国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢動(dòng)物詞匯的文化異同對(duì)比
——以“兔”文化詞匯為例

2014-04-14 09:31:30石華貞
關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢兔子

石華貞

(南京應(yīng)天職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇南京 210023)

英漢動(dòng)物詞匯的文化異同對(duì)比
——以“兔”文化詞匯為例

石華貞

(南京應(yīng)天職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,江蘇南京 210023)

語言是人類生活的重要組成部分。一個(gè)國家的語言反映其相應(yīng)的文化,而詞匯作為構(gòu)成語言的基本因子,則是一種直觀的文化表現(xiàn)形式。英漢兩種語言自誕生至今,各類詞匯豐富,與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(成語)和用法很多,這些習(xí)語和用法往往具備多種內(nèi)涵。如果不了解這些內(nèi)涵,人們?cè)诶斫鈨煞N語言的過程中就會(huì)產(chǎn)生誤解,從而影響兩種語言和文化的交流與交際。以“兔”詞匯為例,通過比較英漢語言中有關(guān)兔子習(xí)語(成語)的含義差別,可以管窺兩種語言及其文化的差異,有利于進(jìn)一步豐富跨文化交際理論,提升跨文化交際能力和水平。

跨文化交際;動(dòng)物詞匯;“兔”文化詞匯

語言是人類生活的重要組成部分。一個(gè)國家的語言反映其相應(yīng)的文化,而詞匯作為構(gòu)成語言的基本因子,則是一種直觀的文化表現(xiàn)形式。語言承載著文化,文化亦影響語言的發(fā)展,各種文化特征都在語言中留下痕跡。眾所周知,英語和漢語是當(dāng)今世界兩種運(yùn)用最為廣泛的語言,發(fā)展也比較成熟,所包含的詞匯非常豐富,與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(成語)和用法也很多,它們往往具備多種內(nèi)涵。如果不了解這些內(nèi)涵,人們?cè)诶斫鈨煞N語言的過程中就會(huì)產(chǎn)生誤解,從而影響兩種語言和文化的交流與交際?;谶@一思考,有必要對(duì)英漢兩種語言的詞匯進(jìn)行對(duì)比分析,了解其異同,以便有效地促進(jìn)兩種文化之間的深層次交流。對(duì)于這一點(diǎn),人們已經(jīng)達(dá)成共識(shí),學(xué)術(shù)界也已經(jīng)開始關(guān)注,有關(guān)英漢語言、文化對(duì)比的研究成果越來越多,如英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[1]、英漢詞語文化語義對(duì)比分析[2]等。這些研究大多從語言學(xué)理論角度進(jìn)行英漢語言的差異比較,往往注重對(duì)語言本體的比較,缺少對(duì)其背后文化差異的關(guān)注。本文將從跨文化交際的視角出發(fā),以英漢兩種語言中與“兔”文化有關(guān)的詞匯為例,通過分析英漢語言中有關(guān)兔子習(xí)語(成語)的含義異同管窺兩種語言及其文化的差異,進(jìn)一步豐富跨文化交際理論,提升跨文化交際的能力和水平[3]。

一、跨文化交際中存在的問題及其相關(guān)研究

隨著世界范圍內(nèi)通信、交通的快速發(fā)展,跨越民族及信仰的交流已常態(tài)化。語言是交流的主角,也是文化溝通的使者,隨著全球化的進(jìn)展,對(duì)語言學(xué)習(xí)的需求使得外語教學(xué)在全球發(fā)展迅速,基本的語言交流障礙已不復(fù)存在。而語言植根于文化的特性,衍生出交流、交際的另一個(gè)難點(diǎn),即人們對(duì)于語言的理解,如果僅僅停留在表面而不了解背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,就會(huì)產(chǎn)生誤解,文化的巨大差異是造成誤解的根本所在,這是跨文化交際中存在的普遍問題。所謂文化,可解釋為人類在社會(huì)歷史發(fā)展中所創(chuàng)造的物質(zhì)及精神財(cái)富的總和,是一個(gè)比較寬泛的感念。人們的日常生活離不開文化,文化是人類存在的重要精神基礎(chǔ)之一。每個(gè)文明所特有的宗教信仰、社會(huì)形態(tài)、歷史傳承、價(jià)值觀念等都會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生影響,由此也會(huì)對(duì)不同文化、不同文明的交流產(chǎn)生阻力。

在英漢日常交際或翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到理解上的錯(cuò)誤,其中很多是由于缺乏對(duì)另一種文化背景的了解造成的。盡管跨文化交際現(xiàn)象古已有之,但作為一個(gè)專門的研究領(lǐng)域還是一個(gè)新的學(xué)科,至今只有30多年的歷史。從目前來看,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)跨文化交際進(jìn)行了多方位的研究與探索,其中包括對(duì)語言詞匯的研究。詞匯作為語言的基本組成要素,當(dāng)用語言表達(dá)自己的思想時(shí),首當(dāng)其沖的就是要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,因此跨文化交際在語言研究中主要集中在詞匯選用方面。只有從語言的詞匯單位出發(fā),才能由微觀到宏觀地剖析兩種文化的異同,也只有從詞匯出發(fā)才能更好地解析這些差異。近年來,我國有關(guān)英漢詞匯對(duì)比的研究越來越多,也已經(jīng)產(chǎn)生一些研究成果。動(dòng)物和人們的生活密切相關(guān),英漢兩種語言中都有很多有關(guān)動(dòng)物的成語或習(xí)語,這些詞匯在兩種文化中有些具備相同的意義,有些則具備不同的內(nèi)涵,對(duì)這些異同的理解有助于兩種語言之間更好交流。關(guān)于英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,就現(xiàn)有研究資料來看,主要包括以下五個(gè)方面:一是表述同一動(dòng)物的詞匯在兩種文化中具有不同的文化內(nèi)涵;二是表述同一動(dòng)物的詞匯在兩種文化中沒有相同的內(nèi)涵;三是表述同一動(dòng)物的詞匯在英漢文化中既有相同的也有不同的文化內(nèi)涵;四是表述不同動(dòng)物的詞匯在英漢文化中具備相似的文化內(nèi)涵;五是表述不同動(dòng)物的詞匯在英漢兩種文化中具有相同的文化內(nèi)涵[4]。這一分類較好地歸納了英漢動(dòng)物詞匯的文化差異,對(duì)于不同的動(dòng)物詞匯都具備一定的適用性。對(duì)于“兔”文化所包含的詞匯而言,既有英漢兩種語言類似的文化內(nèi)涵,也有一些不相同的文化內(nèi)涵,理清兔子習(xí)語在英漢兩種文化中的異同有助于提升跨文化交際的能力和水平[5]。

二、兔子習(xí)語在漢英文化的異同分析

兔子是中國十二生肖中的重要成員之一,在我國傳統(tǒng)文化之中,兔子的形象可謂深入人心,有關(guān)兔子的故事也層出不窮,在漢語成語中,更是到處都充滿了兔的身影。據(jù)統(tǒng)計(jì),《古今成語大詞典》和《中華成語辭?!分锌偣彩珍浟?7個(gè)有關(guān)“兔”的成語。在英語中,有關(guān)“兔”(rabbit,hare)的習(xí)語或者成語,平時(shí)常用的也有30多個(gè)。兔子習(xí)語在英漢兩種文化中都有著極為豐富的含義,既有相同或相似的形象,也有屬于各自不同文化背景的獨(dú)有特征。

(一)都有可愛、聰明的含義,但表現(xiàn)特征不同

由于兔子相貌可愛、性格溫柔,因此在漢英文化中都是人們喜愛的一種小動(dòng)物——人們喜歡兔子的可愛、聰明,但其具體表現(xiàn)是不完全相同的。

在漢語文化中,兔子與神話故事密切關(guān)聯(lián),傳說兔子是月宮仙子的寵物,并與月宮仙子嫦娥一并作為月亮的標(biāo)志,是中國文化符號(hào)之一。唐朝王建曾專門寫過一首詞描述兔子,“新秋白兔大于拳,紅耳霜毛趁草眠。天子不教人射擊,玉鞭遮到馬蹄前”,以此贊美兔子的憨態(tài)可掬、惹人喜愛,同時(shí)還勸導(dǎo)人們不要隨意傷害兔子[6]。

在英語文化中,兔子同樣具有聰明、頑皮的淘氣特征。如美國著名的卡通形象兔八哥就塑造了兔子機(jī)智頑皮的特點(diǎn)。在英語中人們常用“make a hare of sb”來表示愚弄?jiǎng)e人,這也是兔子頑皮淘氣的表現(xiàn)。在西方重要的節(jié)日之一復(fù)活節(jié)(the Easter)中,兔子是一個(gè)重要的文化元素。所謂復(fù)活節(jié)小兔子(Easter Bunny),是跟圣誕老人相匹敵的傳奇形象,它會(huì)穿著衣服在復(fù)活節(jié)前夜帶著籃子給孩子們送彩蛋、糖果和玩具,深受人們喜愛。此外,兔子還是西方家庭喜愛的一種寵物,在影視卡通中其身影也隨處可見,如著名的彼得兔(Peter Rabbit)、米菲兔(Miffy)等都是著名的卡通兔形象。

(二)都有繁殖能力強(qiáng)的含義,但對(duì)待方式不同

在漢英文化中,兔子都有繁殖能力強(qiáng)和多產(chǎn)的含義。在漢語文化中,漢語俗語“虎兔同入森,來年兔滿林”講的就是兔子具有極強(qiáng)的繁殖能力。在英語文化中,英語中的習(xí)語“to breed like rabbits”就用來表示生育很快的意思;由于兔子的多產(chǎn),兔窩里面往往有很多小兔崽,顯得十分擁擠,因此英語中就用“as thick as rabbits in a warren”來形容某處或某地?fù)頂D不堪、水泄不通;每年三月份一般是野兔發(fā)情和大量繁殖的季節(jié),因此三月的野兔(March hare)在交配期間行為怪異而被稱為“發(fā)狂的兔子”,英語有短語“as mad as a March hare”,表面意思是“像三月的野兔一樣發(fā)瘋”,而其比喻義則是“mentally ill”或“very silly”,意即“瘋癲”或“犯傻”。

盡管漢英文化對(duì)于兔子繁殖能力強(qiáng)有共識(shí),但對(duì)待方式大不相同。在漢語文化中,在中國古代有兔子雌雄難辨、望月而孕的說法,說明兔子繁殖速度快,加上兔子又特別多產(chǎn),因此兔子被賦予生育之神;而許多地方的習(xí)俗認(rèn)為孕婦不能吃兔子肉,否則生育的孩子就會(huì)不健康,一般會(huì)上唇縱裂,猶如兔唇。西晉人張華的《博物志》中就有記錄:“妊娠者不可啖兔肉,又不可見兔,令兒缺唇?!保?]而在英語文化中,認(rèn)為兔子除了速度快之外,沒有與生俱來抗拒外敵的能力,所以經(jīng)常招來殺身之禍,為了延續(xù)種族,就必須特別努力地繁衍后代;有些國家認(rèn)為多吃兔肉可以讓不孕的婦女懷孕,兔子的睪丸可以促進(jìn)男性子孫后代的繁殖,兔肉還是兒童益智菜、婦女美容肉[5]。在美國最常見的兔形標(biāo)志“花花公子”的企業(yè)商標(biāo)(一個(gè)打著領(lǐng)節(jié)的兔子頭)就與兔子的繁殖能力有關(guān)。所以,如果被美國人稱為“兔子”,絕不是在夸你溫柔、可愛,而是別有用心了。不過由于兔子繁衍能力強(qiáng),也就有了繁衍茂盛、興隆昌盛的意思,所以美國人又喜歡用兔腳來象征幸運(yùn),希望兔腳能將其福氣轉(zhuǎn)移到持有人的身上,這也是為什么許多美國人喜歡在汽車的后視鏡下懸掛一只或一對(duì)兔腳的原因;在購物中心或街頭經(jīng)??梢耘龅揭恍┤艘浴百徺I幸運(yùn)”為名,向顧客兜售一些兔腳形狀的鑰匙鏈、耳環(huán)或項(xiàng)鏈等飾品。在英國,人們還有在每個(gè)月的第一天早晨口念“rabbit”或“white rabbit”三次就可以帶來好運(yùn)的風(fēng)俗。

(三)都有警覺敏捷的含義,但延伸意義不同

在漢語文化中,漢語俗語“靜如處子,動(dòng)若脫兔”就是形容人安靜時(shí)像處女一樣溫柔沉穩(wěn),而出擊時(shí)則像逃脫的兔子一樣靈活;此外,“兔起梟舉”“牛犢子追兔子,有勁使不上”等都表示兔子動(dòng)作迅速敏捷,但“龜兔賽跑”一方面形容兔子速度快,但另一方面描繪出兔子驕傲輕敵的負(fù)面形象。同時(shí),由于兔子警覺性高,因此常被比成狡猾的動(dòng)物,“狡兔三窟”就比喻其非常狡猾,其狡猾程度甚至能與狐貍相提并論,例如常用“兔死狐悲”來表示哀傷同類的死亡。此外,兔子在漢語文化中還有膽小的形象,如“兔子算卦”形容人生性怯懦,膽小怕事。

在英語文化中,兔子警覺性高和動(dòng)作敏捷的表述更豐富,而且引伸意義更多。據(jù)歐洲古老傳說,野兔(hare)是終年不閉眼的,它們能夠在夜間看到事物,因此野兔代表著黑夜中皎潔的月亮;但這也使得中世紀(jì)很多歐洲的醫(yī)生相信吃了兔肉會(huì)導(dǎo)致失眠癥。英國人有狩獵的傳統(tǒng),而野兔則是他們的獵物,因此英語hare常用來表現(xiàn)被捕捉的對(duì)象,但兔子迅速敏捷,很難追上,象征著速度。如在英語中就有“as fast as a hare”的表達(dá)方式,“hare”也可以用作動(dòng)詞表示“飛快地跑”。英語有個(gè)諺語“If you run after two hares,you will catch neither”,這句話的意思是如果你同時(shí)追兩只野兔,一只也捉不到,所以在英語俚語中run after two hares表示做徒勞無益的事情。兔子的這種警覺往往和它們的膽小怕事聯(lián)系在一起,因此在英語中就有“as timid as a hare/rabbit”的諺語來表示膽小怯懦。此外,英語中也可以用“a hare-h(huán)earted man”來指代膽小鬼,有時(shí)也用“rabbit”來指軟弱無能之人,如英國人就用“rabbit”來形容表現(xiàn)不好的運(yùn)動(dòng)員,尤其是蹩腳的網(wǎng)球隊(duì)員。以“兔子四部曲”享譽(yù)美國文壇的約翰·厄普代克(John Updike)就塑造了一個(gè)兔子“哈里”的形象,當(dāng)主人公哈里遇到生活中的困難和挫折以及無力承擔(dān)責(zé)任時(shí),他就選擇逃避。這樣兔子的形象又和逃避、逃跑聯(lián)系在一起,在英國俚語中,hare有時(shí)就用來指那些坐車逃票的人。此外,在英語文化中,兔子還具有愛嘮叨的意思,如英語短語“rabbit on something”就表示對(duì)某件事情沒完沒了的嘮叨或閑扯,“First catch your hare,then cook it”則表示做事要做成功才可以算數(shù),而不是事先夸夸其談。

由于文化差異,漢語中某些關(guān)于兔子的習(xí)語在對(duì)應(yīng)的英語習(xí)語中變成了其他動(dòng)物形象,如“狡兔三窟”在英語中就用“It′s a poor mouse that has only one hole”表示,這里的“兔子”就變成了“老鼠”;再如漢語中的“兔子不吃窩邊草”,英語中則用“The fox preys farthest from home”表達(dá),這里的“兔子”又變成了“狐貍”的形象。這些變化都是由于兩種文化中有關(guān)兔的文化內(nèi)涵差異而引起的。

綜上所述,從與兔子有關(guān)語言詞匯的英漢異同分析不難看出,英漢有關(guān)動(dòng)物詞匯的含義既有相似之處,也有基于各自文化背景的不同點(diǎn)。除了動(dòng)物詞匯之外,其他類型的詞匯也有類似的規(guī)律。事實(shí)上,任何一種語言的詞匯都不能僅僅從字面意思來認(rèn)識(shí),而要深入內(nèi)層,了解不同文化背景下的不同涵義。這就要求我們?cè)诳缥幕浑H中,不僅要掌握基本的語言知識(shí),更應(yīng)該重視培養(yǎng)語言能力,熟悉歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗等文化知識(shí)。只有這樣才能有效減少跨文化交流過程中的障礙和誤解,更好地開展政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的交流活動(dòng)。

[1]吳玉花.基于認(rèn)知語言學(xué)的英漢語篇連貫對(duì)比研究[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):62-66.

[2]楊忠.英漢語義認(rèn)知基礎(chǔ)對(duì)比研究的框架[J].外語與外語教學(xué),2008(11):1-4.

[3]嚴(yán)明.跨文化交際學(xué)[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.

[4]祝軍.從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2003.

[5]譚開榮.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵異同的比較[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2008(3):33-34.

[6]魏秀麗,李延林.漢英語中的“兔”及其習(xí)慣表達(dá)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].語言應(yīng)用研究,2013:152-154.

[7]梁真惠,陳衛(wèi)國.動(dòng)物詞“兔”的漢英國俗語義探析[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):91-93.

(責(zé)任編輯:吳言)

Comparison Study on Similarities and Differences of English and Chinese Animal Words——Taking the Cultural Word“Rabbit or Hare”for Example

SHI Huazhen
(Nanjing Yingtian Vocational&Technical College Nanjing,Jiangsu 210023,China)

The language of a country can reflect its culture,and one of the forms of expression is its words or vocabulary.The vocabulary of Chinese and English is abundant,containing lots of idioms or usages of animal words.Since there is ample intension of the animal words,the speakers can not communicate effectively unless they have a good understanding of them.On the basis of this line of thinking,we should illustrate their similarities and differences by a comparative analysis to know them better and enhance the communication between the two cultures.

intercultural communication;animal word;cultural words related to rabbit/hare

H313.5

A

1673-0453(2014)03-0053-04

2014-02-22

石華貞(1977—),女,江蘇沛縣人,南京應(yīng)天職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
習(xí)語英漢兔子
兔子
守株待兔
想飛的兔子
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
可愛的兔子
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
大城县| 西华县| 湛江市| 合川市| 东平县| 西盟| 阳谷县| 金秀| 五河县| 北京市| 全州县| 西盟| 虹口区| 高安市| 富源县| 安西县| 读书| 文化| 元朗区| 农安县| 宁河县| 三都| 阿勒泰市| 定西市| 雷波县| 崇明县| 卓尼县| 周宁县| 黄浦区| 蒙山县| 缙云县| 西乡县| 江陵县| 吉隆县| 鄂伦春自治旗| 大同县| 浏阳市| 始兴县| 泗水县| 柘城县| 景德镇市|