国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的漢語(yǔ)負(fù)遷移研究

2014-04-04 11:04張朝陽(yáng)
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者

張朝陽(yáng),郭 佳

(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的漢語(yǔ)負(fù)遷移研究

張朝陽(yáng)1,郭 佳2

(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

英漢兩種語(yǔ)言中的單元音、輔音、讀音、拼寫、句法、詞義、銜接手段、形態(tài)特征、修辭傾向、篇章結(jié)構(gòu)等方面存在差異。通過對(duì)比的方式,研究漢語(yǔ)作為母語(yǔ)對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象,有助于他們更加有效地學(xué)好英語(yǔ)。

負(fù)遷移;對(duì)比分析;輸入

漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,已引起研究者的廣泛關(guān)注和重視。心理學(xué)上稱這種現(xiàn)象為“母語(yǔ)遷移”現(xiàn)象,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,正、負(fù)遷移同時(shí)存在并共同作用于外語(yǔ)習(xí)得。母語(yǔ)在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用過程中必然會(huì)產(chǎn)生遷移性影響,然而,母語(yǔ)的影響具有方向性差異,即在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輸入性積累過程中所產(chǎn)生的阻滯性負(fù)遷移影響和在雙語(yǔ)交際輸出性應(yīng)用過程中所產(chǎn)生的助導(dǎo)性正遷移影響。[1]本文從語(yǔ)言學(xué)角度討論漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,通過對(duì)比的方式,研究漢語(yǔ)作為母語(yǔ)對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)所產(chǎn)生的負(fù)遷移作用。

一、理論基礎(chǔ)

(一)語(yǔ)言遷移理論 費(fèi)爾克和卡斯珀(Feaerch&Kasper,1993)就外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中的語(yǔ)言遷移下過這樣的定義:“語(yǔ)言遷移是一種心理過程,在此過程中,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語(yǔ)知識(shí)去發(fā)展或使用其中介語(yǔ)?!盵2]語(yǔ)言遷移分為兩種:如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和外語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極的促進(jìn)作用,這被稱為正遷移(positive transfer);如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用則是指負(fù)遷移(negative transfer)。Ellis(2000)列出了制約遷移的語(yǔ)言層面因素,如:音系、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等。[3]

(二)對(duì)比分析理論 對(duì)比分析理論(CA)由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特拉多博士(Dr.Robert Lado)于1957年提出,其心理學(xué)基礎(chǔ)是行為主義心理學(xué)中的遷移理論。[4]Wardhaugh(1970)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期運(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行習(xí)慣性的固定思維、表達(dá)和交際,形成了自己的固有定型。[5]于是,他會(huì)頑固地運(yùn)用母語(yǔ)的思維方式來認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)外語(yǔ),通常是不自覺地進(jìn)行,甚至有外語(yǔ)學(xué)習(xí)者存有將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式和內(nèi)容轉(zhuǎn)移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的較大傾向。

二、漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象

(一)語(yǔ)音方面的負(fù)遷移 英語(yǔ)中的單元音劃分比漢語(yǔ)拼音要細(xì)致得多,例如,漢語(yǔ)拼音中的圓音后元音只有一個(gè)韻母o,而英語(yǔ)中卻有類似對(duì)稱音素/?/和 /?:/。這兩個(gè)音素聽起來特別相似,但它們卻是兩個(gè)不同的音位,例如,short/∫?:t/和shot/∫?t/就表示兩個(gè)完全不同的意思,但在漢語(yǔ)普通話中“哦”,無(wú)論讀的長(zhǎng)些或短些都無(wú)意思上的區(qū)別。另外,英語(yǔ)中的 /? /和 /a:/、/i/和 /i:/、/u /和 /u:/、/? /和 /?:/分別和漢語(yǔ)中的 a、i、u、e的音體變位相近,但卻不同。在雙元音方面,英語(yǔ)中有些集中雙元音,如 /i/、/u/和 /ε/,但在漢語(yǔ)拼音中沒有滑向e的雙韻母。

輔音方面,英語(yǔ)中分為送氣的清輔音和不送氣的濁輔音兩類,而漢語(yǔ)拼音中卻分為送氣清輔音和不送氣清輔音兩種。所以漢語(yǔ)中的b、g、d與英語(yǔ)中的 /b//g//d/是有區(qū)別的。漢語(yǔ)拼音中的z是清輔音破擦音,它和英語(yǔ)中的/z/無(wú)論在發(fā)音部位和發(fā)音方法上都有很大不同。

英語(yǔ)中的連讀現(xiàn)象很普遍,凡是以元音開始的音節(jié),它都可以與其前一音節(jié)的最后一個(gè)音素發(fā)生連讀。例如,an hour讀作 /?+nau+r/、an apple讀作 /?+?ε+pl/、漢語(yǔ)具有典型的聲調(diào),分為陰平、陽(yáng)平、上聲和去聲四種聲調(diào),且有區(qū)分意義的功能。英語(yǔ)具有典型的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào),有升調(diào)、降調(diào)、降升調(diào)、升降調(diào)四種語(yǔ)調(diào),重音在整個(gè)句子中起著相當(dāng)重要的作用,同樣的單詞序列用不同的語(yǔ)調(diào)來讀會(huì)有不同的意義,所以中國(guó)學(xué)生應(yīng)盡可能的模仿英語(yǔ)發(fā)音尤其是語(yǔ)調(diào),而不能像漢語(yǔ)一樣一字一句,不分音節(jié)輕重的來讀、說英語(yǔ)。

(二)詞匯方面的負(fù)遷移 對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,他們掌握英語(yǔ)詞條時(shí)須通過其母語(yǔ)對(duì)等詞才能與共享概念系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系,但母語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目和目標(biāo)語(yǔ)的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目有相似之處,如有不同時(shí),學(xué)習(xí)者常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.英漢詞義范圍的差異 所表達(dá)的概念和外延各有廣度,或稱大與小。如,aunt〉姨媽,president〉總統(tǒng)、ten thousand〈萬(wàn),如,萬(wàn)全之策=a completely safe plan, 萬(wàn)紫千紅=flowers of all sorts blooming in a riot of color。另外,由于人們世界觀的不同而引起的詞語(yǔ)不等值現(xiàn)象,如,英語(yǔ)中的“individualism”與漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”在詞義上是不等值的。

2.詞匯搭配不同 由于漢語(yǔ)習(xí)慣英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)出現(xiàn) crowed traffic(heavy traffic),body health(physical health)等用法。顯然,括號(hào)里的更加符合英語(yǔ)搭配習(xí)慣、serve for sb(serve sb),enter into a room(enter a room),contact with sb(contact sb)。以上幾個(gè)都是及物動(dòng)詞,而大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)用錯(cuò),出現(xiàn)搭配失誤、還有一些英語(yǔ)固定用法也與漢語(yǔ)翻譯完全不同,如,blind date(男女初次會(huì)面,并非盲目約會(huì)或瞎約會(huì)),black tea(紅茶,不是黑茶),take French leave(不告而別,而不是請(qǐng)法國(guó)假)。另外,漢語(yǔ)中的“吃藥”應(yīng)寫成“take medicine”,并非“eat medicine”,漢語(yǔ)中的“注意身體”應(yīng)寫成“care about your health”,并非“notice your body”。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞語(yǔ)的搭配習(xí)慣方面也存在很大不同。比如英語(yǔ)中的To cut,To cut cake漢語(yǔ)為“切蛋糕”、To cut finger nails漢語(yǔ)為“剪(或修)指甲”、To cut wheat漢語(yǔ)為“割麥子”。由此可見,英語(yǔ)To cut的搭配能力很廣,可以用于蛋糕、指甲、麥子,而漢語(yǔ)中就需要分別用“切”、“剪”、“割”、“修”等來搭配使用。因此,在英漢互譯中,我們必須注意他們的差異,譯文必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

3.文化背景缺失 由于民族文化、宗教信仰、思維習(xí)慣等方面的差異,動(dòng)物和顏色詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中用法有所不同。在英語(yǔ)語(yǔ)言中有“a clever dog”(聰明的小孩)、“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“a jolly dog”(快活的人)、“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭)、“water dog”(長(zhǎng)于游水的人——水鴨子),這些都是褒義詞。而漢語(yǔ)中含有“狗”字的詞語(yǔ)幾乎都是貶義詞甚至是欺侮性的詞語(yǔ)。如:“落水狗”、“狗頭軍師”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗屎堆”等、“白”在漢語(yǔ)中有不吉祥之意。如“白事”指喪事。稱智力低下的人為“白癡”、出力而得不到好處的叫做“白費(fèi)力”或“白干”、稱平民百姓為“白丁”、“白衣”?!鞍住币蚕笳鞣磩?dòng)、腐朽、落后,如“白色恐怖”、“白區(qū)”。英語(yǔ)中的white除了表示“白”以外,還象征高雅純潔、高尚、公正、幸運(yùn)、吉利等,如white wedding(穿白紗的婚禮)、“Snow White”----白雪公主是聰明、善良、美麗的化身、white sheep指代的是美好而善良的東西。

(三)句法負(fù)遷移 我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”[6]英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、周密,表現(xiàn)手法上注意組織性、邏輯性,反映出英美人的思維方式。而漢語(yǔ)講究“形散而神不散”,句子結(jié)構(gòu)連接較松散,主、謂、賓沒有形式標(biāo)定,主謂之間關(guān)系松散。他們之間主要表現(xiàn)在銜接手段、形態(tài)特征、修辭傾向等方面的差異。

1.銜接手段方面的差異 在英語(yǔ)中句子之間的關(guān)系大多用連接詞if,although,as soon as,because,when,whatever,so及 so that等詞明確的表示出來。而漢語(yǔ)中主要通過句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系來表達(dá)英語(yǔ)中那些連接詞所表達(dá)的意思。例如,作業(yè)做完了,可以看電視了。I have finished my homework,so I can watch TV now.

2.形態(tài)特性方面的差異 英漢在語(yǔ)序方面也有很大差異。比如同一意思“你做完作業(yè)再看電視吧?!薄白鐾曜鳂I(yè)”的動(dòng)作發(fā)生在“看電視”的動(dòng)作之前。漢語(yǔ)中動(dòng)詞的語(yǔ)序一般是第一個(gè)動(dòng)作在第二個(gè)動(dòng)作之前,即按照先后順序。而英語(yǔ)句子語(yǔ)序卻要受句法規(guī)則的支配,有動(dòng)詞形式的變化如,時(shí)態(tài)、分詞、不定式等。如:

1)她穿上衣服,離開了家。 She leaves her home when she wears her coat.

2)他走下樓梯,打開車門。He opened his car after he had been downstairs.

3.修辭傾向方面的差異 英語(yǔ)句子表達(dá)中主動(dòng)與被動(dòng)有著清晰的區(qū)別,不像漢語(yǔ)句子通常只用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表達(dá)。如,

Coal can be used to produce electricity for agriculture and industry.煤炭被用來為農(nóng)業(yè)和工業(yè)發(fā)電。

也有許多英語(yǔ)句子盡管形式上是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),卻表達(dá)被動(dòng)意義,譯為漢語(yǔ)時(shí)也須用主動(dòng)來表達(dá),其中包括以“it”作為形式主語(yǔ)的句子。如,

The flower smells sweet.花聞起來很香。

It is said that she will leave for Wuhan on Tuesday.據(jù)說她星期二將去武漢。

(四)篇章結(jié)構(gòu)負(fù)遷移 英語(yǔ)語(yǔ)言民族說話當(dāng)面直述,性格直率。而漢民族偏重含蓄。兩種語(yǔ)言風(fēng)格,反映出民族文化的差異。如,英語(yǔ)語(yǔ)篇的一段只有一個(gè)主題,段中各擴(kuò)展句緊緊圍繞主題,層層展開論述或支持主題句,最后總結(jié)出一個(gè)符合邏輯推理的結(jié)論句,這種西方人特有的思維模式在寫作上的反映就是英文的語(yǔ)篇邏輯性強(qiáng),具有直線發(fā)展的特點(diǎn)。與此相反,漢語(yǔ)一般是先說原因后述結(jié)果,先作說明再下結(jié)論。同時(shí)為表述自己通情達(dá)理,有禮有節(jié),往往是先解釋前提背景,后提要求,采取回旋式的方法,因?yàn)闈h語(yǔ)是講究名正言順的。漢語(yǔ)的思維模式常常是間接式的,螺旋形的,常常不直接進(jìn)入正題,而是圍繞著主題慢慢展開,最后才引出要表達(dá)的思想或觀點(diǎn),習(xí)慣運(yùn)用具體、形象的詞語(yǔ)來表達(dá)抽象的概念,重視辯證邏輯和形象思維。反映在語(yǔ)篇模式和結(jié)構(gòu)上則是不直接論證段落主題。不難看出,英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)存在有很大的區(qū)別,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英文寫作中要盡量克服由于母語(yǔ)的語(yǔ)篇思維模式負(fù)遷移現(xiàn)象所帶來的影響。

三、結(jié)語(yǔ)

減少漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)所造成的障礙,教師有很多責(zé)任。英語(yǔ)教師應(yīng)該讓學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言之間的明顯不同及他們的相似點(diǎn)。對(duì)英語(yǔ)教師而言,一方面可以多收集、整理有關(guān)漢語(yǔ)思維負(fù)遷移的資料,在教學(xué)中盡可能多地對(duì)比英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)。另一方面在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)地道英語(yǔ)的輸入,讓學(xué)生更多地接觸目的語(yǔ)?!拜斎敕螷rashen的語(yǔ)言輸入原理,通過更多輸入,學(xué)生不但可以更多接觸目的語(yǔ),加深理解和積累語(yǔ)言知識(shí),而且能學(xué)會(huì)用地道的英語(yǔ)表達(dá)自己的思想,擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終提高英語(yǔ)能力”。[8]母語(yǔ)負(fù)遷移是一個(gè)復(fù)雜的問題,它受到心理、文化等諸多因素的影響。因此,教師培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化意識(shí)也是必要的。英語(yǔ)教師應(yīng)全面、細(xì)致地從文化的角度培養(yǎng)學(xué)生分析掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的異同點(diǎn),給學(xué)生講清英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律及表述特征。此外,教師要經(jīng)常督促指導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀并且背誦一些英語(yǔ)范文,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)只有通過多種途徑掌握其規(guī)律,才能最大程度地克服母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象,從而使學(xué)生不斷提高英語(yǔ)聽說讀寫水平。

[1]李建軍,曹靈美.翻譯中的母語(yǔ)正遷移[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)2010(04):7-9.

[2]Feaerch&Kasper.Strategies of Interlanguage Communication[M].1993.

[3]Ellis,R.Second Language Acquisition and Language Pedagogy[M].Avon:MultilingualMatters,2000.

[4]R Lado.Linguistics across Cultures:Applied linguistics for language teachers[M].Ann Arbor.Michigan:University of Michigan,1957.

[5]Wardhaugh,R,Contrastive analysis hypothesis[A].In Schumann,J.H.&Sterson,N.(ed)New Frontiers in Second Language Acquisition[C].Row ley,Mass Newbury House Publishers Inc,1970.13-15.

[6]王 力.語(yǔ)言學(xué)論文集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[7]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammars of English Language[M].London:Longman,1985.

[8]鄧鸝鳴.注重背誦輸入克服英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(04):21-24.

The Study of Negative Transfer in College English

ZHANG Zhao-yang1,GUO Jia2
(Department of Foreign Languages,Changzhi University,Changzhi Shanxi,046011)

There exists difference in monophthong,consonant, pronunciation,spelling,syntax and meaning,cohesion,characteristic,rhetoric,discourse structure between English and Chinese.It helps reduce the errors produced by Chinese college students when learning English.

negative transfer;contrastive analysis;input

H31

A

1674-0882(2014)03-0067-03

2014-03-28

張朝陽(yáng)(1978-),男,山西洪洞人,講師,碩士,研究方向:心理語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究;

郭 佳(1968-),女,山西襄汾人,副教授,碩士,研究方向:詞匯學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)。

〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

猜你喜歡
母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者
學(xué)漢語(yǔ)
母語(yǔ)
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
母語(yǔ)
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
高校學(xué)習(xí)者對(duì)慕課認(rèn)知情況的實(shí)證研究