于佳穎 韓竹林
(1.黑龍江工程學(xué)院外語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱 150050;2.牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
【于佳穎:黑龍江工程學(xué)院外語(yǔ)系講師,文學(xué)碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。韓竹林:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯學(xué)研究】
黑龍江賞冰玩雪的冰雪文化民俗主要來(lái)源于少數(shù)民族。由于黑龍江特殊的地理環(huán)境,冬季漫長(zhǎng)且多冰雪覆蓋,就使得生活在這里的各少數(shù)民族為了抗寒強(qiáng)體,創(chuàng)造了豐富多彩的賞冰玩雪的體育運(yùn)動(dòng),從而逐漸形成獨(dú)具特色的冰雪體育文化。滿族的冰雪體育活動(dòng)是最多姿多彩的,有抽冰尜、跑冰鞋、冰上足球、溜冰車(chē)、滑冰表演、冰上雜技、雪地走、舞蹈、轱轆冰與做冰燈等。其他各少數(shù)民族的冰雪體育運(yùn)動(dòng)也各有所長(zhǎng)。隨著時(shí)間的推移,一些冰雪體育運(yùn)動(dòng)漸漸消失,還有一些則推陳出新,形成如哈爾濱冰雪大世界、哈爾濱雪博會(huì)、哈爾濱冰燈游園會(huì)和亞布力國(guó)際滑雪節(jié)等集冰燈、冰雕和冰景的冰雪文化,成為黑龍江民俗文化中最重要的旅游景觀。
黑龍江獨(dú)特的飲食文化和少數(shù)民族先民的生產(chǎn)方式密切相關(guān)。如以漁撈狩獵為代表的鄂倫春族和赫哲族:鄂倫春族用木棍和獵刀進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)烤肉,赫哲族喜食生鮮——用鮮活魚(yú)或剛死的魚(yú)做殺生魚(yú)。以游牧畜牧為主的蒙古族和達(dá)斡爾族:蒙古族以牛羊肉、乳制品及其畜乳加工品為主要的食物來(lái)源,如烤全羊、手把肉和奶茶等飲食習(xí)俗。達(dá)斡爾族除了喜食牛羊禽肉類,還輔以蕎麥等主食,如加有野味鹵汁的蕎麥面條和肉湯面片。還有以農(nóng)耕稻作為典型的朝鮮族和滿族,他們食品的主要來(lái)源是米面果蔬:滿族人用十幾種谷物和果仁進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間熬制成臘八粥。朝鮮族用糯米和黃米等做打糕、冷面,腌制各種干菜和家蔬野菜,用黃豆和辣椒制作豆醬和辣醬等。同時(shí)哈爾濱啤酒也體現(xiàn)了黑龍江飲食文化的特色——哈爾濱是中國(guó)第一桶啤酒的生產(chǎn)地,是中國(guó)啤酒的故鄉(xiāng)。
黑龍江獨(dú)特的娛樂(lè)習(xí)俗主要有秧歌和二人轉(zhuǎn)等。秧歌和二人轉(zhuǎn)是黑龍江人民喜歡聽(tīng),愿意看,很受群眾歡迎的文化娛樂(lè)活動(dòng)。無(wú)論是在黑龍江的城市還是鄉(xiāng)村,每逢各種節(jié)慶和開(kāi)業(yè)慶典都少不了秧歌和二人轉(zhuǎn)助興。
繼翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向之后,近年來(lái)翻譯界悄然興起了一種比較新的理論——生態(tài)翻譯學(xué)理論,它是在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究和人類社會(huì)從工業(yè)文明到生態(tài)文明轉(zhuǎn)型的背景下應(yīng)運(yùn)而生的。以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),胡庚申教授提出了“翻譯=適應(yīng)+選擇”的理論范式,把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文,源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托人等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。在此基礎(chǔ)上,他又提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀整體性研究,它的特征之一是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,同時(shí)以“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”為理論基礎(chǔ),是具有跨學(xué)科特征的交叉研究。他提出“翻譯過(guò)程是一個(gè)適應(yīng)選擇的過(guò)程,譯作需符合其所在的生態(tài)環(huán)境,即語(yǔ)言本身,語(yǔ)言的文化背景及交際的需要如目的語(yǔ)讀者的需求和翻譯任務(wù)發(fā)出者的要求”,生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)單概括為三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維三維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)為最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)是從全新的視角對(duì)當(dāng)代翻譯學(xué)理論進(jìn)行研究,為翻譯研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。其理論和應(yīng)用也越來(lái)越受到翻譯學(xué)界的重視。
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指翻譯工作者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同的方面和不同的層次上進(jìn)行的。翻譯工作者在進(jìn)行民俗文化翻譯的過(guò)程中,因?yàn)樗麄兯鎸?duì)的是完全不同的兩種語(yǔ)言形式,所以他們首先要做生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,在充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,再以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,從而對(duì)譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:
原文:哈爾濱冰雪大世界是獨(dú)具特色的冰雪旅游文化盛會(huì)。園區(qū)位于松花江北岸,是集冰雪動(dòng)漫、冰雪演出、冰上雜技、冰雕展覽等項(xiàng)目為一體,將科技、藝術(shù)和文化完美融合的大型冰雪樂(lè)園。從2000年起,已逐漸形成了南有三亞、北有哈爾濱的中國(guó)旅游新格局。
譯文:Harbin Ice and Snow World is a unique ice and snow tourist festival meeting.The park is located on the north shore of Songhua River,and is a set of ice and snow animation,ice and snow performance,ice acrobatics,and sculpture exhibition,and is a perfect fusion of science,art and culture.Since 2000,the new tourist situation has been gradually formed that there is Sanya in southern China and Harbin in northern China.
翻譯不僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換行為,更是一種極為復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換模式。由于不同的文化之間存在著語(yǔ)言思維、表達(dá)方式、民俗、美學(xué)、心理學(xué)等諸方面的差異,就使得在一種文化里不言而喻的文化信息傳播到另一種文化時(shí)需要花費(fèi)很大的力氣去解釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換側(cè)重于關(guān)注黑龍江民俗文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。因此,譯者在翻譯黑龍江民俗文化的過(guò)程中應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)中的文化傳統(tǒng)和最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)文化,使讀者體會(huì)到原汁原味的文化差異和異域特色,實(shí)現(xiàn)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
原文:“大秧歌源于200多年前的中國(guó)北方農(nóng)村,是漢族傳統(tǒng)民間民俗舞蹈。90年代成為一種群眾性自?shī)首詷?lè)的健身活動(dòng)?!?/p>
譯文:“Yangko Dance,originating from the rural area in northern China 200 years ago,Yangko is a traditional folk dance popular with Han nationality.”
“Yangko”是我們特有的文化娛樂(lè)運(yùn)動(dòng),在我們境內(nèi)游客的生態(tài)環(huán)境中耳熟能詳,但對(duì)于一些外國(guó)游客和讀者而言卻深感晦澀難懂,為了避免他們對(duì)此產(chǎn)生歪曲和誤解,我們使用了“Yangko Dance”使他們既了解了秧歌是一種民間民俗舞蹈,又可以突出黑龍江民俗文化的特殊性,豐富和發(fā)展目的語(yǔ)文化,擴(kuò)大外國(guó)游客和讀者的文化視野,促進(jìn)不同文化之間的跨文化交流,實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)與選擇。
在黑龍江民俗翻譯中的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者除了要考慮語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,即考慮原文、原語(yǔ)、譯文、譯語(yǔ)的不同語(yǔ)言思維方式、表達(dá)習(xí)慣和文化背景,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中特定的交際意圖是否在譯文中實(shí)現(xiàn)了其信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能。
原文:“哈爾濱在20世紀(jì)初就已經(jīng)生產(chǎn)啤酒,哈爾濱啤酒廠已有百年歷史。主要品牌是‘哈爾濱’和‘新三星’?!?/p>
譯文:“Beer Drinking Harbin began to produce beer at the beginning of the 20 century.The main beer brands are‘Harbin’and‘Three stars’.”
啤酒作為一種文化載體,成為哈爾濱人們信息溝通、社會(huì)交往以及商品流通的橋梁。哈爾濱人喝啤酒實(shí)際上是一種社會(huì)交際的方式。在這里當(dāng)某人邀請(qǐng)別人去喝啤酒或被邀請(qǐng)去喝啤酒的時(shí)候,就意味著雙方交際的開(kāi)始。“Harbin”and“Three stars”是哈爾濱特有的啤酒品牌,這種譯法巧妙地保留了原語(yǔ)的發(fā)音,簡(jiǎn)單直觀但深入人心,保留了原句中的文化差異和異域特色,給讀者留下深刻的印象。這樣的表達(dá)尊重了原意,突出了哈爾濱特有的文化和地域特色,并能夠擴(kuò)大游客對(duì)未知事物的文化視野,加深游客對(duì)該品牌的記憶,同時(shí)增加了哈爾濱啤酒的廣告效應(yīng),起到一個(gè)宣傳、呼吁的作用。
黑龍江面積廣闊,民俗文化資源豐富。為了讓世界更好地了解黑龍江,翻譯工作者應(yīng)該積極主動(dòng)地承擔(dān)起傳播民俗文化的職責(zé)。成功的翻譯有助于外國(guó)友人對(duì)黑龍江民俗文化的了解,翻譯不當(dāng)則會(huì)失去民俗文化的獨(dú)特性,使人產(chǎn)生歪曲和誤解。因此,如何用生態(tài)翻譯學(xué)的理論來(lái)研究民俗翻譯以達(dá)到翻譯的最佳標(biāo)準(zhǔn)仍是一個(gè)有待于進(jìn)一步研究和探討的問(wèn)題。
[1]張 磊.翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J].旅游經(jīng)濟(jì),2012(6):198-199.
[2]張東東,牡丹江市冰雪旅游英語(yǔ)翻譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2012(4):112-113.
[3]李 霞.目的論視角下非文學(xué)文體的翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):142-143.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:128-147.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).