国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論詩歌翻譯中意象的遷移性

2014-04-10 22:13:09李厥云
山東工會論壇 2014年3期
關(guān)鍵詞:詩性譯者譯文

李厥云

(山東工藝美術(shù)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

論詩歌翻譯中意象的遷移性

李厥云

(山東工藝美術(shù)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜、莫衷一是,而“歸化”與“異化”之爭更是由來已久。而作為翻譯主體的譯者,既要整體把握作者構(gòu)建的詩性與詩意,更需驅(qū)使本國文字再塑目標(biāo)讀者欣然接受的詩韻。本文通過分析不同語體的詩歌譯介文本,強(qiáng)調(diào)了遷移性意象在詩歌翻譯中舉足輕重的作用和影響力,以期達(dá)到在文本交際中詩歌意象的完美重構(gòu)。

詩歌翻譯;意象遷移;抑揚(yáng)格

中國的詩歌翻譯由來已久,而可以追溯的文本則是西漢劉向所著《說苑》中記載的發(fā)生于公元前540年左右的《越人歌》故事。而翻譯實踐的勃興不得不歸功于佛教文獻(xiàn)資料的引進(jìn),而且經(jīng)文的譯者對翻譯的準(zhǔn)則亦是見仁見智。比如之謙的重“文”、維袛難的求“質(zhì)”等等,盡管他們皆以引進(jìn)佛教義理為譯事的第一要義。由于20世紀(jì)中西方交往的迫切性,翻譯及其理論的探討才真正根植于文學(xué)藝術(shù)的沃土,并日益追求譯文的音美、形似和意切,關(guān)注特定語言藝術(shù)和不同譯文的語體結(jié)構(gòu)和形式。翻譯之難不僅在于詩歌創(chuàng)作者與譯者同質(zhì)的詩性和技藝,更在于中英文字系統(tǒng)迥異的音、形、意、語法等文化結(jié)構(gòu),而這則歸因于漢語較英語長于理論概括卻弱于條分縷析的語言特性。

一、詩歌的文化特性

詩歌翻譯涉及了不同的語言和文化傳統(tǒng),而這愈加挑戰(zhàn)譯者對原詩的把握以及運(yùn)用目標(biāo)語再塑詩性的技藝。而典故和俚語越多,詩歌就越加難譯,即使譯者知難而進(jìn),也總會造成詩意或詩韻的部分喪失?,F(xiàn)代著名詩人羅伯特·弗羅斯特就曾稱詩性是在翻譯中遺失的東西,足以證明譯詩的艱辛。然而,詩歌翻譯不僅有助于開拓本國讀者的文化視野,還能促進(jìn)本國詩歌體系的創(chuàng)新和發(fā)展,比如,穆旦、卞之琳和袁可嘉等著名詩人都曾深受英美現(xiàn)代派詩歌尤其是詩人艾略特的深遠(yuǎn)影響。

然而,詩歌作為最為簡練的藝術(shù)形式,構(gòu)建了最為完美的音、形和意的組合藝術(shù),只有根植于本民族的語言文化傳統(tǒng)之中才能體現(xiàn)它的真正美感。譯者將其移植入另外的文化語系和傳統(tǒng)之中能否彼此契合,如若不和,我們怎樣通過裁剪或增益的辦法獲取原文與譯文的審美等值效果,成為譯者不能擺脫卻又極其棘手的障礙。比如李清照的《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”14個字直接點題,抒發(fā)作者凄苦寂寥的心態(tài),“怎一個、愁字了得”的心境,如此的疊聲詞恐怕英語中難以尋覓相似的詞匯來抒發(fā)原文的神情和寂寥。有鑒于此,林語堂先生曾譯為“so dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead”,譯文跌宕的神韻恰好印證了詞人“無可奈何孤單的境地,而最后dead一詞最重”[1],而這正是譯詩之人推敲詞藻的甘苦。由此可見,辭藻的華麗也許能傳譯,而神情和氣勢的磅礴或凄涼卻是難以復(fù)制的,即使勉強(qiáng)為之,也只是形似而魂魄已然喪失,而這只能歸咎于兩種文字性質(zhì)的迥然相異。

譯者所能做的,就是盡其所能重建原文的意象,并以詩的形式展現(xiàn)在讀者面前,使其獲取震撼心靈的詩意。英詩格律的移植能否取得原語讀者那樣的欣賞效果,對于欣賞譯文的目標(biāo)語讀者來說可能會超出他們的審美期待。比如,莎士比亞的商籟體詩歌普遍采用了隔行押韻的韻腳,而這種韻律對于漢語讀者來說應(yīng)該還是比較陌生的,帶給讀者一種異域詩歌的陌生化沖擊,畢竟我們已經(jīng)習(xí)慣了中國古典詩歌一元韻律的形式。比如梁宗岱先生翻譯的莎翁商籟詩一首,現(xiàn)列舉其中片段:

誰會讓一座這樣的畫沙傾頹,

如果小心地看守便可以維護(hù)

他的榮光,去抵抗隆冬的狂吹

和那冷酷的死亡突然的暴怒?[2]

在莎翁的這首求愛詩里,讀者通過譯者的隱喻和戲謔,展現(xiàn)了詩人那“窈窕淑女,君子好逑”的莘莘情意和欲罷不能的愛戀之情。然而這種意象的遷移不僅需要創(chuàng)造新的語境和新的詩體,還需要美感的等值,比如跨行押韻在譯文中完全移植而來,就使熟悉中國古典詩體的讀者有些許的不適應(yīng)。況且,中國古典詩詞強(qiáng)調(diào)了行末暫?;蛲nD。比如下列詩句“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”,乃至于以屈原的《離騷》為代表的楚辭在行末的停頓會加“兮”以示強(qiáng)調(diào)。而英文詩歌在行末如若達(dá)到字節(jié)的要求,比如五音步,會直接將詩句延續(xù)至下一行,而漢語譯文為照顧讀者習(xí)慣只能做行末的暫頓處理,比如上文中“隆冬的狂吹/和那冷酷的死亡突然的暴怒”。翻譯家辜正坤先生的譯文強(qiáng)調(diào)了譯文對目標(biāo)讀者構(gòu)建的等值性意象和讀者的審美期待。比如下面的譯文片段:

誰會讓如此美麗的房屋傾圮,

假如細(xì)心的照料會贏來無損,

使它免遭受隆冬的狂風(fēng)凜冽

和死神橫掃時的冷酷無情?[3]

由上面譯文可見,譯者在盡力保持原作神韻或意象的同時,也在努力滿足漢語讀者早已熟稔的閱讀習(xí)慣。比如詩歌中的一字韻腳也曾在文中隱現(xiàn),雖然并不像古詩那般明顯,但原詩文中出現(xiàn)的“命”、“形”、“情”等韻式給人一種跌宕起伏的詩情和意象。詩歌的形式在構(gòu)建詩意時也起著至關(guān)重要的作用,否則,人人艷羨的七寶樓臺也只能淪為碎石瓦礫,無人賞識。劉勰曾在《文心雕龍》中稱,“因字而生句,積句而成章”,可謂“文章之譯事,得失于寸心”。因此,筆者認(rèn)為詩歌韻律和形式很難植入新的語系,而譯者所做的就是重塑詩歌的意象,使不同語系的讀者獲得相似的詩情與畫意,而無需過分糾結(jié)于原作聲律和音韻能否移入譯文的問題。

二、詩文的遷移性意象

英文詩歌的韻律和我國律詩的傳統(tǒng)截然不同,而如何將彼此迥異的兩種文體習(xí)慣通過譯文展示給讀者,既要保持原作的異域風(fēng)格,還要顧及讀者原有的閱讀習(xí)性,成為任何譯者都不能回避的難題。盡管格律有其重要性,譯者最先兼顧的卻應(yīng)當(dāng)是詩性,或者說詩歌的意象,否則,即使明珠鮮卉終究也要淪落至牛溲馬勃的境地。文學(xué)譯介的標(biāo)準(zhǔn)“不應(yīng)是忠實或?qū)Φ?,而是超越和發(fā)展”[4],只有如此,才能沖破譯事的藩籬,走向世界文學(xué)的坦途。然而,詩歌的自由體并非散文化,而是經(jīng)過提取日常用語形成的凝練并充滿意象的文體。因此,譯文需要忠實于原文中的意象,然后采用本民族精煉的修辭語言展現(xiàn)譯文的詩性色彩,而無需過分地強(qiáng)求將商籟體、無韻體譯為中國的律詩、絕句或樂府詩體等文體形式。

然而,詩歌翻譯中如若裁減或者增飾太多,原文中的意象就會發(fā)生改變,不僅喪失了原有的詩性,甚至成為藝術(shù)上的自我創(chuàng)造或者寫譯。很多詩人,比如龐德等,在他們的譯作中添加了自己的情感,導(dǎo)致譯文如同自己創(chuàng)作的新詩篇,盡管其亦不失為流芳佳作,但終究不能歸類于佳譯。有鑒于此,本文將凱西·宋的《失散的姐妹》中部分片段抄錄如下:

ou remember your mother

who walked for centuries,

footless

and like her,

you have left no footprints,

but only because

there is an ocean in between,

the unremitting space of your rebellion.[5]

在此,我嘗試翻譯并修訂如下:

曾記得你的母親

已經(jīng)漂泊上千年,

無根

像她一樣,

你未曾留下痕跡,

這只因為

中間遠(yuǎn)隔重洋,

這無從反抗的阻隔。[6]

凱西·宋在詩中回憶了她的祖母,并由己及人,開始提出像自己一樣正面臨身份困惑的千百萬亞裔正在思量的尋根或者深沉的民族文化之魂。因此,詩中處處流露著歷史的厚重感和令其困惑的現(xiàn)實性,促使筆者兼顧中英詩文中的音節(jié)和音頓并嘗試譯為自由詩。比如“and like her,/you have left no footprints”句中的音節(jié)分別為3和6個,譯文中結(jié)合音頓及語法習(xí)慣分別譯為了4和7個漢字,亦即“像她一樣,你未曾留下痕跡”,映照著與詩人彼此同病相憐的移民千百年來時時令讀者感同身受的身份困惑與執(zhí)意要去苦苦追尋文化之根的艱辛。

詩文翻譯首先要整體把握原作的意象,然后發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,創(chuàng)造出真正情真、意切、形美的詩文。正如翻譯家許淵沖先生提出的“三美論”,譯文的構(gòu)建同樣需要兼顧音質(zhì)、辭藻和結(jié)構(gòu)的和諧,才能完成詩歌意象的真正遷移?,F(xiàn)試舉當(dāng)代詩人麥歌詩集《去瓦城的路上》中的片段抄錄如下:

老男人常常偷偷地觀望女人

飲料杯也如此顛倒不一

如此春天般蠢蠢欲動

如此冬天般悵然無望[7]

上文詩句透露著詩人對困于瓦城的老年男人,雖敏感而又寂寥卻又無法擺脫甚至不敢改變的人生困境,令讀者想起現(xiàn)代詩人艾略特的《普魯弗洛克的情歌》中主人公的中年生活,比如他心中夢想著美女的眷戀卻只能用咖啡勺量取人生剩余的甘甜。也許正如同艾略特所提倡的,不是詩人創(chuàng)造了詩歌而是詩歌造就的詩人這一觀點同樣適用于詩人麥歌。在此,筆者將詩嘗試翻譯如下:

Aged people,with stealthy glances at beauties

Disordered and confused such drinking cups,

So restless and desirous like springs,

So frustrated and hopeless like winters.

由上文可見,譯文中老年人代替了《情歌》中的中年男子,而相同的困境使他們玩弄著飲料杯或咖啡杯以期逃避片刻的尷尬與困境,彼此卻都已喪失了行動的能力,只能耽于百無聊賴的幻想與自慰之中。此外,中文詩句每行字?jǐn)?shù)皆在10-12字之間,英文的音節(jié)亦在10個左右,而為了兼顧音頓和行數(shù)的對等,漢字每行數(shù)保持了在6-7個左右。盡管詩歌形式的藝術(shù)對等并非具有一以貫之的標(biāo)準(zhǔn)可資借鑒,并且譯文“通常被期望‘忠實地’再現(xiàn)原文的所有相關(guān)特色…即忠實或‘逼真’的涵義等同為‘等效性’”[8]。因此,中英文皆以冷漠和戲謔的口吻刻畫了城市中這一類了無生機(jī)和活力的老年人的心態(tài),盡力構(gòu)建了相似的詩歌意象,可謂言雖止而意猶未盡的詩情畫意。

可見,漢字系統(tǒng)簡約的文體形式在句法上的組合,比如對立、承接和互補(bǔ)等方式,共同構(gòu)建了詩文獨特的藝術(shù)風(fēng)格,而這遠(yuǎn)非其他語言所能比擬。而詩歌譯文作為一種創(chuàng)作的延伸,本身即是譯者詩性的直抒心意,成為非詩人不可譯詩這一論斷的新佐證。比如,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》以其獨特的意象和神韻而令無數(shù)旅人為之傾倒,且看詩文的點題之句“夕陽西下,斷腸人在天涯”,丁祖馨和伯頓·拉斐爾譯為“The sun dips down in the west,/And the lovesick traveler is still at the end of the world”[9],可見,中詩英譯要更為自由得多,并且讀者也不能強(qiáng)求譯者過分關(guān)注格律。因此,詩歌的翻譯要求譯者謀求與原作的等同性,抑或是盡可能相似的藝術(shù)品悟,并由作者、作品和譯者的合力協(xié)作“形成的既不背離原文主旨又有一定程度合理發(fā)揮的再生意義”[10]。

詩歌翻譯要求譯者融入原文的意象,將自己想象為詩人,然后客觀地審視兩種語言之間的異同,畢竟它既是詩人感情的客觀流露,也是譯者真實情感的抒發(fā)。比如班固在《漢書·藝文志》中曾稱,詩歌的意義在于“感于哀樂,緣事而發(fā)”。翻譯的交際目的卻在于傳達(dá)異域信息的同時能夠讓讀者享受語言的美感,達(dá)到功能的藝術(shù)等效性。因此,詩歌要求譯者保持其內(nèi)在的詩性,亦即實現(xiàn)意象的完整性遷移,既要傳達(dá)作者的詩意和保持原文語言的特質(zhì),還要合乎讀者的心理訴求和期待,使其能成其為詩,具有詩的意韻和神態(tài)。

[1][2]海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.71.95.

[3]莎士比亞.莎士比亞十四行詩集[M].辜正坤譯.北京:北京大學(xué)出版社,1998.27.

[4]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)和文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.112.

[5]Baym,Nina.The Norton Anthology of American Literature(shorter fifth edition)[M].W.W.Norton&Company,Inc.,1999,p.2810.

[6]凱西·宋.失散的姐妹[J].李厥云譯.青年文學(xué)(2011-2012雙年選),2013.

[7]任懷強(qiáng).去瓦城的路上[M].北京:中國文聯(lián)出版社, 2013.78.

[8]Nord,Christiane.Text Analysisin Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition),Foreign Language Teaching and Research Press[M].2006,p25.

[9]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005.300.

[10]何子章.英文移民小說漢譯研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2011.36.

(責(zé)任編輯:馬銀華)

I046

A

2095—7416(2014)03—0148—03

2014-04-30

李厥云(1979-),男,山東濟(jì)南人,山東工藝美術(shù)學(xué)院講師。

猜你喜歡
詩性譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
形與影的詩性糾結(jié)——莊曉明的詩與詩評
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
詩性敘事與超現(xiàn)實敘事——論《塵埃落定》對于《百年孤獨》的超越
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:51
《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
從翻譯的不確定性看譯者主體性
杭州市| 常宁市| 孟村| 寿宁县| 和林格尔县| 枣强县| 江津市| 庆云县| 永靖县| 寿宁县| 自贡市| 鄂托克前旗| 梓潼县| 弥渡县| 本溪| 永清县| 朝阳区| 中宁县| 尉犁县| 繁峙县| 商南县| 米易县| 睢宁县| 定州市| 彭阳县| 垫江县| 孙吴县| 达孜县| 潜山县| 静宁县| 宁海县| 资中县| 白沙| 长岛县| 古丈县| 广南县| 河北省| 乌兰浩特市| 新宁县| 滨州市| 白城市|