抹殺。通過翻譯、西方各國互相學習、在豐富自身的同時也影響他人。

從整個西方翻譯史的發(fā)展趨勢可知,圣經(jīng)翻譯和古典作品的翻譯也逐漸退潮。隨著西方各國本土文學創(chuàng)造的豐富,一代又一代的現(xiàn)當代作家不斷涌現(xiàn),他們成為翻譯的主要對象,關(guān)注現(xiàn)實成為翻譯的焦點。雖然古希臘和古羅馬的作品還是會成為大學教授青睞的翻譯對象,但它的影響已經(jīng)大不如從前。人們更喜歡閱讀當下流行的讀物和小說,這成為翻譯潮流變化的根本原因。

二、 我國對西方社科經(jīng)典的翻譯

清末明初,無論是甲午戰(zhàn)爭之前洋務派的翻譯活動,還是之后的維新派、革命派的譯事活動,其目的很明確“救過強國”。兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗使中國的有識之士痛感中國在技術(shù)裝備上的落后。于是林則徐、魏源等提出了“師夷長技以制夷”的思想,而引發(fā)了以西方科學技術(shù)與物質(zhì)文化為目標的“中體西用”的洋務運動。通過主張學習西方造船制炮的技術(shù)以強大清朝的軍事力量。而中法戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭的慘敗,使中國認識到中國落后于西方的不僅僅是物質(zhì)技術(shù)方面,更有管理制度、政治制度和社會思想等方面的原因。幾千年的封建文化,阻礙了中國社會的變革和文化的進步。

三、 結(jié)語

翻譯作為一種社會現(xiàn)象,其發(fā)生受社會、歷史和文化因素的深刻影像并具有鮮明的特點:

首先,翻譯是應“需”而生的。我們可以說每次的翻譯活動開展都是在特定的時代背景、由于某種需求而產(chǎn)生,如上所示:為填補宗教需求的文化空白、減少科技信息發(fā)展的落差或滿足就過圖強的需要,翻譯得以展開。如今的翻譯活動也無不是為了滿足當時社會文學、經(jīng)濟、哲學、政治、藝術(shù)、科學技術(shù)的交流乃至維護世界的穩(wěn)定和持久和平的需要。

其次,翻譯的目的的以“愛眾為主”。翻譯事業(yè)在很大程度上是因為譯者根據(jù)當時的歷史文化背景和社會需求,做出了準確的選擇。東漢譯經(jīng)者應統(tǒng)治階級要求而把目標鎖定人們大眾。利瑪竇釘住上層統(tǒng)治階級以扣開科技滲教的大門,嚴復把維新變法的希望寄托在士大夫階級及知識分子身上。

筆者認為前人的實踐告訴我們作為譯者需主動回應社會、時代的需求,自覺適應特定的目標語境之需,從而完成作為譯者的任務和責任。(作者單位:西北民族大學蒙古語言文化學院)

參考文獻:

[1]譚載喜.“中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印”.中國翻譯,2000(2).

[2]王密.“譯之本:從中國三次翻譯大潮看翻譯本質(zhì)”.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2007(5).

[3]周景剛,“從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動”.文化藝術(shù)研究,2006(1).

猜你喜歡
傳遞文化價值翻譯
初中生物教學凸顯和傳遞重要概念的實踐
小議如何有效提升繪畫類文獻的傳遞效率
群眾文化的社會功能和文化價值淺析
中國古建筑的歷史文化價值分析
承德外八廟的文化價值與保護策略探析
芻議尖扎藏族“則柔”的文化價值
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
商務英語翻譯中文化意象的傳遞
基于(火用)分析法的換熱器性能研究