司 斯
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276800)
與傳統(tǒng)的修辭學(xué)不同,認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,是人類重要的思維方式,是人類認(rèn)識客觀世界的重要手段。它植根于人們的基本經(jīng)驗之中,構(gòu)成我們?nèi)粘5乃伎己托袆臃绞剑↙akoff&Johnson,1980:37)。從認(rèn)知的角度看,轉(zhuǎn)喻是以一個實體或特征激活與之相關(guān)的另一個實體的概念化活動。其表達(dá)的字面指稱物(源域)在概念通達(dá)過程中充當(dāng)認(rèn)知參照點為期望目標(biāo)(靶域)提供心理路徑(Langacker,1993:30)。也就是說,轉(zhuǎn)喻是人類思維在同一認(rèn)知域中的事物相互替代的關(guān)系。而省力原則是人類在社會生活中遵循的基本原則,這種省力原則運用于語言之中,便構(gòu)成了語言的經(jīng)濟(jì)性,即人們?yōu)榱藵M足交際的需要往往選取易于理解的、簡單的事物來轉(zhuǎn)指與之相關(guān)的,抽象的或是不易表達(dá)的事物,而這恰好與轉(zhuǎn)喻的思想相通。因此,筆者認(rèn)為可以把轉(zhuǎn)喻與語言經(jīng)濟(jì)性聯(lián)系起來探討。到目前為止,國內(nèi)學(xué)者對人體結(jié)構(gòu)的隱喻化的認(rèn)知特點多有探討,比如,“臉、面/face”“手/hand”“眼/eye”“心/heart”“血/blood”,還有“頭/head”??墒呛苌儆袑W(xué)者專門對人體轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特點來進(jìn)行研究。本文將對英漢語中的人體結(jié)構(gòu)部位“頭/head”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻特點進(jìn)行探討,以期分析他們的共性和不同,并在這一過程中來看轉(zhuǎn)喻是如何體現(xiàn)語言的經(jīng)濟(jì)性的。
語言經(jīng)濟(jì)性這個術(shù)語最早是由法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)在其Economides changements phontiques(《語言變化的結(jié)構(gòu)》)一書中提出來的。他指出,語言的經(jīng)濟(jì)性是人類交際需要和人類與生俱來的惰性的一種平衡,兩種力量共同作用形成了語言系統(tǒng)的最優(yōu)化。美國哈佛大學(xué)教授齊夫(Zipf)1949年在其專著《人類行為與省力原則》中介紹了省力原則。語言的經(jīng)濟(jì)性原則繼承了省力原則的思想,或者更寬泛地講,語言的經(jīng)濟(jì)性就是語言的省力原則。語言的經(jīng)濟(jì)性原則是為了達(dá)到交際目標(biāo),交際雙方必須考慮對方的理解能力和背景知識,并力圖選取對自己最為有利和最為合理的方案,節(jié)省雙方的心力,達(dá)到最優(yōu)化的交際和雙贏。(毛繼光、陳曉燁,2010:105)。Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論提出:如果一個語言表達(dá)式能夠借最小的加工處理獲得最大的語境效果,則表達(dá)式達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。人們總是傾向于尋求事物的最佳關(guān)聯(lián)(2001)。轉(zhuǎn)喻往往是在同一認(rèn)知域中用一個突顯的事物來代替另一事物,比如,部分與整體、容器與其功能或內(nèi)容之間的互為替代關(guān)系(趙艷芳,2011:116)。由此可知,轉(zhuǎn)喻中的部分與整體、容器與功能或內(nèi)容之間是最佳的關(guān)聯(lián)關(guān)系,可以用部分來代指整體也可用整體來代指部分,以此來獲得最大的語境效果。這樣既達(dá)到了交際的目的也實現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性,節(jié)省了交際雙方的心力??梢哉f關(guān)聯(lián)理論為轉(zhuǎn)喻如何體現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)性提供了理論上的支持。
在漢語中,頭的基本意思是人身體的最上部分或動物身體的最前部分,如漢語中的“頭腦”“頭疼”。在英語中,“head”的基本意思是“the part of the body on top of the neck containing the eyes,nose,mouth and brain”(人身體脖子以上的部位,包括眼、鼻子、嘴和腦袋)。下面我們來探討“head/頭”共有的轉(zhuǎn)喻義。Radden &Koveces根據(jù)同一認(rèn)知領(lǐng)域理想化認(rèn)知模式中轉(zhuǎn)體與目標(biāo)的關(guān)系,將轉(zhuǎn)喻分為兩大類:整體與部分,及整體的部分與部分之間的互換產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻(1999)。轉(zhuǎn)喻涉及的是一種“接近”和“突顯”的關(guān)系。一個事物、一件事情、一個概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多地注意到其最突顯的、最容易記憶和理解的屬性,即突顯性。對事物突顯性的認(rèn)識來源于人的心理上識別事物的突顯原則(趙艷芳,2001)?!邦^”位于人身體的最上部分,在整個身體中處于突顯的位置,認(rèn)識人首先看到的會是頭部,在同一認(rèn)知領(lǐng)域中,人們可以用一事物來代替另一事物。因此,人們在會話中,往往會用頭部來代指整體,以達(dá)到用最簡短的話來傳遞最大信息量的目的,這體現(xiàn)了人類思維追求效率和經(jīng)濟(jì)的特點。這一點在英漢語中都很明顯。
在英漢語中,人們?yōu)榱诉_(dá)到語言經(jīng)濟(jì)性的原則,往往會用“頭”和“head”這一人體部位或動物部位來代指整個人或是動物。比如在漢語中,人們往往會說“全都算在你頭上”“冤有頭債有主”“萬頭攢動”等。在這里找某人算賬,并不是去找某人的頭算賬,明顯的是因為“頭”和人體本身是在同一認(rèn)知域中的,說找“頭”算賬,其實是人們?yōu)榱耸r省力,運用了語言經(jīng)濟(jì)性的原則,用這一特殊的、突顯的領(lǐng)域來代指整個人。而成語“萬頭攢動”,比喻的是人很多,只是當(dāng)人很多的時候,人們往往只會注意每個人的頭部,便運用省力的原則用“頭”這一部位轉(zhuǎn)喻指代整個人。在英語中,也有“two heads are better than one”(兩人智慧勝一人),“to count heads”(點人數(shù))等。在這一點上,英語的用法和漢語的用法是一樣的。根據(jù)人的認(rèn)知思維,點人數(shù)時數(shù)數(shù)有多少腦袋也就知道了有多少人,這都是用了“head”這一部位來指代整個人。而在動物領(lǐng)域,人們也都會說“一頭牛”或“We have 500heads of cattle”(我們有500頭牛)也都是因為頭位于身體的最前部分,處于突顯的位置。
身體部位詞用于稱呼人或是職位時,也是一種轉(zhuǎn)喻。例如,在漢語中會有“他是我們的頭頭”“這是一次八國首腦大會”“他是首犯,其余的是從犯”,英語中也有“the head of government”(政府首腦)、“I have been called to see the head”(我被叫去見校長)、“she resigned the head of department”(她辭去了主管部門的職位)等。這些職位用語和稱呼語都是人類的轉(zhuǎn)喻思維所致,這種職稱或稱呼能夠使聽話人充分地辨認(rèn)出所指的對象,同時又不會讓聽者去花費太大的力氣理解,完全符合語言經(jīng)濟(jì)性的原則。
Warren指出,人類能夠從對于狀態(tài)、情景或物體的某一部分的描述來理解其整體,這種能力體現(xiàn)了人類所具有的轉(zhuǎn)喻思維(1999)。通過這種轉(zhuǎn)喻的生成機制,我們可以看出轉(zhuǎn)喻表達(dá)把繁雜的,交際過程中不顯著的因素省略掉,同時也能避免因信息過于累贅和復(fù)雜而造成的交際低效率。
一般說來整體具有完全感知的特點,人們認(rèn)識事物首先認(rèn)識的是整體。對具體事物描述的越詳細(xì),理解起來可能就越困難,而在一般情況下整體比部分顯著,因此人們?yōu)榱俗非筮@種省力的原則,往往會用整體來代指部分。比如,在漢語中會有“有頭有腦”“沒頭沒腦”“呆頭呆腦”等,在英語中也會有“use one’s head”(動腦筋)、“put our head together”(集思廣益)等用法。“頭”還可以用來指頭部的頭發(fā),比如漢語中會說“梳頭”“洗頭”等來指代“梳頭發(fā)”、“洗頭發(fā)”,英語中也會“wash one’s head”(洗頭)、“comb one’s head”(梳頭)。正是因為“頭”與“頭發(fā)”是相對固定的、關(guān)聯(lián)的兩個概念,這種轉(zhuǎn)喻的聯(lián)系也是在人類認(rèn)知發(fā)展和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上逐漸形成的,是人類有意無意聯(lián)想積累的結(jié)果,因此當(dāng)把這兩者進(jìn)行替代時,人類會很省力地想到頭的活躍區(qū)域“頭發(fā)”。由此,可以看出,轉(zhuǎn)喻這種認(rèn)知模式,是在共享的背景知識下通過感知作用進(jìn)行的,人們可以非常省力且容易地理解轉(zhuǎn)喻表達(dá)。
轉(zhuǎn)喻是人們的一種認(rèn)知思維模式,在語言經(jīng)濟(jì)性原則的驅(qū)使下,英漢語中關(guān)于“頭”和“head”的轉(zhuǎn)喻存在共性也存在著不同。以后的研究中將對英漢語中“頭”和“head”的不同做進(jìn)一步的分析。例如,在漢語中“頭”可以用來指“發(fā)型”,比如“平頭”“分頭”。眾所周知,“頭”是人體最重要的部位,沒有頭就沒有生命,任何事物都是這樣,沒有開始也就沒有結(jié)果。因此人們在認(rèn)識事物時,就用“頭”來指代事物的開端、開始。例如“打頭陣”“領(lǐng)頭羊”等。而英語中的“head”,由于可以當(dāng)動詞用,往往用來轉(zhuǎn)喻動作或行為,比如“head a department”(主管一個 部 門)、“where are we heading?”(我們要往哪去?)等。英漢語之間存在的這些不同,既是由于人類認(rèn)知思維形成的轉(zhuǎn)喻的結(jié)果,也是運用語言經(jīng)濟(jì)性的結(jié)果。
轉(zhuǎn)喻思維能力是隨著人們認(rèn)知的發(fā)展而產(chǎn)生的創(chuàng)造性思維能力,它是思想的產(chǎn)物,同時也為言語交際提供了方便(文旭、徐安泉,2006)。本文主要討論了英漢語中人體結(jié)構(gòu)詞“頭/head”的轉(zhuǎn)喻,并以此來分析在轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu)中人們是如何運用語言經(jīng)濟(jì)性原則的。由此我們發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻運用了凸顯的原則,用簡單的、具體的事物來代替了復(fù)雜的、抽象的事物,這樣使說話者高效清晰地傳遞了語言,也使聽話者在最短的時間內(nèi)了解了說話者的意圖,最終實現(xiàn)了言語交際的便利。
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Langacker,R.W.Reference-point Constructions[J].Cognitive Linguistics,1993,(4).
[3]Radden,G & Kovecses,Z.Towards a Theory of Metonymy[A].In Klaus-Uwe Panther & G Radden.Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamin,1999.
[4]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Warren,B.Aspect of Referential Metonymy[M].Amsterdam:John Benjamin,1999.
[6]毛繼光,陳曉燁.轉(zhuǎn)喻與言語交際中語言的經(jīng)濟(jì)性原則[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2010,(1):105-106.
[7]文旭,徐安泉.認(rèn)知語言學(xué)新視野[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006.
[8]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.