丘曉芬
(福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院,福建福州350007)
國際貿(mào)易的飛速發(fā)展加速了商務(wù)活動的發(fā)生從而突顯了商務(wù)英語翻譯的重要性。一方面,這種翻譯活動有個很重要和明顯的目的,那就是使商務(wù)活動得以順利進(jìn)行。這種目的性決定了商務(wù)英語翻譯和一般的文學(xué)翻譯有很大的不同,因此,傳統(tǒng)的翻譯理論不能很好地解決這種矛盾。另一方面,商務(wù)英語在詞匯、句法和語篇上有其自身特點(diǎn)。在詞匯上,商務(wù)英語的語言形式和詞匯與專業(yè)知識有密切的聯(lián)系,包含了商務(wù)理論和實(shí)踐方面的信息,特別是大量的專業(yè)術(shù)語;在句法上,商務(wù)英語長句突出,套語眾多,其句法有簡潔性、嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn);在語篇層次上,商務(wù)英語有其固定的格式,語言正規(guī),風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),語氣莊重[1]。綜合以上兩方面,商務(wù)英語翻譯需要突破傳統(tǒng)翻譯理論模式的束縛,尋求一種能符合其自身特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)自身翻譯價值的翻譯理論的指導(dǎo)。
“目的論”(skopostheory)是德國功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來的,它形成了功能翻譯理論的主流。翻譯的目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”[2]。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來決定。在這一原則下,原文文本在翻譯中只是起到“提供信息”(offer of information)的作用,為了適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者需求,譯者在翻譯過程中應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略和手段。
由于不同的讀者層對譯文的期望不同,翻譯的目的不可能滿足所有的讀者。因此費(fèi)米爾在“目的原則”的基礎(chǔ)上,提出了“忠誠原則”。“忠誠原則”認(rèn)為譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對譯文讀者負(fù)責(zé),力求原文作者,翻譯活動發(fā)起人和譯文讀者之間達(dá)到一致。鑒于此,諾德指出:“我個人的‘功能’方法論繼而立足于兩大支柱之上:‘功能’原則加上’忠誠’原則(My personal version of the functionalist thus stands on two pillars:function plus loyalty)?!保?]這就修正了“目的原則”的不足,克服了翻譯的隨意性,避免了把翻譯當(dāng)做一種“目的語寫作”的趨勢。同時,在翻譯過程中,應(yīng)實(shí)現(xiàn)“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”,即“連貫法則”(coherence rule)。該原則要求譯文必須能讓讀者理解,具有可讀性,并在目的語文化及其譯文中的交際環(huán)境中有意義。至此,“目的論”學(xué)者提出了翻譯過程中的三大法則,即“目的法則”,“忠誠法則”和“連貫法則”。如果目的法則要求原文與譯文功能不同,那么忠實(shí)法則不適用;如果目的法則需要譯文不符合語內(nèi)連貫,連貫法則就不適用,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,但兩者都必須服從目的法則。
商務(wù)英語是指以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務(wù)活動的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會功能的一種英語變體。它包括語言知識、交際技能、專業(yè)知識、管理技能和文化意識等核心內(nèi)容[4]。技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、對外勞務(wù)與合同和國際金融等商務(wù)活動中使用的英語統(tǒng)稱商務(wù)英語。商務(wù)英語在語篇上有較強(qiáng)的客觀性,一般使用平實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)方式和具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
商務(wù)文本翻譯的最重要目的就是為了保證商務(wù)活動的順利和有效進(jìn)行。“目的論”中目的原則的運(yùn)用強(qiáng)調(diào)對原商務(wù)文本信息進(jìn)行有效的選擇,考慮目標(biāo)語的接受程度。這樣可以提高翻譯的質(zhì)量,達(dá)到較好的翻譯目的,使商務(wù)活動得以順利進(jìn)行。此外,商務(wù)文本在文本格式化和專業(yè)術(shù)語一致性方面體現(xiàn)了文本的連貫性,連貫原則的運(yùn)用能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯過程中語內(nèi)連貫和語際連貫的實(shí)現(xiàn)。同時,就商務(wù)英語翻譯而言,譯文的忠實(shí)性應(yīng)體現(xiàn)在精確的商務(wù)術(shù)語翻譯、規(guī)范的譯文格式等方面。商務(wù)文本的忠實(shí)性就是要求譯文的翻譯要準(zhǔn)確,正確地運(yùn)用術(shù)語,能如實(shí)傳遞原文包含的基本的不可缺少的信息。
以目的論為導(dǎo)向的商務(wù)翻譯實(shí)踐強(qiáng)調(diào)將參加商務(wù)活動雙方的目的真實(shí)地進(jìn)行表達(dá)和傳遞。這種目的包括三方面:翻譯過程中譯者的目的,目標(biāo)語境中譯文的目的,使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。舉廣告翻譯為例,廣告翻譯的目的是讓消費(fèi)者購買所宣傳的產(chǎn)品,這里主要強(qiáng)調(diào)信息移情和傳遞功能。
舉例:人無我有,人有我優(yōu)
電話訂餐,送貨上門
備有快餐,歡迎品嘗
譯文:The restaurant offers varieties of food of better quality.The services include telephone reservation and free delivery.Fast food is also available.We are always at your service.
漢語喜歡用四字詞而且押韻使朗讀起來朗朗上口。而英語讀者喜歡接受平實(shí)的事實(shí)和廣告信息的有效性。因此,在商務(wù)廣告翻譯中,要考慮目標(biāo)語讀者的因素。此廣告在目的原則的指導(dǎo)下翻譯,實(shí)現(xiàn)了信息有效傳遞的功能。
商務(wù)文本的一個顯著特征就是文本的連貫性,它體現(xiàn)在文本的程式化和術(shù)語的一致性方面。連貫性法則在一定程度上有助于譯者很好地實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。這種連貫包括語內(nèi)連貫和語際間連貫。譯者首先應(yīng)根據(jù)已定目標(biāo)判定源語文本的形式和功能是否達(dá)到目標(biāo)語文化的要求,譯語文本和源語文本之間能否實(shí)現(xiàn)語際間的連貫。此外,為了讓譯文在目標(biāo)語中達(dá)到有效交流,文本內(nèi)的連貫也是重要的,即讓譯文讀者能接受并理解。
例:The fees which shall be paid when an application for a patent is filed with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office are as follows.
譯文:向?qū)@稚暾垖@娃k理其他手續(xù)時,應(yīng)當(dāng)按照情況繳納以下費(fèi)用。
因?yàn)闈h英兩種語言在句式上的差異,翻譯時,為了使譯文連貫、通順,將原句的句子成分做了轉(zhuǎn)換處理。在以上譯文中,原文中的定語從句變成了主句,很好地傳達(dá)了法律文獻(xiàn)的規(guī)定意味。
商務(wù)文本的翻譯在忠實(shí)性上要求譯文有較高的準(zhǔn)確度,它體現(xiàn)在譯文能準(zhǔn)確地傳遞原文術(shù)語,做到譯文的簡潔嚴(yán)密和規(guī)范。同時還要求在傳遞原文包含信息方面較少的失真,不用含糊的詞語。當(dāng)然,這種忠實(shí)不是單純的語義對等,而是信息內(nèi)涵上的對等。
例:甲方交給乙方的原材料和由此生產(chǎn)的產(chǎn)品均屬甲方所有;原材料或產(chǎn)品的丟失或損壞的風(fēng)險,也由甲方承擔(dān)。不過,從乙方收到運(yùn)來的原材料起至交付產(chǎn)品給甲方止,乙方經(jīng)甲方同意,用甲方的費(fèi)用,在保險公司就貨物的各種損壞、毀滅和丟失購買全值保險,甲方應(yīng)為此保險的受益人[6]。
譯:The title to the raw materials delivered to party B and products made thereform and the risk of loss or damage to the raw materials or products belong exclusively to party A,provide,however,that immediately upon receipt by party B of shipments of the raw materials and until the delivery of the products of party A,party B,as approved by party A,shall purchase an insurance at Party A’s expense covering the full value thereof against damage,destruction…[7]
句中的“因此生產(chǎn)的產(chǎn)品”譯為products made therefrom;“乙方用甲方的費(fèi)用”,“就……購買全值保險”譯成…party B,shall purchase an insurance at party A‘s insurance…這里,信息忠實(shí)于原文,同時thereform和thereof的使用既忠實(shí)地傳達(dá)了原文信息又保持了譯文準(zhǔn)確簡潔。
以上譯例表明,目的論指導(dǎo)下的目的性法則、連貫法則和功能加忠實(shí)原則可以保證譯語文本的準(zhǔn)確、連貫和忠實(shí),同時達(dá)到交際的目的。譯者需要正確理解原文的意圖,認(rèn)真核對譯文的術(shù)語、數(shù)字和概念,做到譯文準(zhǔn)確傳情達(dá)意,實(shí)現(xiàn)翻譯功能。
總之,“目的論”和商務(wù)英語翻譯有密切的關(guān)系。它不僅在宏觀策略上為商務(wù)英語指明了方向,還為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑[8]。它突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,增加了翻譯的潛在效能以及有效的翻譯策略,把譯者從直譯這個由別人強(qiáng)加的、沒有意義的桎梏中解放出來,增加了譯者的責(zé)任感。
[1]楊懷恩.商務(wù)英語之特征及翻譯準(zhǔn)則[J].對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2005,(2).
[2][3]Christian Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[5]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[6][7][8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.