国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知圖式理論視角下的視譯信息加工研究

2014-03-20 09:42:19王建華
外國語文 2014年6期
關(guān)鍵詞:文體學(xué)高頻詞譯員

王建華

(中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100875)

1.引言

認(rèn)知詩學(xué)研究始于20世紀(jì)70年代,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知科學(xué)迅速與其他學(xué)科進(jìn)行交叉研究,產(chǎn)生了認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知社會(huì)學(xué)和認(rèn)知媒體學(xué)等。文學(xué)研究此時(shí)也與認(rèn)知科學(xué)交叉,出現(xiàn)了文學(xué)研究史上的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,這一新興的學(xué)科就是認(rèn)知詩學(xué)。1983年認(rèn)知詩學(xué)研究的先鋒人物Reuven Tsur教授首先提出了認(rèn)知詩學(xué)這一概念。1992年Reuven Tsur出版了他早期認(rèn)知詩學(xué)研究的成果《走向認(rèn)知詩學(xué)理論》,這本著作是認(rèn)知詩學(xué)研究的開山之作。雖然認(rèn)知詩學(xué)這一新興學(xué)科已經(jīng)于20個(gè)世紀(jì)七八十年代誕生,為文學(xué)研究打開了一扇新的大門,開辟了一個(gè)全新的領(lǐng)域和研究路徑,但是,以文學(xué)研究為對(duì)象的分支學(xué)科認(rèn)知詩學(xué)研究在上個(gè)世紀(jì)末并未得到學(xué)界的廣泛響應(yīng)。盡管如此,認(rèn)知詩學(xué)的誕生和發(fā)展還是為文學(xué)研究,特別對(duì)文學(xué)文本閱讀研究提供了一個(gè)全新的視角。隨著認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文學(xué)批評(píng)和認(rèn)知科學(xué)等相關(guān)學(xué)科的迅猛發(fā)展,認(rèn)知詩學(xué)研究也獲得了新的研究途徑和新的動(dòng)力,認(rèn)知詩學(xué)逐漸發(fā)展成為語言學(xué)家和心理學(xué)家用于探索文學(xué)的視角。同時(shí),認(rèn)知詩學(xué)的研究領(lǐng)域也擴(kuò)展出不同的分支,認(rèn)知詩學(xué)研究不再局限于文學(xué)文本閱讀的研究,而是以文學(xué)文本閱讀為手段和對(duì)象展開研究,研究的重點(diǎn)落在文本的文體類型所體現(xiàn)的文本擴(kuò)展模式、寫作意圖、情感傳遞、美學(xué)特征、文本的語際轉(zhuǎn)換的概念對(duì)應(yīng)和文本意義的信息提取等方面。人們目前進(jìn)行的認(rèn)知文體學(xué)、認(rèn)知敘事學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)等分支學(xué)科的發(fā)展極大地?cái)U(kuò)展了認(rèn)知詩學(xué)研究的范圍、內(nèi)容和方法,也為認(rèn)知詩學(xué)研究的發(fā)展提供了更大的空間。從認(rèn)知詩學(xué)研究的角度來看,不同文體的文本視譯信息提取模式差異性很值得探究。本研究運(yùn)用認(rèn)知實(shí)驗(yàn)的方法對(duì)視譯信息提取模式差異性進(jìn)行研究,獲取定量的研究效果,從研究方法上為當(dāng)前國內(nèi)認(rèn)知詩學(xué)研究提供參考。

2.文學(xué)研究中的認(rèn)知詩學(xué)

認(rèn)知詩學(xué)最早的研究范圍是世界和圖式,而可能世界語義學(xué)和圖式理論則成為其現(xiàn)代研究的重點(diǎn)形式和重點(diǎn)內(nèi)容。認(rèn)知語言學(xué)的研究表明,任何讀者在閱讀不同文體的文本時(shí)會(huì)在頭腦中對(duì)該作品所記述的內(nèi)容產(chǎn)生相應(yīng)的心理表征,通過這樣的心理表征,讀者建構(gòu)作者通過該作品所展示的文本結(jié)構(gòu)和作者的心理認(rèn)知過程。這一表征是讀者在認(rèn)知詩學(xué)的圖式理論下形成的有關(guān)所讀作品世界的語義意象內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式。關(guān)于讀者閱讀文學(xué)作品時(shí)獲取圖式和世界的具體過程,有許多相關(guān)理論對(duì)此進(jìn)行過闡釋,其中文本世界理論是此認(rèn)知過程的最為成功的嘗試(魏文鑫,2012:17)。“在文本閱讀過程中決定讀者調(diào)用記憶和知識(shí)的原則是“文本驅(qū)動(dòng)”理論。由于文本成為一個(gè)完整的信息認(rèn)知世界,而且自身的信息布局和分配呈現(xiàn)出相應(yīng)的認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu),所以文本世界理論不僅用于解釋文學(xué)文本的意義和信息,還用來解釋文本作者的情感,包括讀者對(duì)作者自身情感及其傳遞特點(diǎn)的認(rèn)知”(馬菊玲,2012:2),當(dāng)然,文本世界的認(rèn)知還包括文本中主體之間的關(guān)系,此處所述文本主體間的關(guān)系是動(dòng)態(tài)的和相互制約的,包括認(rèn)知主體識(shí)別作者、讀者、敘述者和相關(guān)人物主體之間的關(guān)系。

20世紀(jì)以來,以西方的研究機(jī)構(gòu)和學(xué)者為中心,通過文學(xué)文本的形式和結(jié)構(gòu)認(rèn)知,產(chǎn)生了闡釋主義和新批評(píng)主義,這兩個(gè)新的認(rèn)知理論極大地推動(dòng)了文體學(xué)的研究和發(fā)展;20世紀(jì)中葉以來,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了認(rèn)知轉(zhuǎn)向,為文體學(xué)研究提供了廣闊的思路。文體的認(rèn)知發(fā)展為文學(xué)文本的研究提供了強(qiáng)大的理論支持,使得文本研究有了認(rèn)知理論下的系統(tǒng)性和闡釋性。近幾十年來,隨著語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展,語篇分析作為應(yīng)用語言學(xué)的分支也得到了快速地發(fā)展,把語篇結(jié)構(gòu)作為核心內(nèi)容的文體學(xué)在分析方法上得到了不斷拓寬和完善,這為文體學(xué)家運(yùn)用新的研究方法和手段探討文學(xué)語言提供了更為廣闊的視野。近20年來,認(rèn)知詩學(xué)在系統(tǒng)解釋意義方面取得了進(jìn)展,其主要貢獻(xiàn)是把認(rèn)知科學(xué)應(yīng)用到文學(xué)閱讀。認(rèn)知詩學(xué)的意義解釋在文學(xué)閱讀中表現(xiàn)為文體學(xué)特點(diǎn)、讀者心理學(xué)內(nèi)容和文本語境主義等,內(nèi)容不一,各有側(cè)重,但是,其中一些研究是基于西方的傳統(tǒng)文體學(xué)而展開,重在對(duì)文本的意義進(jìn)行研究。認(rèn)知詩學(xué)同樣是文體學(xué)的發(fā)展的結(jié)果,為我們解釋文學(xué)閱讀效果提供了更好的工具(Stockwell,2002,2007;Gavins &Steen,2003)。從研究內(nèi)容上看,文體學(xué)的傳統(tǒng)研究對(duì)象和研究內(nèi)容是認(rèn)知詩學(xué)的核心,而從研究方法上看,認(rèn)知詩學(xué)本身就是方法學(xué)和文學(xué)文本研究的理論。認(rèn)知詩學(xué)研究的是文本世界和相關(guān)的認(rèn)知圖式而不是自定目標(biāo)的詩學(xué)建構(gòu),它是一種體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義,旨在探討文學(xué)閱讀及其感知效果。認(rèn)知詩學(xué)研究是體驗(yàn)性的,因?yàn)樗J(rèn)識(shí)到只有通過感知和認(rèn)知的體驗(yàn)我們才能認(rèn)識(shí)世界,所以認(rèn)知心理實(shí)驗(yàn)方法是認(rèn)知詩學(xué)研究用來獲取讀者感受的有效方法(馬菊玲,2012:5)。認(rèn)知詩學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)文本內(nèi)在文體結(jié)構(gòu)的核心地位,在讀者閱讀文學(xué)文本時(shí),文本的文體模式是不同讀者的、可考量的共性,具有穩(wěn)定的文體模式和上下文語義性,是進(jìn)一步解釋讀者認(rèn)知效果的關(guān)鍵(蘇曉軍,2009:7)。當(dāng)讀者對(duì)所讀文本進(jìn)行文體學(xué)特點(diǎn)分析時(shí),從認(rèn)知詩學(xué)的分析來看,讀者仍強(qiáng)調(diào)不同文本之間的獨(dú)特性,針對(duì)不同文本自身特性的文體學(xué)認(rèn)知分析過程推動(dòng)認(rèn)知詩學(xué)發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力。

認(rèn)知詩學(xué)的實(shí)證研究致力于建構(gòu)具有明顯實(shí)驗(yàn)特色的研究方法。已有的認(rèn)知詩學(xué)研究方法僅證實(shí)文本特征與研究者本人的認(rèn)知過程的互動(dòng)性,但還需要在可控條件下對(duì)這些效果進(jìn)行復(fù)制,使更多讀者獲得互動(dòng)認(rèn)知能力。因此,在研究方法上,研究者會(huì)通過討觀察法、問卷法或自我報(bào)告法等手段,通過對(duì)被試實(shí)驗(yàn)的方法獲取讀者的認(rèn)知反應(yīng),從而獲得較為可靠的文本認(rèn)知實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)?!爱?dāng)前出現(xiàn)的小組筆記博客以及最新的語料庫數(shù)據(jù)積累,都是新的認(rèn)知詩學(xué)的研究方法。新興的研究方法把語篇分析和社會(huì)語言學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,極大地推動(dòng)了認(rèn)知詩學(xué)研究的進(jìn)展”(蘇曉軍,2009:9;蔣勇軍,2009:25)。盡管認(rèn)知詩學(xué)的實(shí)證研究方法是趨勢和潮流,“但是就當(dāng)前認(rèn)知詩學(xué)的具體研究方法而言,大部分研究成果顯然都是采用了直覺闡釋的方法,而對(duì)新興的實(shí)證研究方法應(yīng)用不足,這顯然是當(dāng)下認(rèn)知詩學(xué)研究的通病”(尚必武,2011:105)。

3.視譯信息提取模式理論基礎(chǔ)

視譯是同步傳譯的一種特殊形式。通常情況下,視譯是指譯員在聽講話人的同時(shí),對(duì)手中的文稿同步進(jìn)行口譯。從信息加工的角度來看,視譯涉及譯員的口語表達(dá)能力和視覺認(rèn)知能力及形式,視譯要求譯員通過耳聽和視讀保持譯員的口譯速度與講話者的語速同步,這就要求視譯員了解和把握所譯文本的主旨要義,通過口頭表達(dá)的形式傳遞給現(xiàn)場的目的語聽眾。從信息的輸入和輸出通道上來看,口譯可以劃分為視譯和聽譯,有一些口譯場合需要視譯和聽譯相結(jié)合,如學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)或領(lǐng)導(dǎo)人帶稿講話。(王建華,2009:25)視譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)是培養(yǎng)譯員對(duì)所譯文本大意的把握,無論演講者的語速有多快,也不管視譯的文本內(nèi)容有多難,只要視譯譯員能夠掌握所譯文本的基本要義,然后把大意傳遞給聽眾,這樣的視譯就是成功視譯,這樣的譯員就是合格的譯員,這就要求譯員在拿到書面講稿時(shí)要快速瀏覽并獲取講話者所講內(nèi)容的語意要點(diǎn)。因此,結(jié)合不同文體的文本特點(diǎn)進(jìn)行高效信息獲取是譯員必須具備的認(rèn)知能力,這就需要我們研究認(rèn)知詩學(xué)的閱讀信息提取方法。

3.1 認(rèn)知圖式理論

德國理想主義哲學(xué)家康德在其經(jīng)典著作《純理性的批判》一書中首次提到圖式的概念,并建議圖式應(yīng)該用于解釋人的心理過程。康德的圖式觀用于討論人的理解問題,他認(rèn)為只有當(dāng)人的新想法與人頭腦中的舊有知識(shí)相結(jié)合,人才能產(chǎn)生正確的理解。圖式理論由巴特萊特第一次在其《記憶》一書中提出并進(jìn)行了討論,巴特萊特認(rèn)為圖式是一種積極的組織框架結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)把過去的經(jīng)驗(yàn)或過去的知識(shí)進(jìn)行有效記錄和編排,從而產(chǎn)生人對(duì)過去的記憶,也因此產(chǎn)生了人所擁有的知識(shí)。他根據(jù)圖式理論所描述的記憶不是追尋或再生的過程,而是保留對(duì)過去產(chǎn)生全面印象的過程(Kant,1998:203)。明斯金、盧馬赫特和卡萊爾等人工智能學(xué)者把圖式理論用于人工智能研究,明斯金還提出了架構(gòu)的概念,他認(rèn)為知識(shí)以數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)的形式存儲(chǔ)于人的記憶中。盧馬赫特認(rèn)為任何語言材料本身不管有聲還是無聲都毫無意義,它只會(huì)指導(dǎo)聽眾和讀者學(xué)會(huì)如何根據(jù)舊知識(shí)來建構(gòu)新的語義,也就是說人們在理解新知識(shí)時(shí)需要結(jié)合已知概念和先前的經(jīng)歷而獲得。而理解的關(guān)鍵是新的知識(shí)是否能夠匹配舊有的知識(shí)圖式,可見圖式對(duì)于人的理解不只是簡單的表層激活作用而是底層的根基架構(gòu)作用,圖式約束和制約著理解的內(nèi)容和過程。(Bartlett,1932:197;Carrol,1999:53;Minsky,1975:177)

80年代以來,圖式理論開始廣泛應(yīng)用于閱讀和聽力理解過程的研究。后來,圖式理論演化為重要的閱讀理論,通過激活人頭腦中的圖式,理解和接受所面對(duì)的新信息。基于這些研究,心理語言學(xué)家開始從圖式理論的角度進(jìn)行外語教學(xué)和學(xué)習(xí)研究,并取得了相當(dāng)有效的研究成果??傊瑘D式理論源于認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,通過人工智能研究引入到語言的理解研究中來。圖式理論的基本思想是根據(jù)記憶中的相似知識(shí)版本來加工新的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),新知識(shí)的理解程度是根據(jù)其與頭腦中已有知識(shí)版本的一致性和差異性而決定。

讀者在不同文本的認(rèn)知圖式幫助下來理解不同文體的文本信息,如記敘式和說明式的認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu)認(rèn)知有助于解釋和理解此類文本信息。根據(jù)認(rèn)知圖式理論及其應(yīng)用特點(diǎn),可以肯定譯員在視譯過程中會(huì)根據(jù)其認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu)對(duì)視譯文本的特征進(jìn)行有效的預(yù)期和判斷,而不同文體的文本結(jié)構(gòu)差異巨大,所以,譯員在拿稿時(shí)間較短的情況下,應(yīng)該采取不同的信息獲取策略,獲取盡可能多和重要的信息,從而使聽眾能夠通過譯員有效理解源語文本。通常情況下,文本的開頭和結(jié)尾,文中的關(guān)鍵詞都是譯員應(yīng)該傳遞給聽眾的重要信息,譯員應(yīng)該根據(jù)文本的認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式優(yōu)先傳遞這些信息。根據(jù)圖式理論,一個(gè)文本的引言、結(jié)尾和關(guān)鍵詞融合結(jié)構(gòu),可以看作是一個(gè)文本的摘要形式。(王建華,2009:27)在下面的實(shí)驗(yàn)中,我們將通過被試的實(shí)驗(yàn)表現(xiàn),通過實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的分析來確定不同文體文本視譯過程中核心信息的提取模式,以確保視譯的“忠實(shí)性”效果。

3.2 視譯文本的文體學(xué)分類

當(dāng)前的譯界研究出現(xiàn)了翻譯文體學(xué),從事翻譯文體學(xué)研究的學(xué)者大多都是翻譯界出身的學(xué)者,鮮有專門從事文體學(xué)研究的學(xué)者從事翻譯文體學(xué)研究(邵璐,2011:89;2012:99),這說明文體學(xué)對(duì)翻譯有巨大的影響作用。在視譯研究中,文體學(xué)決定著所譯文本的核心信息提取方式,因此,不同文體的文本分析對(duì)于視譯研究至關(guān)重要。唐嘉憶在2011年首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究會(huì)上提出:語篇的長度、語篇內(nèi)復(fù)合句比例和詞匯心理距離總值反映了漢譯英口譯材料的難度。可見,語篇結(jié)構(gòu)作為文體學(xué)的重要理論基礎(chǔ)對(duì)翻譯的難易度有著重要的影響作用。會(huì)議口譯的視譯文本從文體學(xué)上來看主要有以下四類:一、敘述文體。其基本思路主要有:沿事物發(fā)生的時(shí)間先后順序?yàn)榫€索敘述;或沿觀察事物主次先后順序進(jìn)行描述,先講引人注目突出之處,然后講述細(xì)節(jié)點(diǎn),并伴隨人物動(dòng)作的敘述;或某些對(duì)一般規(guī)律進(jìn)行破壞式的敘述方式。二、說明文體。其篇章擴(kuò)展思路主要是觀察與熟悉事物的一般規(guī)律,如參觀游覽介紹或產(chǎn)品說明等。三、演說體。其展開的邏輯思路主要是沿相對(duì)固定的套式表述內(nèi)涵,如祝酒詞。四、對(duì)話式文體(包括會(huì)談)。其邏輯擴(kuò)展思路是問與答或因與果或總與分的邏輯結(jié)構(gòu)。由此可見,不同文體的視譯文本都有一定的思維擴(kuò)展思路可循,這對(duì)于不同文體的文本進(jìn)行核心信息提取時(shí)會(huì)有一定的規(guī)律可循,對(duì)于提高不同文體文本視譯效率提供了一個(gè)全新的思路。

3.3 視譯文本不同文體的信息提取模式

國外有關(guān)英文文本核心信息提取方式的研究較多,國內(nèi)的有關(guān)中文核心信息提取的相關(guān)研究較少(王建華,2009:27)。國內(nèi)計(jì)算語言學(xué)領(lǐng)域有關(guān)中文信息處理的研究表明,所處理的文本中句子所處的不同位置和統(tǒng)計(jì)學(xué)上的詞頻頻度是確定所讀文本關(guān)鍵信息的依據(jù)。當(dāng)前的計(jì)算語言學(xué)自動(dòng)信息處理中,把文本中出現(xiàn)頻率高的詞匯界定為關(guān)鍵詞。國內(nèi)一些研究者從專業(yè)性的信息科學(xué)和衛(wèi)生科學(xué)雜志中選取研究材料,而這些雜志中的文本中所出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語后面都用括號(hào)標(biāo)出相應(yīng)的英文,同時(shí)這些雜志中的文章在開頭位置都有英語摘要和關(guān)鍵詞,這為核心信息提取提供了一種有效的方法。通過這些給出的地關(guān)鍵詞和摘要,研究者可以快速發(fā)現(xiàn)和提取相關(guān)文本的核心信息,有研究者發(fā)現(xiàn)利用這些關(guān)鍵詞和摘要進(jìn)行核心信息抽取,可獲得對(duì)原文信息高達(dá)77%左右的正確理解(王永成,1999:35;2003:878;王建華,2009:878)。從國內(nèi)外英、漢不同文體的文本信息提取方式研究來看,主要的信息提取方法有高頻詞法、標(biāo)題法和核心句提取法,國外的研究中出現(xiàn)有這幾種方式的結(jié)合。

4.圖式理論對(duì)視譯信息提取模式的啟示

本研究旨在通過實(shí)驗(yàn)研究考察視譯過程中譯員如何快速掌握手中文本的核心信息,從而提高譯員的視譯效率。視譯是口譯員在很多口譯工作中會(huì)使用的口譯方式,譯員在拿到講話者的書面稿不及時(shí)的情況下,需要掌握有效的信息獲取方式,從而在較短時(shí)間內(nèi)抓取發(fā)言稿的關(guān)鍵信息,實(shí)現(xiàn)成功的視譯效果。視譯的信息提取過程離不開圖式理論的指導(dǎo)和作用,圖式理論認(rèn)為人們頭腦中的背景知識(shí)建構(gòu)是相互關(guān)聯(lián)的,這些知識(shí)源于已有的舊知識(shí)并在特定語境作用下,人們獲得了正確的理解。圖式理論之所以重要是因?yàn)樵捳Z的理解是通過語言線索和背景知識(shí)實(shí)現(xiàn)的意義重構(gòu)過程。文本的理解是讀者背景知識(shí)與文本自身的一個(gè)互動(dòng)過程,高效的理解需要讀者把文本材料內(nèi)容與其自身知識(shí)關(guān)聯(lián)起來的能力。如果聽眾或讀者在信息處理過程中激活了正確的圖式,我們就可以說他們理解了文本。新知識(shí)與頭腦中已有的知識(shí)圖式匹配的失敗會(huì)導(dǎo)致理解的失敗,這就要讀者在信息加工過程中必須激活頭腦中存在的正確的圖式。由此可知,圖式在語言理解中起著重要的作用,視譯的理解過程同樣需要圖式的作用。王立弟通過對(duì)聯(lián)合國安理會(huì)的口譯文本的分析發(fā)現(xiàn),圖式在源于文本理解、記憶和目的語表達(dá)中起著重要的作用。劉建福的研究也表明,背景知識(shí)有助于譯員更好地抽取信息,譯員快速激活正確圖式的能力可以彌補(bǔ)其口譯過程中語言能力的不足。譯員對(duì)所譯的材料如果頭腦中有相似的內(nèi)容圖式,譯員會(huì)譯得更好。(王立弟,2001:19;劉件福,2001:10)

根據(jù)圖式理論,圖式表征的知識(shí)包括概念、物體對(duì)象、對(duì)象之間的關(guān)系和系列的行動(dòng)。一個(gè)圖式根據(jù)其多樣性可以定義為知識(shí)的組合體,這個(gè)思維結(jié)構(gòu)代表一個(gè)刺激域內(nèi)的一些部分。如概念圖式抽取于人的經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷,此圖式用于理解世界并受世界的塑造。簡言之,圖式是一個(gè)表征記憶中基因概念的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。無論是讀者還是譯員均需要把所處理的文本匹配此結(jié)構(gòu),從而達(dá)到快速的信息處理和理解。已有的研究表明,文稿的呈現(xiàn)方式對(duì)譯員的口譯效果有很大的影響作用。視譯的文稿分為三個(gè)類型,一是譯員自己的譯稿;二是他人的譯稿;三是他人提供的譯文概要。(王建華,2009:27)其他的研究表明譯員手中書面材料還包括原稿、譯稿或幻燈片等形式。不管譯員手中拿的何種譯稿,在口譯過程中,譯員都需要快速從手稿中獲取最有用的輔助或提示性信息,這對(duì)于譯員保證口譯質(zhì)量至關(guān)重要。本實(shí)驗(yàn)研究旨在通過圖式理論的詩學(xué)指導(dǎo),研究視譯文本的核心信息提取模式。

4.1 實(shí)驗(yàn)研究

本研究要做兩組實(shí)驗(yàn),每組實(shí)驗(yàn)考察的視譯信息提取文本文體不同,第一組考察說明文體的文本視譯摘要提取方式,第二組考察記敘類文體的文本。

4.2 被試

從北京某高校外語翻譯方向研究生兩個(gè)年級(jí)選取64名有過至少三次口譯坐會(huì)經(jīng)歷的被試,把64名被試分為兩組,每組32人,兩組被試分別讀兩組不同文體文本的摘要和全文。

4.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和實(shí)驗(yàn)程序

首先是實(shí)驗(yàn)材料的選擇。在實(shí)驗(yàn)開始前,實(shí)驗(yàn)研究者需要根據(jù)文體差異選擇和確定實(shí)驗(yàn)材料,這些材料是文字材料,不需要有聲視頻。材料的選擇需要遵循難度一致、體裁不同的要求進(jìn)行精心挑選。這些材料需要實(shí)驗(yàn)前測試,需要招募四名文學(xué)或語言學(xué)方向的本科以上學(xué)歷的學(xué)生進(jìn)行難易度評(píng)估,評(píng)估需要打分?jǐn)?shù),通過四名被試對(duì)八篇說明文和八篇記敘文的評(píng)估打分,從而確定所選文章的適合度,如果八篇說明文經(jīng)過四名被試評(píng)估之后,每篇之間的總得分接近,則視為適合實(shí)驗(yàn)要求的實(shí)驗(yàn)材料;同樣,如果八篇記敘文經(jīng)過四名被試評(píng)估之后每篇之間的總得分也接近,則八篇記敘文視為適合實(shí)驗(yàn)要求的實(shí)驗(yàn)材料。

其次,四種不同摘要形式下的信息量比較。實(shí)驗(yàn)開始前需要對(duì)經(jīng)過前測篩選出的八篇說明文和八篇記敘文中的分別四篇進(jìn)行摘要提取,摘要提取的方式分為分別是:高頻詞+首句、高頻詞+標(biāo)題、首句+標(biāo)題、高頻詞+首句+標(biāo)題四種。前測被試還需要對(duì)這四種方式提取出的不同摘要進(jìn)行信息量評(píng)定,四種不同形式的摘要所包含信息量的大小不同,要對(duì)這四種不同摘要所含信息量占全文的百分比進(jìn)行評(píng)定和比較,需要前測被試通過打分的形式進(jìn)行,打分的結(jié)果是評(píng)定四種不同摘要形式下的摘要內(nèi)容所占全文信息量大小評(píng)估的依據(jù)。前測實(shí)驗(yàn)為正式實(shí)驗(yàn)提供參考,為實(shí)驗(yàn)中可能遇到的問題提前發(fā)現(xiàn),從而避免在正式實(shí)驗(yàn)過程中發(fā)生問題。

第三,正式實(shí)驗(yàn)的流程。正式實(shí)驗(yàn)分為兩個(gè)部分,第一部分被試需要分別讀四篇說明文體文章的全文和另外四篇說明文的四種不同形式的摘要,然后對(duì)問卷中的正誤判斷題目進(jìn)行正誤判斷,接著進(jìn)行四篇記敘文全文閱讀和另外四篇記敘文的四種摘要進(jìn)行閱讀,讀后做正誤判斷題。每個(gè)文體的每個(gè)文章后面有五個(gè)正誤判斷題,總共40個(gè)正誤判斷題。被試在做實(shí)驗(yàn)過程中電腦自動(dòng)記錄每個(gè)被試讀不同文體的每篇文章全文和四種摘要形式的閱讀時(shí)間,時(shí)間精確到毫秒每字單位,這樣便于后面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)處理。實(shí)驗(yàn)的第二部分,每位被試在讀完說明文和記敘文的四種不同摘要之后,然后閱讀其相應(yīng)的全文,根據(jù)自我的閱讀信息獲取感受對(duì)信息量表進(jìn)行評(píng)定。信息評(píng)定量表是五級(jí)量表,每位被試在五級(jí)量表上對(duì)所讀摘要占相應(yīng)全文的百分比進(jìn)行評(píng)定。

4.4 正誤判斷量表設(shè)計(jì)

針對(duì)每個(gè)閱讀不同文體的文本,需要設(shè)計(jì)正誤判斷量表,量表中針對(duì)每個(gè)文本設(shè)計(jì)五個(gè)正誤判斷題,每五個(gè)體中有一個(gè)是考察所讀全文語義的概括性判斷題,其他四個(gè)是細(xì)節(jié)性判斷題,四個(gè)細(xì)節(jié)題所測試的內(nèi)容均勻散布于全文之中。被試在做正誤判斷量表過程中,如果發(fā)現(xiàn)判斷題與全文內(nèi)容相符則打一分,如果不符則打0分。問卷用來考察譯員在視譯大篇幅文本時(shí)用四種不同摘要方式獲取信息的有效性。

4.5 視譯中閱讀的摘要信息量表設(shè)計(jì)

不同摘要形式對(duì)全文信息量傳遞的有效性靠信息量表的評(píng)定結(jié)果來說明。本實(shí)驗(yàn)的信息評(píng)定量表設(shè)計(jì)5級(jí)量表,每一級(jí)代表20%的信息量,被試在讀完四中不同摘要形式之后再根據(jù)所讀全文的信息獲取感受,判斷所讀摘要的內(nèi)容占相應(yīng)全文的信息量多少。每位被試在做完正誤判斷量表之后,需要做信息評(píng)定量表,從而考察不同摘要形式對(duì)全文信息量傳遞的忠實(shí)性。

5.實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果

5.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)描述

每組共32位被試,每組共需閱讀的文章包括全文和摘要,這樣共做兩輪實(shí)驗(yàn)。被試針對(duì)兩種不同文體的材料包括說明文和記敘文進(jìn)行視譯實(shí)驗(yàn),共獲取兩類不同文體文章四種不同摘要的閱讀反應(yīng)時(shí)經(jīng)過統(tǒng)計(jì)處理如下:說明文體32位被試摘要視譯平均反應(yīng)時(shí)在題目+首句方式下為557毫秒;在題目+首句+高頻詞方式下為339毫秒;在首句+高頻詞方式下為384毫秒;在題目+高頻詞方式下為388毫秒。記敘文體32位被試摘要視譯的平均反應(yīng)時(shí)在題目+首句方式下為528毫秒;在題目+首句+高頻詞方式下為267毫秒;在首句+高頻詞方式下為545毫秒;在題目+高頻詞方式下為510毫秒。

5.2 信息量表問卷分析

被試在閱讀兩種不同文體說明類和記敘類文本的四種不同摘要與全文之后,進(jìn)行正誤判斷問卷答題,從問卷的答題正確率來看,記敘文體類題目+首句正誤判斷問卷的正確率為63%,題目+高頻詞的正誤判斷問卷正確率為62%,記敘類文體的全文視譯問卷平均正確率74%;說明類文體文本的高頻詞+首句摘要閱讀后的正誤判斷答題正確率為65% ,說明文體文本的全文閱讀后的正誤判斷問卷答題平均正確率66%;這表明:記敘文文體的文本其題目+首句和題目+高頻詞兩種摘要方式下,譯員可以對(duì)全文信息準(zhǔn)確理解度達(dá)到分別占相應(yīng)全文信息量的63/74和62/74,兩種摘要模式下信息的準(zhǔn)確理解度占全文閱讀獲取的準(zhǔn)確度均接近90%;而說明文的高頻詞+首句信息摘要方式獲取的信息理解準(zhǔn)確度占到相應(yīng)全文準(zhǔn)確度的65/66,超過95%??梢?,對(duì)于記敘類文體和說明類文體的摘要信息獲取模式不同,視譯譯員在口譯過程中快速獲取信息的方式和方法針對(duì)記敘類文體文本和說明類文體的文本是完全不一樣的。

5.3 結(jié)果分析:

首先,從反應(yīng)時(shí)上來考察說明類文體文本的四種摘要方式,四種方式統(tǒng)計(jì)學(xué)上都顯著影響譯員的耗時(shí)量,P<.05,但是,首句+高頻詞方式下的每個(gè)字的閱讀耗時(shí)為384毫秒,是四種方式下最節(jié)約時(shí)間的摘要信息提取模式,視譯的速度同步性要求譯員選擇最節(jié)省時(shí)間的方式,所以此模式為視譯譯員的最佳選擇。從信息量評(píng)定來看,首句+高頻詞的摘要模式下,譯員可以通過此模式獲取全文信息量的60%以上;從正誤判斷量表來看,信息理解準(zhǔn)確度超過95%。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明,視譯譯員在認(rèn)知詩學(xué)的文體理論指導(dǎo)下,只要譯員抓住了說明文文體的首句+高頻詞,譯員就獲取該文本的準(zhǔn)確理解和大部分信息量,而耗時(shí)最少,口譯同步性效果佳。

對(duì)記敘類文體的文本來講,無論從單字的反應(yīng)時(shí)還是信息正誤判的準(zhǔn)確理解度來看,還是從摘要信息提取站全文信息量來看,題目+高頻詞都是效果最佳的摘要信息提取模式,其單字的耗時(shí)為510毫秒每字,耗時(shí)量最低,同時(shí),其信息正誤判斷的準(zhǔn)確度接近90%,此摘要模式的信息獲取量占到相應(yīng)全文的70%以上。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明:在視譯過程中,對(duì)于記敘文體類材料,譯員先抓該文本的標(biāo)題,再抓該文本的高頻詞,譯員即抓住了視譯文本全文的核心信息。

6.結(jié)論

本文對(duì)不同文體的文本在認(rèn)知詩學(xué)方法指導(dǎo)下就如何有效視譯加工,進(jìn)行了不同摘要加工方式的比較研究。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于說明文體文本,視譯譯員需抓首句+高頻詞,從而快速抓取全文的核心信息。對(duì)于記敘文體類文本,譯員需抓題目+高頻詞,從而可靠地掌握全文的核心信息??傊?,本研究表明,在時(shí)間高度緊張的情況下,運(yùn)用認(rèn)知詩學(xué)理論和方法指導(dǎo)視譯文本信息加工對(duì)于保證視譯質(zhì)量至關(guān)重要。所以,譯員在視譯時(shí)要充分運(yùn)用認(rèn)知詩學(xué)的研究方法指導(dǎo)實(shí)戰(zhàn)才會(huì)對(duì)口譯質(zhì)量提升起到預(yù)期的指導(dǎo)作用。本研究把認(rèn)知實(shí)驗(yàn)方法應(yīng)用到視譯研究中,無疑是一次認(rèn)知詩學(xué)研究方法的新實(shí)踐,只是被試數(shù)量有限,實(shí)驗(yàn)重復(fù)度較低,難免有一定局限性。未來需要多輪重復(fù)實(shí)驗(yàn),同時(shí)對(duì)其他文體的文本展開研究,以使研究的結(jié)果更具代表性和說服力。

[1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering:An Experimental and Social Study[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[2]Carroll,D.W.Psychology of Language(third edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

[3]Gavins J.and Steen G.Cognitive Poetics in Practice[M]London:Routledge,2003.

[4]Immanuel,Kant.Critique of Pure Reason[M].Cambridge University Press,1998.

[5]Minsky,Marvin.A Framework for Representing Knowledge[M].New York:Mc Graw-Hill,1975:211-277.

[6]Stockwell P.Cognitive Poetics:An Introduction[M]London:Routledge,2002.

[7]Stockwell P.Cognitive Poetics and Literary Theory[J]Journal of Literary Theory,2007.

[9]蔣勇軍.試論認(rèn)知詩學(xué)研究的演進(jìn)、現(xiàn)狀與前景[J].外國語文,2009(2).

[10]劉件福.從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用.[J]解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(11):70-74.

[11]尚必武.《認(rèn)知詩學(xué)——目標(biāo)、成就與空白》評(píng)介[J].現(xiàn)代外語 ,2011(1).

[12]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢[J].外語研究,2011(4).

[13]邵璐.翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J].山東外語教學(xué),2012(6).

[14]蘇曉軍.國外認(rèn)知詩學(xué)研究概觀[J].外國語文,2009(2).

[15]王建華.同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].中國翻譯,2009(6):25-30.

[16]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國翻譯,2001(2):19-23.

[17]王永成,陳桂林.Internet網(wǎng)絡(luò)信息自動(dòng)摘要的研究[J].高技術(shù)通訊,1999.

[18]王永成,馬穎華等.一種基于字同現(xiàn)頻率的漢語文本主題抽取方法[J].計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展,2003(6).

[19]魏文鑫.文本世界理論中的情態(tài)研究[D].碩士論文,2012.

猜你喜歡
文體學(xué)高頻詞譯員
省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
南和县| 平乡县| 志丹县| 筠连县| 衢州市| 朔州市| 辰溪县| 土默特右旗| 广宗县| 宜昌市| 宁陕县| 普洱| 遂昌县| 西畴县| 比如县| 扎囊县| 两当县| 滦南县| 定兴县| 高雄县| 富顺县| 荔波县| 威远县| 响水县| 余姚市| 定西市| 萨嘎县| 扬州市| 张家界市| 太仓市| 离岛区| 郯城县| 双江| 鄄城县| 菏泽市| 忻城县| 盐津县| 焉耆| 阿拉尔市| 班玛县| 招远市|