国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論指導下的童話翻譯
——TheWindintheWillow譯本中的詞匯處理研究

2014-04-11 01:34程秀芳
陜西學前師范學院學報 2014年6期
關(guān)鍵詞:疊音擬聲詞兒童文學

程秀芳

(徐州幼兒師范高等專科學校,江蘇徐州 221100)

接受理論指導下的童話翻譯
——TheWindintheWillow譯本中的詞匯處理研究

程秀芳

(徐州幼兒師范高等??茖W校,江蘇徐州 221100)

接受理論為童話翻譯提供了新的理論支撐。接受理論以讀者為中心, 以讀者接受為目標, 強調(diào)譯者在翻譯的過程中要充分考慮兒童讀者的期待視野,實現(xiàn)譯文與兒童讀者期待視野的融合。僅以The Wind in the Willow《柳林風聲》中譯本為例,主要從疊音詞、語氣詞和擬聲詞三種詞匯的處理上探討接受理論在兒童文學翻譯中的應(yīng)用。

接受理論; 童話翻譯;疊音詞;語氣詞;擬聲詞

一、引言

TheWindintheWillow《柳林風聲》是英國著名兒童文學作家肯尼斯·格雷厄姆的代表作,該書妙趣橫生、幽默詼諧、令人嘆服,被譽為“最能代表20 世紀的一百本書”之一,堪稱世界兒童文學寶庫中的經(jīng)典。該作品句式節(jié)奏精妙、用詞工穩(wěn)妥帖、描摹細膩入微、修辭手段豐富多彩、文體特色鮮明,作為動物童話中的杰出代表,值得反復研讀探究。

二、接受理論對童話翻譯的指導意義

接受理論屬于文學批評理論,也可以稱作接受美學。接受理論認為:一部作品的價值只有通過讀者的閱讀才能體現(xiàn)出來。其主要代表人物姚斯( Hans Robert Jauss)這樣定義“期待視野”,即“讀者在閱讀之前的一種潛在的對作品意義的期待”[1]132。另一個代表人物伊瑟爾(Wolfgang Iser)也指出:“文學意義的實現(xiàn)既非完全在于本文,亦非完全在于讀者的主觀性,而在于雙向交互作用的動態(tài)建構(gòu)?!盵2]59。

根據(jù)接受理論,譯者的身份是雙重的。作為讀者,譯者帶著已有的期待視野去解讀原文,充分發(fā)掘原文所傳達的信息,實現(xiàn)自己的“期待視野”最大化地與原文融合,從而完成對文本的接受;作為譯文的創(chuàng)造者,譯者要充分考慮目標語讀者(少年兒童)的期待視野(包括生理、心理特點,語言、認知水平,文化知識,興趣愛好,接受能力及獨特的審美、閱讀需求等等),以實現(xiàn)譯文與譯文小讀者“期待視野”的二次融合,譯出符合兒童閱讀品味的譯文,從而實現(xiàn)激發(fā)小讀者的閱讀興趣,開拓其視野,豐富其閱讀生活,進而陶冶其情操的目的。在“翻譯的總體活動中,這兩次視野融合越接近,譯作所產(chǎn)生的社會影響、社會效果就越好。但這兩次融合要完美的重疊也是不可能的”[3]49。因此,在童話翻譯中,譯者不僅要和原作交流,以努力再現(xiàn)原作的藝術(shù)風格和美學價值;還要實現(xiàn)兒童讀者與譯作的交流,這就要求譯者根據(jù)目標兒童的情況進行恰切的翻譯。

三、接受理論在童話翻譯中的具體運用

接受理對讀者的重視要求譯者首先要考慮讀者的接受。童話翻譯中, 譯者要始終謹記譯作的接受者是兒童, 充分考慮兒童在文學接受能力方面的特殊性, 采用恰切的翻譯策略方法。童話翻譯對譯文語言有淺顯性、音樂性、形象性、動作性、情感性和趣味性六個方面的要求。這就要求譯者敏銳把握兒童特殊的語言審美傾向,以近可能地再現(xiàn)原文的語言風格特色。下文謹以TheWindintheWillow《柳林風聲》楊靜遠和孫法理的中譯本為例,主要從疊音詞、語氣詞和擬聲詞三種詞匯的使用上探討接受理論在兒童文學翻譯中的應(yīng)用。

1.疊音詞

“兒童不像成人那樣先對內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅, 激發(fā)他們的情緒”[4]105。疊詞可增強譯文的音韻美,使譯文讀起來朗朗上口,聽起來和諧悅耳。兒童語言中疊音詞的出現(xiàn)頻率很高,疊音詞能緩和語氣、使表述更加清晰、說起來還俏皮可愛、生動且有韻律感,深受兒童喜愛。漢語疊詞簡單形象、易于理解。在兒童文學的翻譯中疊詞的恰當使用使文章活潑、靈動,更具生活氣息。

例1:…this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, …glints and gleams and sparkles, rustle …[5]3

譯一:這只光光滑滑、蜿蜿蜒蜒、身軀龐大的動物,不停地追逐,輕輕地歡笑。它每抓住什么,就咯咯地笑,把它們?nèi)拥魰r,又哈哈大笑,……晶光閃閃,沸沸揚揚,沙沙作響……[6]2

譯二:這個彎曲、明亮、壯實的動物在追逐著、歡笑著,呵呵地笑著抓住一個東西,又哈哈笑著扔掉,……明亮、閃光、耀眼,嘩啦嘩啦……[7]2

原文語言生動優(yōu)美,描寫細致入微,楊譯中使用了“光光滑滑”、“ 蜿蜿蜒蜒”、“沸沸揚揚”、“ 輕輕”、“咯咯”、“哈哈” “閃閃”、“沙沙”等很多疊音詞把對河流的精彩生動描寫很好地傳達出來,再現(xiàn)了原作的藝術(shù)風格和美學價值,這些疊詞平衡了句子結(jié)構(gòu)、讀來朗朗上口,而且在小讀者的腦海中形成了生動鮮明的形象,淋漓盡致地體現(xiàn)了譯文的聽覺、視覺美感。孫譯中沒有注意發(fā)揮疊音詞在調(diào)動讀者方面所起的積極作用,相比較楊譯遜色不少。

2.語氣詞

語氣詞頻繁地出現(xiàn)在漢語的日常對話中,語氣詞不僅起到加強語氣的作用,而且能表達語言所不能表達的情感。兒童文學中對話很多,在漢譯中注意添加語氣詞,可以保持會話的活靈活現(xiàn)惟妙惟肖。

例2:‘…well, I mustn’t be hard on you,’…‘You’re new to it, … O no, it isn’t what it used to be, at all. Otters, kingfishers, dabchicks, moorhens, all of them about all day long …’[5]9

譯一: “……咳,這也難怪,”……“你新來乍到嘛,……河上的光景,今非昔比啦。水獺呀,魚狗呀,鸊鷉呀,松雞呀,等等,成天圍著你轉(zhuǎn)……”[6]8

譯二: “……算了,我對你不能要求太高,……“你對河還陌生,……全變了,跟過去大不相同了。水獺、翠鳥、松雞,差不多整天在河上……”[7]8

楊譯中語氣詞使用頻繁且區(qū)分細致,分別使用了“咳”、“ 嘛”、“啦”和并列的四個“呀”,把河鼠說話時自信、自豪的神態(tài)語氣刻畫的活靈活現(xiàn),形象地表達了河鼠對河岸的熟悉、了解,如數(shù)家珍地把河岸的居民一一道來,語氣詞感情色彩濃郁,富有童心、童趣,為兒童所喜聞樂見,兒童讀起來熟悉、親切。楊譯中語氣詞的添加充分考慮了小讀者的期待視野,相比較而言,楊譯更易被兒童讀者接受,而孫譯和兒童的期待視野有一定差距。

3.擬聲詞

擬聲是兒童文學中常見的修辭手段,擬聲詞的使用可以使文字更加生動、貼近生活并能激發(fā)小讀者的想象力。擬聲詞具有傳聲達情和聞聲解意的語用目的,使用起來具體、清楚、動感十足,能使平淡的句子變得鮮活生動,富有情趣。

例 3.By the side of the river he trotted as one trots, …while the river still chattered on to him…[5]3

譯一:……他沿著河邊,邁著小碎步跑……可那河還是一個勁兒向他娓娓而談,它講的是世間最好聽的故事。([5]4

譯二:……他沿著河邊吧嗒吧嗒地走,……可那河還在對他絮叨個沒完,嘩嘩地講著世界上最好聽的故事。[7]4

此處描述的是鼴鼠第一次看到大河的情景。原作者優(yōu)美生動的文筆把鼴鼠首次見到河流的新鮮、好奇、激動描述地淋漓盡致、活靈活現(xiàn)。不可否認,楊譯文用詞恰切優(yōu)雅, 準確生動, 通過細膩、優(yōu)美、流暢的語言把這一美妙場景生動自然地展現(xiàn)給中文小讀者。但其中對于“trotted”和“chattered”的處理,僅僅從字面譯為“邁著小碎步跑”和“娓娓而談”, 不如孫譯中擬聲詞“吧嗒吧嗒”和“嘩嘩”的使用更加具體形象,擬聲詞“吧嗒吧嗒”和“嘩嘩”對聲音的描摹更符合中國小讀者對于小孩子腳步聲和河水流動聲音的認知,形象逼真地再現(xiàn)了小孩子走路的聲音和春天里河水流動的聲音,賦予了譯文更加豐富的聯(lián)想意義。這里孫譯對兒童讀者的期待視野有了更多地關(guān)注,使用了兒童讀者所熟悉、喜愛的擬聲詞。可見,翻譯是要以忠實于原文為基礎(chǔ), 但同時還應(yīng)考慮到小讀者的接受能力和閱讀習慣。

四、結(jié)論

優(yōu)秀的兒童文學譯作要符合兒童讀者獨特的閱讀需求,不僅內(nèi)容上吸引小讀者,還要立足于兒童審美意識的培養(yǎng),帶給兒童快樂的審美體驗。在今后的兒童文學翻譯實踐中,譯者可以運用接受理論的主要論點,在把握原作精神和作者意圖的基礎(chǔ)上,充分考慮兒童讀者的期待視野進行創(chuàng)造性翻譯,以最大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果和審美價值。只有以兒童讀者為中心,以兒童的接受為宗旨,充分考慮兒童讀者的期待視野,才有可能譯出為兒童所喜聞樂見的好作品。

[1] Jauss, Hans Robert. Toward the Aesthetic of Reception[M] Minnesota: The University of Minnesota,1983.

[2] 金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟南:山東教育出版社, 2002.

[3] 馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2002(2).

[4] 郁炳隆,唐再興.兒童文學理論基礎(chǔ)[M].南京:南京大學出版社,1990.

[5] Grahame,K.TheWindintheWillow[M]. Wordsworth Editions Limited Cumberland House,1993.

[6] 肯尼思·格雷厄姆. 柳林風聲[M].楊靜遠,譯.北京: 中央編譯出版社,2010.

[7] 肯尼思·格雷厄姆. 柳林風聲[M].孫法理,譯.北京: 北方婦女兒童出版社,2011.

[責任編輯王耀輝]

FairyTaleTranslationfromthePerspectiveofReceptionTheory——TheStudyofLanguageTranslationinTheWindintheWillow

CHENG Xiu-fang

(Dept. of Foreign Languages,Xuzhou Kindergarten Teachers’ College, Xuzhou 221100,China)

Reception theory provides a new theoretical support for the fairy tale translation. Reception theory, with the reader as the center and the reader accept as the goal, emphasizes the translator’ full consideration to children readers’ horizon of expectation in the process of translation, aiming to realize fusion of horizons between the translation version and children readers expect. Based on two Chinese versions ofTheWindintheWillow, the paper discusses the application of reception theory in Vocabulary Processing of children's literature translation.

reception theory; translation of the fairy tale; reiterative; modal particle; onomatopoetic words

2014-07-20;

:2014-07-30

江蘇省高校哲學社會科學研究基金指導項目(2014SJD480)

程秀芳,女,江蘇徐州人,徐州幼兒師范高等??茖W校講師,江蘇師范大學碩士研究生。主要研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學理論與實踐。

H059

:A

:2095-770X(2014)06-0073-03

猜你喜歡
疊音擬聲詞兒童文學
動聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
宋朝女孩取名偏愛疊音詞
宋朝女孩取名偏愛疊音詞
第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學之春天的對話
我也會
現(xiàn)代漢語詞匯的疊音現(xiàn)象
保定市| 遂昌县| 三门峡市| 大埔县| 嵊州市| 三江| 平原县| 同仁县| 霍山县| 雷州市| 且末县| 双鸭山市| 楚雄市| 舒城县| 四川省| 石嘴山市| 鄂托克前旗| 监利县| 连云港市| 阳西县| 开封市| 曲阳县| 基隆市| 咸阳市| 麻江县| 广德县| 高平市| 永平县| 肥东县| 聂拉木县| 平武县| 太和县| 文化| 福鼎市| 改则县| 无棣县| 武宣县| 泸定县| 大理市| 富宁县| 宁明县|