国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影翻譯現(xiàn)狀及原因分析

2014-03-20 17:10:37魏笑
2014年40期
關(guān)鍵詞:翻譯現(xiàn)狀

魏笑

摘 要:英文電影翻譯也一直是人們廣泛關(guān)注的話題。進(jìn)入全球化時(shí)代以來,譯制片電影制作流程加快,觀眾的英文水平提高,整個(gè)媒體行業(yè)的氛圍發(fā)生變化,與此同時(shí),英文電影的翻譯策略也隨之發(fā)生了改變。本篇論文將著眼于當(dāng)今英文電影翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)目前翻譯存在的問題,并找出相應(yīng)的原因,從而提出解決策略。

關(guān)鍵詞:英文電影;翻譯;現(xiàn)狀;原因

1.引言

引進(jìn)電影的翻譯水準(zhǔn)在譯制片整體質(zhì)量中也扮演著至關(guān)重要的角色。翻譯是架起兩種語言的橋梁,一部進(jìn)口片,無論放映方式是原聲字幕版還是配音版,都需要以翻譯為基礎(chǔ),翻譯的好壞也直接影響受眾能否更好理解電影內(nèi)容。

在早些年,尤其是在譯制片的興盛輝煌時(shí)期,誕生了許多優(yōu)秀的譯制作品,影響了中國(guó)幾代人。在那些經(jīng)典老譯制片中,譯者根據(jù)不同的題材,或保持原片的語言特點(diǎn)和文化特色,適當(dāng)保留“洋”味兒,方便人們了解西方了解世界,或根據(jù)中國(guó)特有的文化意象巧妙進(jìn)行意譯,產(chǎn)生了不少流傳至久、值得推敲的翻譯。例如,陳敘一就曾把《加里森敢死隊(duì)》里把“yes,sir”譯成“是的,頭兒”,體現(xiàn)了一群烏合之眾的草莽氣,為影片增色不少。而且,譯制片語言在當(dāng)時(shí)也是一種潮流,人們都以效仿譯制片語言為時(shí)髦,例如經(jīng)常聽到人們說“讓列寧同志先走”“面包會(huì)有的”等句子。

2.現(xiàn)代譯制片翻譯現(xiàn)狀

2.1本土化翻譯

相比較而言,在近幾年的電影翻譯中最大的變化趨勢(shì)就是使用漢語中的流行語或俗語進(jìn)行本土化翻譯。例如,《怪物史瑞克4》(2010)就用了流行語“按揭買房”。《功夫熊貓2》(2011)使用了“神馬都是浮云”、“你好萌”、“不走尋常路”、“一切皆有可能”。《馬達(dá)加斯加3》(2012)中把“With no traffic”巧妙譯為“不限號(hào)、不堵車”。同時(shí)借用一句網(wǎng)絡(luò)流行語把“cause you are too cute to be out here in the real world.”翻譯成“世界這么亂,裝萌給誰看”。除了使用流行語進(jìn)行本土化翻譯,現(xiàn)代譯制片還經(jīng)常借用中國(guó)網(wǎng)絡(luò)紅人的名字翻譯影片中不太重要但又個(gè)性鮮明的角色,例如《馬達(dá)加斯加3》中把“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻譯成“麻辣鳳姐”,原臺(tái)詞在講一個(gè)非常丑的女人,而譯者則借用網(wǎng)絡(luò)上因相貌丑陋卻自我感覺良好而紅起來的鳳姐進(jìn)行替代,一方面說明影片中的女人確實(shí)很丑,另一方面也多了一層諷刺戲謔的意味。以上幾處流行語的借用貼近原文的意思,同時(shí)增加了譯文的趣味性,貼近觀眾,也利于觀眾更好的理解。

2.2極度本土化翻譯

但是,這種“接地氣”的翻譯若使用不當(dāng),或者過度追求翻譯語言的趣味性和娛樂性而進(jìn)行再創(chuàng)作,就會(huì)造成過度發(fā)揮,偏離原語言表達(dá)的內(nèi)涵,也會(huì)讓觀眾摸不著頭腦。2012年引進(jìn)的《黑衣人3》一經(jīng)上映,其翻譯就引發(fā)了廣大網(wǎng)友的熱議。例如,“Seriously,Im not even sure its meat.”直譯應(yīng)該是“說真的,我不確定這是不是肉”,但是譯者卻將其翻譯成了“我說過多少遍了,別隨便吃路邊攤!”這里譯者自以為“路邊攤”的翻譯本土化,但是過于追求接地氣卻忽略了對(duì)原文的忠實(shí),導(dǎo)致譯文與原文完全不搭邊?!癐 think I just saw a tooth in that thing,or a claw,a hoof”意為“我好像看到里面有顆牙,還是爪子、蹄子什么的”,這里本是探員J 在調(diào)侃探員K,讓他不要亂吃街邊攤,里面說不定就有什么外星生物,與影片外星人主題的整體內(nèi)容很搭,但是譯者卻翻譯成了“瘦肉精、地溝油”,不僅顯得突兀,且無法使觀眾體會(huì)到原片中隱藏的笑點(diǎn)。另外,《黑衣人3》的翻譯中,幾處都借用了中國(guó)古詩詞,例如把“Lonelier too,since youre the last Bogladyte standing.”本意為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人了”的一句臺(tái)詞,翻譯成了“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”。還將一句特別簡(jiǎn)單的臺(tái)詞“It has nothing to do with you.Mind your own business.”進(jìn)行再創(chuàng)作,翻譯成“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”。且不說這兩處古詩詞的引用生搬硬套、詞不達(dá)意,不能忠實(shí)于源語言,試想中國(guó)觀眾若從一個(gè)外國(guó)人的口中聽到了中國(guó)古詩詞,難免會(huì)覺得別扭可笑,導(dǎo)致觀眾在觀影過程中“出戲”。

2.3錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象

除此以外,近些年的電影翻譯中竟然還出現(xiàn)了錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,實(shí)在令人咋舌。2014年在中國(guó)票房火爆的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,雖然電影上映后叫座又叫好,但也因?yàn)槠浞g中存在明顯的錯(cuò)譯而引起了觀眾和英語愛好者們的強(qiáng)烈不滿。如“No one′s blowing up moons”在影片中“moons”本指“衛(wèi)星”,卻被翻譯成了“月亮”,被觀眾嘲笑譯者英文只有初中水平。另外,”rodent”意為鼠輩/耗子,該稱呼是貶義,帶有侮辱色彩。但是該隱含之意譯者根本沒有注意到,把”rodent”翻成了“小浣熊”,變成了愛稱,與影片中的情節(jié)和人物形象完全相悖。漏譯現(xiàn)象也存在,比如rocket的一句臺(tái)詞“Its not cool to get help”被翻譯為“酷個(gè)頭??!”顯然,to get help 的意思并沒翻譯出來。

3.翻譯質(zhì)量下降的原因

造成當(dāng)代中國(guó)譯制片翻譯質(zhì)量下降的原因有很多,歸結(jié)起來,大概有以下幾種:

3.1受泛娛樂化媒體思潮的影響

與八九十年代嚴(yán)肅、認(rèn)真、統(tǒng)一的主流媒體傾向不同,進(jìn)入21 世紀(jì)的中國(guó)乃至世界媒體整體呈現(xiàn)的是泛娛樂化的思潮。無論在報(bào)刊、書籍、電視還是電影,娛樂化的報(bào)導(dǎo)更容易吸引觀眾眼球,娛樂化的語言更容易讓觀眾津津樂道。這樣的泛娛樂化媒體思潮毫無疑問地影響譯制導(dǎo)演的思維導(dǎo)向,認(rèn)為影片要想有好票房必須要有娛樂化的語言,于是為了迎合這種娛樂化思潮,便出現(xiàn)了這種為了娛樂而娛樂的翻譯,進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作,破壞原導(dǎo)演精心設(shè)計(jì)的臺(tái)詞。

3.2為贏得票房討好觀眾

在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下,電影的發(fā)行方和放映方若想贏得票房就必須迎合受眾的需求。根據(jù)貓眼電影調(diào)查,2014年電影觀眾中,90后占52%,80后占40%。由此可見,現(xiàn)在進(jìn)入影院觀看電影的受眾大多為20-30歲的年輕人,他們擅長(zhǎng)使用流行語,對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語也非常熟悉,并能很好地體會(huì)這些表達(dá)的調(diào)侃和幽默功能。譯制人員在翻譯過程中也會(huì)考慮到觀眾的年齡和心理,避免出現(xiàn)經(jīng)典老譯制片中濃重的翻譯腔,而創(chuàng)作出接地氣的流行語翻譯。

3.3譯制片制作流程縮短,翻譯時(shí)間太短

全球化同步上映時(shí)代以來,譯制片為了趕在外國(guó)電影上映前也能制作完畢,技術(shù)力量不斷提高,制作流程更加精簡(jiǎn),時(shí)間也大大縮短,這也就意味著留給翻譯的時(shí)間也大幅度減少,翻譯難度從而增加。這樣就會(huì)導(dǎo)致譯者前期準(zhǔn)備工作不夠,翻譯過程中遇到把握不準(zhǔn)的地方?jīng)]有時(shí)間仔細(xì)斟酌。再加上市場(chǎng)體制下,很多譯制單位不再專門設(shè)置翻譯機(jī)構(gòu),從事電影翻譯的譯者大多沒有理論實(shí)踐,本身外語基礎(chǔ)不牢固,就很容易導(dǎo)致錯(cuò)譯、漏譯,以及翻譯不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

3.4譯制人員收入高低與翻譯質(zhì)量好壞無關(guān)

目前中國(guó)影視譯制體制本身存在缺陷,譯制單位或個(gè)人只是根據(jù)影片的長(zhǎng)度而獲得固定的報(bào)酬,并不能在影片的票房利潤(rùn)中分得一杯羹。也就意味著,譯制人員翻譯水平的好與壞,只是與觀眾的口碑有關(guān),與其自身利益毫無關(guān)系,形成了電影翻好翻壞一個(gè)樣的局面。而且譯制費(fèi)用十分有限,幾萬元的譯制經(jīng)費(fèi)跟動(dòng)輒上億的票房收入相比,顯得非常尷尬。很多譯制單位現(xiàn)在都處于“吃不飽”的狀態(tài),掙扎在生死邊緣,而且目前在編譯制人員很少,譯制人員積極性也不高。

4.結(jié)語

在電影翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語是與時(shí)俱進(jìn)的表現(xiàn),恰當(dāng)?shù)氖褂每梢赃_(dá)到幽默、娛樂化效果。但電影中的每句臺(tái)詞都是經(jīng)過導(dǎo)演和編劇精心設(shè)計(jì)的,有特別的用意,完全脫離原文的隨意再創(chuàng)作和濫用流行語,則破壞了原語境,不僅不能夠迎合觀眾需求,反而讓觀眾摸不著頭腦,直接影響觀眾對(duì)影片的理解,甚至?xí)谟^影過程中出戲的情況,影響影片的跨文化傳播功能。

另外,在這個(gè)“審丑”與“審美”并行的年代,部分譯制片還會(huì)因其荒唐可笑的翻譯而吸引觀眾走進(jìn)電影院,一睹其翻譯的荒謬。因此,從某個(gè)角度來講,這種創(chuàng)作過度的翻譯也兼具炒作的功能,增加票房收入。而此種方式導(dǎo)致的票房飄紅從而會(huì)引起其他譯者爭(zhēng)相效仿,進(jìn)而會(huì)對(duì)整個(gè)譯制片行業(yè)造成不利影響,電影翻譯整體水平下降,在市場(chǎng)上出現(xiàn)越來越多的低劣譯制片。

近些年譯制片翻譯質(zhì)量下降的尷尬局面令人痛惜,中國(guó)譯制片整體質(zhì)量如何提高已成為一個(gè)大問題。筆者認(rèn)為,首先,可以對(duì)譯制片行業(yè)進(jìn)行市場(chǎng)化嘗試,譯制費(fèi)用可按票房分成,翻譯水平與票房直接相關(guān),從而使整個(gè)行業(yè)有良性運(yùn)轉(zhuǎn),提高譯制單位的積極性,提高影片譯制水平。同時(shí),要著重培養(yǎng)專業(yè)人才,在高校設(shè)立相關(guān)專業(yè),加強(qiáng)影視翻譯的理論研究,專門培養(yǎng)影視翻譯的學(xué)生。相信中國(guó)進(jìn)口片的譯制業(yè)一定會(huì)在市場(chǎng)化的過程中走出困境,再次迎來黃金時(shí)代。(作者單位:中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 劉微微.從《黑衣人3》字幕翻譯看流行語借用策略[J].電影文學(xué),2013,07:154-155.

[2] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,03:105-109.

[3] 馬建麗,徐軼瑛.中國(guó)影視譯制業(yè)市場(chǎng)化進(jìn)程及困境[J].理論界,2011,03:162-164

猜你喜歡
翻譯現(xiàn)狀
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
高中文言文實(shí)詞教學(xué)研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:33:07
基于新課標(biāo)的語文閱讀教學(xué)策略研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:37:13
職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
混合動(dòng)力電動(dòng)汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
我國(guó)建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實(shí)施的措施
临猗县| 广德县| 临桂县| 澄城县| 崇左市| 灌阳县| 肇州县| 家居| 五华县| 如皋市| 两当县| 乌兰浩特市| 阿克陶县| 长沙县| 山阳县| 壶关县| 汶上县| 醴陵市| 易门县| 九龙县| 安岳县| 罗江县| 清水县| 惠水县| 崇州市| 桐柏县| 本溪市| 西乡县| 理塘县| 舞阳县| 高碑店市| 绥德县| 政和县| 手机| 铜川市| 丰城市| 西昌市| 深水埗区| 达日县| 准格尔旗| 永新县|