劉小路
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)
淺析日語(yǔ)中“假借字①”的發(fā)展
——以片假名詞的漢字化為考察對(duì)象
劉小路
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)
在日語(yǔ)中,特別是在明治時(shí)期的文學(xué)作品中,有不少類(lèi)似于“麥(ビー)酒(ル)”這樣的“漢語(yǔ)”(詞形)加上“片假名”(讀音)的特殊標(biāo)記詞。按照漢字用正的規(guī)則,“麥酒”一詞在日語(yǔ)中應(yīng)另有“ばくしゅ”這一讀音,但一般還是將其讀作“ビール”。本文針對(duì)此類(lèi)不符合漢字正用規(guī)則的詞匯屬于特殊標(biāo)記詞,擬從 "假借字"的概念談起,并通過(guò)對(duì)片假名詞漢字化現(xiàn)象產(chǎn)生方式的梳理,對(duì)這種特殊的詞匯標(biāo)記方式進(jìn)行探討。
假借字;熟字訓(xùn);片假名詞;漢字化
日語(yǔ)漢字分為“音讀”與“訓(xùn)讀”兩種讀音方式。比如在兩字詞結(jié)構(gòu)的情況下,根據(jù)音訓(xùn)兩種讀法組合方式的不同,可以分為 “音讀”(音+音),“訓(xùn)讀”(訓(xùn)+訓(xùn)),“湯桶讀法”(訓(xùn)+音),“重箱讀法”(音+訓(xùn))四種情況。除此之外,還有與音訓(xùn)表無(wú)法對(duì)應(yīng)的“假借字”、“熟字訓(xùn)”等特殊標(biāo)記。日語(yǔ)使用的文字有假名、漢字、羅馬字與阿拉伯?dāng)?shù)字等,這些文字混合在一起使用,構(gòu)成了現(xiàn)代日語(yǔ)。其中有一部分片假名的外來(lái)語(yǔ),通過(guò) “假借字”、“熟字訓(xùn)”的標(biāo)記,“裝扮”成了漢字,曾被大量使用,直到今天,我們也還深受一部分詞匯的影響。本文希望通過(guò)對(duì)“假借字”與“熟字訓(xùn)”的考察,分析日語(yǔ)中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,對(duì)其產(chǎn)生方式、產(chǎn)生原因以及影響略作探考。
關(guān)于假借字的定義,日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)屆眾說(shuō)紛紜。較為寬泛的定義有山田忠雄(1955)、酒井憲二(1977),現(xiàn)行的關(guān)于“假借字”的定義和分類(lèi)主要見(jiàn)于以下幾部國(guó)語(yǔ)學(xué)辭典中關(guān)于“當(dāng)て字”的詞條:(1)國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)編《國(guó)語(yǔ)學(xué)辭典》(1955);(2)佐藤喜代治編《國(guó)語(yǔ)學(xué)研究事典》(1977);(3)國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)編《國(guó)語(yǔ)學(xué)大辭典》(1980)等。通觀幾部辭典,大概可以將“假借字”的定義歸納為:漢字標(biāo)記的一種, 具體指日語(yǔ)中運(yùn)用漢字對(duì)日語(yǔ)所進(jìn)行的借字標(biāo)記或者是指這個(gè)標(biāo)記漢字。
《國(guó)語(yǔ)學(xué)研究事典》還將假借字進(jìn)行了分類(lèi),本文將其歸納為圖1:
其中,“表音的當(dāng)て字”中的“音訳”原理上同漢字六書(shū)中的“假借”,即所謂“本無(wú)其字,依聲托事”,主要指那些用于翻譯外國(guó)地名、人名等專(zhuān)有名詞及外來(lái)語(yǔ)的借字標(biāo)記,在這些標(biāo)記中,漢字只是用來(lái)表音;“音借”性質(zhì)上與“音訳”無(wú)本質(zhì)區(qū)別,但這一類(lèi)包括了不屬于“音訳”的假借字,即日本所特有的文字用法,也就是通常所說(shuō)的狹義的假借字?!氨硪獾漠?dāng)て字”則是通常所說(shuō)的熟字訓(xùn)。其實(shí),關(guān)于熟字訓(xùn)是否算作假借字的一種,學(xué)術(shù)界莫衷一是。由于戰(zhàn)后官方曾對(duì)音訓(xùn)做了整理,現(xiàn)代日語(yǔ)的字訓(xùn)多以一字一訓(xùn)的形式固定下來(lái),因而也有學(xué)者認(rèn)為,熟字訓(xùn)也屬于假借字的一種。
熟字訓(xùn)是日語(yǔ)訓(xùn)讀的一種,它并非像一般訓(xùn)讀以每個(gè)漢字為單位使用訓(xùn)讀,而是以整個(gè)詞語(yǔ)(由兩個(gè)或以上的漢字組成的詞匯)為單位共同使用一個(gè)讀音。大部份熟字訓(xùn)的讀音不能分拆并對(duì)應(yīng)個(gè)別漢字,必須把整個(gè)讀音與整個(gè)詞匯對(duì)應(yīng)。例如小豆的日文「あずき」(azuki),寫(xiě)作漢字「小豆」,但「あずき」這個(gè)音與“小”和“豆”這兩個(gè)字根本不能對(duì)應(yīng);“小”的訓(xùn)讀是「こ」(ko)或「お」(o),“葵”的訓(xùn)讀是「まめ」(mame),但“小豆”卻要讀成「あずき」,這就是熟字訓(xùn)。
片假名詞是日語(yǔ)文字中的重要組成部分。日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所在20世紀(jì)60年代所進(jìn)行的“90種現(xiàn)代雜志的用詞用字”調(diào)查結(jié)果顯示,在當(dāng)年發(fā)行的90種雜志用詞用字中,外來(lái)詞(即本文中的片假名詞)占區(qū)別詞數(shù)的9.8%。片假名本身只是表音的文字符號(hào),在平安時(shí)代的初期為了訓(xùn)讀而發(fā)明。16世紀(jì)中葉開(kāi)始,先后有大部分外來(lái)語(yǔ)傳入日本,日本人直接采用音譯法根據(jù)該外來(lái)語(yǔ)的讀音,把它“翻譯成”片假名詞。本文中的片假名詞②主要指明治時(shí)期后來(lái)源于歐美語(yǔ)系的,用片假名標(biāo)記的詞語(yǔ)。
本文針對(duì)片假名詞的漢字化現(xiàn)象進(jìn)行考察,在對(duì)“假借字“各類(lèi)別有所了解的基礎(chǔ)上,從“借音型”片假名詞漢字化、“借義型”片假名詞漢字化、“借質(zhì)型”片假名詞漢字化等三個(gè)方面,對(duì)片假名詞漢字化這種現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)。
(一)“借音型”片假名詞漢字化
“借音型”片假名詞的漢字化是根據(jù)片假名的發(fā)音,假借漢字的讀音,確定漢字的寫(xiě)法。本質(zhì)上屬于“表音的當(dāng)て字”。這一類(lèi)片假名詞,只因?yàn)榘l(fā)音與對(duì)應(yīng)漢字的音讀或訓(xùn)讀相似,從而被寫(xiě)作該漢字。如日語(yǔ)中關(guān)于外國(guó)國(guó)名的詞匯(Duitch-ドイツ-獨(dú)逸-德國(guó);France-フランス-仏蘭西-法國(guó);America-アメリカ-亜米利加-美國(guó)),以及關(guān)于宗教、花卉等領(lǐng)域的詞匯(missa-ミサ-彌撒;saffraan-サフラン-洎夫藍(lán)③)等詞匯。此類(lèi)片假名詞語(yǔ)的漢字化現(xiàn)象,僅僅借用了對(duì)應(yīng)漢字的讀音,并不考慮漢字的字面意思,比如德國(guó)的日語(yǔ)「獨(dú)逸」,與漢字“獨(dú)”與“逸”都并無(wú)關(guān)系。此外,日語(yǔ)中同一音讀的漢字?jǐn)?shù)量眾多,在片假名的漢字化中采用哪一個(gè)漢字也并無(wú)規(guī)律可循,僅僅是約定俗成,并不能隨意改變?,F(xiàn)在,日本統(tǒng)一使用「仏」、「米」等漢字簡(jiǎn)稱代指法國(guó)、美國(guó)等國(guó)家,已是眾所周知、成為常識(shí)。
(二)“借義型”片假名詞漢字化
“借義型”片假名詞的漢字化是根據(jù)片假名的意義,利用漢字的表意性,確定漢字的寫(xiě)法。本質(zhì)上屬于 “表意的當(dāng)て字”,即熟字訓(xùn)。同的相應(yīng)漢字進(jìn)行標(biāo)記,其讀音不變,仍采用其原來(lái)的片假名標(biāo)記注音。如(kiss-キッス-接吻;pineapple-パイナップル-鳳梨;dock-ドック-船渠;cream-クリーム-凝乳;shirt-シャツ-高襟)等。在民眾英語(yǔ)水平普遍不高的明治時(shí)期,這一類(lèi)詞語(yǔ)的漢字充分發(fā)揮了表意文字的作用,使人能直接通過(guò)漢字理解詞語(yǔ)意義,簡(jiǎn)潔、明了、易記。
(三)“借質(zhì)型”片假名詞漢字化
此類(lèi)片假名詞的漢字化現(xiàn)象較為特殊,是根據(jù)物體的本質(zhì)特性,確定漢字的寫(xiě)法。不屬于圖1中關(guān)于假借字分類(lèi)的任何一種情況。通過(guò)這種方式被漢字化的片假名詞較少。如「メリヤス」的另一種寫(xiě)法「莫大小」,乍一看來(lái)這種寫(xiě)法不明所以,既與片假名「メリヤス」的發(fā)音無(wú)關(guān),「莫大小」這詞在日語(yǔ)中本來(lái)也無(wú)明確的意義。但是通過(guò)考察「メリヤス」的意義便可得知其寫(xiě)法的由來(lái)?!弗幞辚浈埂挂辉~意指一種富有伸縮性的針織品。其編織方法為用一根紗線構(gòu)成線圈,再把線圈相互串套織成的平織或桶狀的布基體,因此富有良好的伸縮性與柔軟性,常常用于襪子與貼身內(nèi)衣的制作④。因此,與其他一般的針織品相比,可以說(shuō)是「大小の區(qū)別は莫い(ナイ)」(沒(méi)有大小的區(qū)別),即「莫大小」。此類(lèi)片假名詞的漢字化現(xiàn)象雖看似不明所以,但了解其實(shí)質(zhì)之后,便可發(fā)現(xiàn)其中趣味。
可以認(rèn)為,片假名詞的漢字化是日本人對(duì)外來(lái)語(yǔ)與漢字的一種折衷表現(xiàn)。在深受西方文化浸染的同時(shí),日本人也不愿意放棄漢字在日語(yǔ)中的重要地位。此類(lèi)詞語(yǔ)的出現(xiàn),從某種程度上豐富了日語(yǔ)的詞匯和表現(xiàn)力,在日語(yǔ)發(fā)展史上也值得被提出進(jìn)行探討。
究查片假名詞漢字化的原因,筆者認(rèn)為有以下幾點(diǎn): 一是受福澤諭吉“和魂洋才”精神的影響,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)西洋文化的同時(shí),保留日本文化傳統(tǒng)。漢字雖傳自中國(guó),但在日本有著悠久的歷史和深遠(yuǎn)的淵源;二是在二戰(zhàn)期間,日本政府歧視英語(yǔ),將英語(yǔ)視為敵國(guó)語(yǔ)言,下令禁止使用英語(yǔ),并強(qiáng)制將來(lái)自英語(yǔ)的片假名詞改為和語(yǔ)詞或漢字詞; 三是片假名詞一般來(lái)說(shuō)長(zhǎng)度比較長(zhǎng),不便于普及大眾。在民眾英語(yǔ)水平不高的情況下,漢字詞更易被大眾接受。
在被漢字化的過(guò)程中,因?yàn)闈h字具有表意性,所以相對(duì)于抽象的片假名符號(hào),更易于被同屬漢字文化圈的日本人接受與理解,對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),也更容易被記憶與使用。此外,在表達(dá)同一個(gè)詞語(yǔ)時(shí),漢字較之片假名,使用的字?jǐn)?shù)更少,言簡(jiǎn)意賅,利于溝通。可以說(shuō),從日語(yǔ)發(fā)展史來(lái)看,日語(yǔ)的這種對(duì)漢字表意性的依賴、倚重的傾向貫穿始終,綿綿不絕。
但是,由于片假名詞一般是從印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)轉(zhuǎn)變而來(lái),與漢字的語(yǔ)言系屬不同,歷史文化不同,所以其語(yǔ)義與語(yǔ)感不可能做到完全一致。加上概念分化的程度、早晚不同,對(duì)客觀世界事物的把握就不盡相同。此外,隨著日本國(guó)際化、全球化的進(jìn)程加快,日本同歐美國(guó)家的交流日益頻繁,每時(shí)每刻都有大量的新詞匯進(jìn)入日本。因此,片假名詞的漢字化現(xiàn)象雖然曾得到廣泛的使用,但在戰(zhàn)后,片假名語(yǔ)的漢字化受到了限制。現(xiàn)在,在法令、公文、教科書(shū)、報(bào)紙等一般社會(huì)生活中,除列入《常用漢字附表》的110個(gè)(其前身《當(dāng)用漢字表附表》中為106個(gè))熟字訓(xùn)與假借字以外,都改用片假名書(shū)寫(xiě)。
「背広」(せびろ),⑤「煙草」(たばこ)等詞也屬于片假名詞的漢字化現(xiàn)象,但由于幾乎已經(jīng)完全被日語(yǔ)話,所以一般采用漢字書(shū)寫(xiě),用平假名標(biāo)記注音。
片假名詞的漢字化是日語(yǔ)發(fā)展史中的一個(gè)里程,它記錄著漢字在日本被納入、融合和不斷活用的歷史。它表明了,漢字并非是簡(jiǎn)單消極的被借用,而是被日本人積極地、具有創(chuàng)造性的使用著。從日語(yǔ)的發(fā)展史來(lái)看,在每一個(gè)時(shí)代中,漢字被如何活用,都是彼時(shí)文化的產(chǎn)物。比如江戶時(shí)期的“世話字”在俳諧中的廣泛使用、井原西鶴作品等戲作文學(xué)中假借字的使用、夏目漱石作品中熟字訓(xùn)的使用等,都帶著相應(yīng)時(shí)代文化的烙印。這些將作為今后的課題,繼續(xù)進(jìn)行深入的研究探討。
注 釋?zhuān)?/p>
① 本文所指“假借字”為日語(yǔ)“當(dāng)て字”的中文翻譯。“當(dāng)て字”一般被譯為“假借字”“借用字”。
② 由于片假名詞的來(lái)源廣、使用泛濫,因此要給所有的日語(yǔ)片假名作解釋可以說(shuō)是一件極其艱辛和困難的事,甚至可以說(shuō)它是不可能的。
③ Saffraan一詞源自荷蘭語(yǔ),意為番紅花?!镐棺值囊糇x本為「ギ」,此處被認(rèn)為是「咱」(サ)的誤用。
④ 新世紀(jì)日漢雙解詞典大辭典,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年版。
⑤ 一般認(rèn)為「背広」(せびろ)來(lái)自英語(yǔ)的civil clothes。
[1]李公緯.日語(yǔ)的特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué),1980,(2):2.
[2]潘鈞.日語(yǔ)中“あて字”的定義和性質(zhì)問(wèn)題[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009,(4).
[3]新世紀(jì)日漢雙解詞典大辭典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]日本語(yǔ)概論[M].北京大學(xué)出版社,1998.
[5]王銳.日本語(yǔ)縱橫:兼與漢語(yǔ)比較[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[6]翟東娜.日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)[M].高等教育出版社,2006.
[7]山田忠雄(1955)『國(guó)語(yǔ)學(xué)辭典』.國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)編.東京堂.
[8]酒井憲二(1977)『國(guó)語(yǔ)學(xué)研究事典』.佐藤喜代治編.明治書(shū)院.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年7期