董秀靜
英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)策略探析*
——以學(xué)生漢譯英作業(yè)為參照
董秀靜
(太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原030008)
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在漢英翻譯過(guò)程中,存在一些突出的共性問(wèn)題。結(jié)合學(xué)生作業(yè)當(dāng)中的誤譯實(shí)例,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯作業(yè)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤及其成因進(jìn)行歸納分析,從而有針對(duì)性地提出教師在課堂教學(xué)中應(yīng)注意學(xué)生正確翻譯態(tài)度的培養(yǎng),英漢語(yǔ)言差異和語(yǔ)法的講解,翻譯練習(xí)的及時(shí)布置、批改和糾錯(cuò),大量閱讀的推介以及構(gòu)詞法的滲入等,以培養(yǎng)和提高學(xué)生的漢英翻譯能力。
翻譯錯(cuò)誤;英語(yǔ)專業(yè);大學(xué)生;語(yǔ)法
《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱》在“語(yǔ)言技能及其他要求”部分對(duì)學(xué)生在翻譯方面應(yīng)達(dá)到的要求是:“能運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,初步熟悉漢英兩種語(yǔ)言對(duì)比,并掌握常用的翻譯技巧?!保?]這個(gè)“高年級(jí)”實(shí)際指的是“大學(xué)三年級(jí)或四年級(jí)”。通常在大學(xué)四年級(jí)會(huì)進(jìn)行英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試,試題中包括“英譯漢”和“漢譯英”兩部分,主要測(cè)試專業(yè)學(xué)生是否能夠達(dá)到基本的翻譯要求,而“漢譯英”屬于“逆譯”(由母語(yǔ)譯成外語(yǔ)),相對(duì)于“順譯”(由外語(yǔ)譯成母語(yǔ))則又困難一些[2]。因此,專業(yè)學(xué)生必須從大學(xué)一年級(jí)開(kāi)始就扎扎實(shí)實(shí)地打好翻譯的基礎(chǔ),可以說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)是搞翻譯,而翻譯又可以反過(guò)來(lái)進(jìn)一步促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。但是學(xué)生在漢譯英過(guò)程中常常會(huì)犯錯(cuò)誤,本文將針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)一年級(jí)學(xué)生作業(yè)當(dāng)中的誤譯實(shí)例進(jìn)行深入分析,探索培養(yǎng)和提高學(xué)生漢英翻譯能力的途徑。
學(xué)生在翻譯作業(yè)中所犯的錯(cuò)誤五花八門(mén),主要有以下幾大類:1.詞性用錯(cuò),包括形容詞和名詞、形容詞和副詞等的混用;2.不能正確識(shí)別“一詞多義”現(xiàn)象;3.拼寫(xiě)錯(cuò)誤,包括手誤和確實(shí)不會(huì)拼寫(xiě)兩種;4.固定搭配沒(méi)有記牢;5.代詞用錯(cuò),包括主賓格不分等;6.主謂不一致;7.連寫(xiě)句,即句子中不只是一套主謂結(jié)構(gòu),中間卻用逗號(hào)連接;8.不能正確區(qū)分非謂語(yǔ)動(dòng)詞與謂語(yǔ)動(dòng)詞;9.從句當(dāng)中缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞;10.不完整句,包括缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞和只有從句、缺少主句兩種情況;11.時(shí)態(tài)不一致;主要是現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)的混用;12.濫用主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[3]。以下為誤譯案例。
1.金錢(qián)買(mǎi)不到真正的朋友。
譯文:Themoney can’t buy the truly friends.
在該句中,“truly”的詞性用錯(cuò),應(yīng)該用形容詞形式。
2.世界經(jīng)濟(jì)正在好轉(zhuǎn)。
譯文:The world economic is become better and better.
在該句中,“economic”詞性用錯(cuò),應(yīng)為名詞?!癷s”和“become”兩個(gè)動(dòng)詞連用,應(yīng)改為“becoming”。
3.我們老師叫我們讀像茅盾、巴金那樣的大師們寫(xiě)的作品。
譯文:Our teachers ask we to read works wrote by Mao Dun,Ba Jin and so on.
在該句中,代詞“we”用錯(cuò),應(yīng)為賓格形式“us”;“wrote”和“read”為兩動(dòng)詞連用,應(yīng)該用“wrote”的非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。
4.現(xiàn)在種著西紅柿的那塊地過(guò)去是荒地。
譯文:The place where is planted tomatoes now is a wasteland.
在該句中,關(guān)系詞用錯(cuò),因在從句中做主語(yǔ),應(yīng)改為關(guān)系代詞“which”。
5.他可以說(shuō)是一個(gè)萬(wàn)金油(什么都會(huì)一點(diǎn)的人)。
譯文:It can say that he is aman can do anything.
在該句中,“據(jù)說(shuō)”應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。后面的定語(yǔ)從句缺少關(guān)系代詞。
6.如果你發(fā)現(xiàn)一個(gè)字在句中似乎說(shuō)不通,你就應(yīng)該查查字典。
譯文:If you found aword doesn’tmake any sense in a sentence,please look up the dictionary.
在該句中,前半部分缺少關(guān)系代詞,時(shí)態(tài)也不一致。后面是“查字典”固定詞組用錯(cuò),應(yīng)改為“l(fā)ook it up in the dic-tionary”。
7.燈光突然全滅了。全城一下陷入完全黑暗中。
譯文:The light turn off suddenly and thewhole city was fall in darkness.
在該句中,主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)混淆,前后時(shí)態(tài)不一致。
8.這個(gè)年輕人喜歡修理擺弄東西。他可以說(shuō)是一個(gè)萬(wàn)金油(什么都會(huì)一點(diǎn)的人)。
譯文:The youngman likes to repair thing,he is aman who has know a litter about everything.
這是連寫(xiě)句,兩個(gè)簡(jiǎn)單句中間用逗號(hào)相連?!発now”屬于拼寫(xiě)錯(cuò)誤或是不會(huì)使用動(dòng)詞完成時(shí)態(tài),應(yīng)為“known”,而“l(fā)itter”屬于拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“l(fā)ittle”。
9.隨著21世紀(jì)的到來(lái),我們迫切感到國(guó)家之間增強(qiáng)理解和合作的必要。
譯文:Aswe goes to 21 centuries,we feel the neccery of the understand and cooperation seriously.
在該句中,主謂不一致;“neccery”拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“necessity”;“understand”是動(dòng)詞,介詞后加名詞,應(yīng)為“understanding”。
10.隨著時(shí)間的流逝,不念舊惡變得較為容易了。
譯文:As the time going by,forgive and forget become easier.
在該句中,“As”引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,該分句缺少動(dòng)詞。“forgive and forget”做主語(yǔ),應(yīng)該用非謂語(yǔ)形式?!癰ecome”按主謂一致原則,應(yīng)為“becomes”。
11.這孩子像他爹,對(duì)一切都好奇。給他一個(gè)玩具,他立刻就拆開(kāi)。
譯文:The boy like his father,He is curiosity about everything.Give him a toy,he will immediately take it apart.
在該句中,“l(fā)ike”為一詞多意,在這里應(yīng)取介詞詞性,目前版本可回譯為,“這個(gè)男孩喜歡他父親”。句號(hào)前和句號(hào)后的句子都是連寫(xiě)句?!癱uriosity”詞性用錯(cuò),應(yīng)為形容詞“curious”。
12.一個(gè)陌生人正受到欺負(fù),目睹這事,你會(huì)怎么辦?
譯文:If you saw a stranger being bullied and what would you do?
在該句中,只有從句,沒(méi)有主句,句子結(jié)構(gòu)不完整,應(yīng)將“and”刪去。
以上的12個(gè)例句,亦可歸為四大類:一是筆誤;二是詞匯方面,包括不清楚代詞用法、一詞多義現(xiàn)象,不知道單詞怎么拼寫(xiě),不會(huì)區(qū)分不同的詞性以及固定搭配沒(méi)有掌握牢固;三是語(yǔ)法問(wèn)題,包括時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句用錯(cuò),主謂不一致、句子成分不完整等多種情況;四是理解問(wèn)題。
那么,造成學(xué)生誤譯的主要原因又是什么呢?
第一,翻譯態(tài)度不認(rèn)真。很多學(xué)生在做翻譯時(shí)注意力不夠集中,可能會(huì)邊翻譯邊玩手機(jī),龍飛鳳舞,草草了事,極容易導(dǎo)致筆誤的產(chǎn)生。
第二,學(xué)生積累不足。俗話說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”,如果學(xué)生平時(shí)對(duì)英語(yǔ)投入較少,詞匯匱乏,背誦記憶的材料沒(méi)有達(dá)到一定量的積累,那么在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)在詞匯和短語(yǔ)的層面問(wèn)題較多的現(xiàn)象。
第三,語(yǔ)法基礎(chǔ)不牢固。雖然高中已經(jīng)學(xué)完了英語(yǔ)當(dāng)中的全部語(yǔ)法,但是大部分學(xué)生掌握不牢固。甚至是連寫(xiě)句也不能避免,受漢語(yǔ)習(xí)慣影響,經(jīng)常是“一逗到底”,部分學(xué)生到大四都不清楚一個(gè)句子一般來(lái)說(shuō)只有一套主謂結(jié)構(gòu)這個(gè)語(yǔ)法常識(shí)。
第四,輸入過(guò)少,閱讀的語(yǔ)料不多,學(xué)生所遇見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象不夠多,沒(méi)有深厚的閱讀積累,因此,在翻譯時(shí)還容易產(chǎn)生理解上的偏差,譯出的句子與原文相去甚遠(yuǎn)。
根據(jù)以上問(wèn)題及其產(chǎn)生原因,我們建議有針對(duì)性地采取以下幾個(gè)方面的教學(xué)策略。
(一)學(xué)生正確翻譯態(tài)度的培養(yǎng)
在課堂中,教師應(yīng)有意提醒學(xué)生“翻譯是一門(mén)科學(xué)”,必須有嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的工作態(tài)度[4],這是做一名專業(yè)翻譯的職業(yè)道德。學(xué)生雖未工作,但是將來(lái)要面臨擇業(yè),應(yīng)從一開(kāi)始就養(yǎng)成認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮昧?xí)慣。要有“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”的翻譯精神。另外,也可以從生活中,如火車(chē)站,街頭巷尾的廣告牌上找一些誤譯的實(shí)例和標(biāo)語(yǔ),和學(xué)生共同分析,以此提醒學(xué)生譯文準(zhǔn)確的重要性[5]。翻譯不準(zhǔn)確,輕則成為笑料,重則造成特大經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯絕非小事,不可隨意為之。
(二)英漢語(yǔ)言差異和語(yǔ)法的講解
學(xué)生在漢英翻譯中所犯的許多錯(cuò)誤,如連寫(xiě)句、句子中出現(xiàn)多個(gè)謂語(yǔ)等都是由于學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn)不夠了解,或是了解但是沒(méi)有敏感的漢英思維轉(zhuǎn)化意識(shí)。英語(yǔ)重形合,一般一個(gè)單句只有一套主謂結(jié)構(gòu),當(dāng)有額外的信息要說(shuō)明時(shí),則使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、連詞或是從句[6]。而漢語(yǔ)重意合,沒(méi)有顯性的連接詞,靠的是句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,一個(gè)句子當(dāng)中經(jīng)常有多個(gè)小分句,多個(gè)動(dòng)詞,中間可以用逗號(hào)隔開(kāi),因此可以“一逗到底”。如果對(duì)這點(diǎn)都不清楚,則學(xué)生在漢英翻譯中連最基本的通順和符合譯入語(yǔ)習(xí)慣這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。另外,學(xué)生出現(xiàn)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂不一致等明顯錯(cuò)誤則是由于英語(yǔ)語(yǔ)法掌握不牢固造成的,可以適當(dāng)在課堂上給學(xué)生穿插講解重要的語(yǔ)法點(diǎn)或者讓學(xué)生課下找一些相關(guān)資料自行系統(tǒng)復(fù)習(xí),提高其對(duì)英漢語(yǔ)言差異和英語(yǔ)語(yǔ)法的敏感度,從而有效避免學(xué)生語(yǔ)法方面的誤譯。
(三)翻譯練習(xí)的及時(shí)布置、批改和糾錯(cuò)
俗話說(shuō)“熟能生巧”,哲學(xué)上說(shuō)“量變引起質(zhì)變”。學(xué)生的翻譯練習(xí)必須達(dá)到一定的量才能使翻譯水平有質(zhì)的提高。其次,教師要以一絲不茍的態(tài)度及時(shí)批改學(xué)生的翻譯作業(yè),從中找出共性的錯(cuò)誤,并將這些誤譯的例句寫(xiě)到黑板上,讓學(xué)生糾錯(cuò)。這樣做有多種好處,首先,老師及時(shí)批改作業(yè)增強(qiáng)了監(jiān)督,讓學(xué)生不敢懈??;其次,及時(shí)批改讓學(xué)生受到鼓勵(lì),做作業(yè)更有積極性;第三,從學(xué)生的譯文中拿出的例子可以讓學(xué)生有親切感,也激發(fā)學(xué)生的興趣;第四,讓被抽中誤譯例句的同學(xué)有榮辱感,下次會(huì)更注意避免類似錯(cuò)誤;第五,也會(huì)給上臺(tái)修改錯(cuò)誤的同學(xué)留下比較深刻的印象,如果他修改之后依然有錯(cuò),此時(shí),教師再指出問(wèn)題進(jìn)行修改,則會(huì)令他和其他人都非常難忘;第六,對(duì)其他同學(xué)有警醒和鞭策的作用——“有則改之,無(wú)則加勉”??傊ㄟ^(guò)不斷練習(xí)和糾錯(cuò)可以有效地提高學(xué)生對(duì)翻譯錯(cuò)誤的敏感性,也使他們有一個(gè)認(rèn)真嚴(yán)肅、自行檢查修改的翻譯態(tài)度,可謂一舉多得,日積月累,則會(huì)促使學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
(四)大量閱讀的推介
根據(jù)斯蒂芬·克拉申的觀點(diǎn),一定量的輸入是輸出的前提,因此,必須有足夠的語(yǔ)料輸入。閱讀是最好的輸入方法之一。閱讀能夠全方位地提高學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng),包括詞匯的積累、語(yǔ)法的運(yùn)用、理解能力的提高以及句式的靈活多變,是一種事半功倍的學(xué)習(xí)方法。而在實(shí)際的語(yǔ)言情景之下,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者也才可以更深刻地理解一個(gè)單詞、一個(gè)句子是如何運(yùn)用的。因此,應(yīng)向?qū)W生推薦大量閱讀書(shū)目以提高英語(yǔ)翻譯能力與水平。
(五)構(gòu)詞法的滲入
平時(shí)在講解練習(xí)的時(shí)候,應(yīng)給學(xué)生滲入一些構(gòu)詞法方面的知識(shí),如派生、前后綴等,這可以讓學(xué)生由一及多、由點(diǎn)到面,更高效地掌握一組詞,而不僅僅是一個(gè)單詞。同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生重視積累和背誦,“厚積薄發(fā)”,在理解基礎(chǔ)上的記憶是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本策略。
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大一學(xué)生在漢譯英作業(yè)中所犯錯(cuò)誤的分析和分類歸納總結(jié),提出了教師在課堂上有針對(duì)性地進(jìn)行調(diào)整的教學(xué)策略。受課堂時(shí)間和教學(xué)任務(wù)以及學(xué)生基礎(chǔ)的客觀限制,可能無(wú)法非常詳盡地去貫徹落實(shí)所有的應(yīng)對(duì)策略,但是相信在師生的共同努力和密切配合的基礎(chǔ)上,加上恰當(dāng)?shù)姆椒?,學(xué)生的漢英誤譯可以有效減少,并取得質(zhì)的飛躍。也只有這樣才能讓學(xué)生逐步提高翻譯水平,最終實(shí)現(xiàn)翻譯練習(xí)和翻譯教學(xué)的功能與目的。
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]BakerMona.Routledgeencyclopedia of translation studies[M].London and New York:Routledge,1998.
[3]楊立民.現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀課程第一冊(cè)(第2版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]許有江.學(xué)生翻譯作業(yè)中的常見(jiàn)錯(cuò)誤例析——兼談?dòng)⒄Z(yǔ)專業(yè)本科翻譯課教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1998,(4).
[5]陳秀蓉.從誤譯實(shí)例透視學(xué)生翻譯問(wèn)題及教學(xué)調(diào)整——從一篇英文板報(bào)談起[J].外語(yǔ)交流,2011,(8).
[6]馮偉年.新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
Study on Teaching Strategies Based on the Analysis of the M istakes in English Majors’Translation Exercises
DONG Xiujing
(Department of Foreign Language,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan Shanxi030008,China)
There are some outstanding common problems in the C-E translation process of Englishmajors.Based onmistranslation examples,the paper summarizes and analyzes common errors and their causes in students’C-E translation work,and then puts forward that teachers should foster students’correctattitude towards translation,explain the differences between English and Chinese grammar,timely assign,comment and correct translation exercises,and recommend a great number of readingmaterials,so as to foster and improve students’ability in C-E translation.
translation error;Englishmajor;college students;grammar
G642.0
A
1008-4681(2014)03-0152-03
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
2014-04-16
董秀靜(1986-),女,河北衡水人,太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。