王徽
?
CISG格式合同納入問題研究
王徽*
《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》(下稱“CISG”)是國際商法領(lǐng)域的重要成果。鑒于國際貨物銷售領(lǐng)域中大量存在格式合同,CISG下格式合同的納入問題值得研究。CISG本身對格式合同沒有明文規(guī)定,不同法域所采取的標(biāo)準(zhǔn)亦有所不同。這導(dǎo)致公約在適用上存在一定模糊性。特別是在格式合同的“要約成立”、“格式合同語言”、“承諾時間”等要件方面。于CISG諸多實踐之中,依德國案例而形成的“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)最具代表性。各法域的實踐背后體現(xiàn)了不同的政策考量。我國在適用CISG以解決相似問題時,亦有必要選擇特定的規(guī)則,從而把握好“締約效率”和“締約公正”之間的平衡。
CISG 格式合同納入 國際商事仲裁 政策考量
“格式條款”(standard terms)是當(dāng)事人為了重復(fù)使用而預(yù)先擬定,并在訂立合同時未與對方協(xié)商的條款。①無論是在國內(nèi)的商事交易之中,還是在國際貨物買賣領(lǐng)域,格式合同均具有廣泛的適用。本文研究的重點在于國際貨物銷售領(lǐng)域中的“格式合同納入問題”(incorporation of standard terms)。特別是當(dāng)實體法為CISG時,如何站在公約的層面,通過相應(yīng)條款的解釋和適用,從而解決“格式合同納入問題”。通過下述國際商事仲裁案例的切入,本文一方面將探究CISG在格式合同納入方面的適用規(guī)則;②另一方面,還將分析不同規(guī)則適用和解釋路徑背后的深層次原因,即特定的“政策考量”(policy consideration)。以期為我國CISG的相關(guān)實踐提供有益的借鑒。
本案申請人(賣家)為一家醫(yī)療設(shè)備研發(fā)商,而被申請人(買家)為一家公立醫(yī)院。雙方在一系列醫(yī)療設(shè)備和診斷技術(shù)方面達(dá)成了采購及合作意向,并先后訂立了2組合同,其中第2組合同標(biāo)的額為950萬美元。每組合同由一個“主合同”及一個“格式合同”作為附件構(gòu)成。主合同中有一個“納入條款”(incorporation clause),指明格式合同的存在,但未明確是哪一版格式合同。
2011年6月2日,賣方的談判代表曾于談判過程中向買方說明原格式合同將被修改,新的格式合同將適用于2011年7月1日以后達(dá)成的交易。被問及格式合同條款有何變動時,賣方談判代表表示他并非法律人士,但就其個人理解,此處僅涉及責(zé)任限額的調(diào)整。整個談判由英語進(jìn)行,買方雖有懂賣方語言M國語(小語種)的一名醫(yī)生,但他并未出席此次談判。
2011年7月1日至4日,雖然網(wǎng)站上存在英語版本的新格式合同,但由于翻譯質(zhì)量過差而最終被撤下。2011年7月5日,賣方談判代表在給買方的電子郵件中指出,目前新版本格式合同的M國語版本已可通過賣家的網(wǎng)站獲?。ǜ骄W(wǎng)址),英語版本正在翻譯過程之中,賣方將于1周之內(nèi)將該版本發(fā)給買方。賣方該談判代表重申格式合同僅做了小的改動(minor change),且不會對雙方關(guān)系產(chǎn)生影響。2011年7月14日,買方的工作人員曾登陸過賣方的網(wǎng)站查看,但是當(dāng)時只有M國語的新格式合同,卻并沒有如期出現(xiàn)英語版本。此時網(wǎng)站上有一橫幅顯示英語版本正在提供過程中,并附了詢問電話。2011年7月20日,雙方締結(jié)了第二份合同。整個過程中,買方從未就格式合同語言問題主動聯(lián)系過賣方。締約一日之后,英語版本的格式合同出現(xiàn)在了網(wǎng)站之上。
但出乎買方意料的是,賣方除修改了責(zé)任限制條款外,還修改了“法律選擇條款”。法律選擇條款從舊格式合同的“M國國內(nèi)法”改為了“M國法”。申請人認(rèn)為鑒于M國是CISG締約國,故其效果是實體法由原先的“M國貨物銷售法”變成了CISG。雙方后因合同不符等原因發(fā)生了糾紛,而本案的一個核心法律爭議在于CISG下“格式合同的納入問題”。
CISG并沒有條款就“格式合同納入問題”做具體規(guī)定。公約起草的過程中,盡管有代表曾一度提及過“格式合同納入問題”,但最終卻并沒有付諸于公約文本。最主要的理由在于CISG既有的條款已足以解決格式合同的納入問題,故這樣的提議顯得多余。③無論是基于CISG的法律實踐,還是學(xué)者的相關(guān)研究,CISG“格式合同納入問題”實際上可為CISG合同成立規(guī)則所調(diào)整。適用規(guī)則由CISG第14條發(fā)展而來。④而在具體適用過程中還需要結(jié)合CISG第8條一并解釋。⑤
既然“格式合同納入問題”實質(zhì)涉及的是合同成立與否,那么其必然需要經(jīng)歷有效的邀約(offer)和承諾(acceptance)過程方能成立。鑒于格式合同通常僅由一方擬定,且缺乏充分的合同談判,故CISG在格式合同納入問題的實踐上做法不一。特別是在實踐中,各CISG法域所采取的標(biāo)準(zhǔn)有所不同。例如法國在格式合同納入上要求存在明確的“納入條款”(incorporation clause),這一點可從其ISEA案中得以體現(xiàn);⑥奧地利則在其Propane案中認(rèn)定受要約人有義務(wù)向要約人尋求格式合同。⑦
在諸多CISG案例之中,最具代表性還屬于德國“機(jī)械案”(Machinery Case)。尤其是該案中樹立的“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)(make available test)。⑧之所以這么說有兩個方面的理由。一方面,“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)較國內(nèi)法的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)更為嚴(yán)格,體現(xiàn)了CISG的獨立價值,即盡量站在國際法的角度解釋條款。此外,其無疑還契合了CISG第7條下隱含著的“善意原則”(the principle of good faith);⑨另一方面,“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)更符合CISG的原則與精神。特別是在解釋CISG第14條和第8條方面,德國案例中的規(guī)則更契合于CISG的條款法理。正因如此,“有效獲取標(biāo)準(zhǔn)”還得到了CISG咨詢委員會專家意見的肯定。⑩
根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn),格式合同成為有效的要約需要滿足兩個條件。一是要約人有義務(wù)提醒格式合同的存在,因為它是格式合同的起草者;二是受要約人需意識到或者有合理機(jī)會意識(reasonable opportunity to take notice)到格式合同的存在及其內(nèi)容,即知曉要約人納入格式合同的意圖。只有在此基礎(chǔ)之上,受要約人明示或者默示地接受(accept)格式合同,那么其才能成功納入。盡管上述規(guī)則在一定程度上已較為明晰,但于具體適用過程中卻仍有很多需要理清之處。下文將結(jié)合具體規(guī)則做更細(xì)致的分析和解釋。
1.“有效獲取”格式合同的方式
(1)寄送方式
這樣的方式常見于信息化尚不夠發(fā)達(dá)的年代。要約人為了履行其義務(wù),即讓受要約人了解格式合同的文本,他常需要在主合同的要約中明確提及格式合同,并一并將紙質(zhì)版格式合同寄送至受要約人。即使格式合同并沒有和主合同一并寄送,單獨的寄送也是需要的。當(dāng)時最常用的傳統(tǒng)寄送手段有郵件、傳真等。除此之外,如果是在面對面的談判情況下,只要一方在談判過程中告知另一方格式合同的存在,并于談判現(xiàn)場提供格式合同文本的話,便能夠滿足“有效獲取”的要求。?然而隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的通信手段應(yīng)運而生。這一方面給國際貨物銷售帶來了便利;另一方面,也給既有的法律規(guī)則帶來了新的調(diào)整與發(fā)展。傳統(tǒng)的寄送手段亦因此受到了前所未有的挑戰(zhàn)。
(2)其它方式
a.網(wǎng)站
在“有效獲取”格式合同的其它新型方式中,網(wǎng)站獲取方式尤值得一提。特別是在這個信息時代,已有大量的合同通過網(wǎng)絡(luò)而訂立。根據(jù)CISG咨詢委員會的專家意見,若談判過程中涉及的“納入條款”指向的是一個格式合同的網(wǎng)絡(luò)鏈接,且只要相對人在合同訂立過程中有充足的機(jī)會通過網(wǎng)絡(luò)而獲取格式合同,那么“有效獲取”要件便可滿足。?但也有學(xué)者指出,如果網(wǎng)站上提供的版本很多,從而導(dǎo)致受要約人不知何為作準(zhǔn)版本或者談判版本時,那么便不能視“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)得到了滿足。?同理,若締約方式是通過電子郵件的話,那么上述標(biāo)準(zhǔn)同樣可得適用。最為典型的一種模式是以電子郵件附件的形式寄送格式合同。另值得一提的是,電子形式的格式合同應(yīng)符合可下載的要求。一方面這是考慮到證據(jù)的留存需要,以免出現(xiàn)爭議時當(dāng)事人無法舉證;另一方面,也在于滿足合同的確定性。因為格式合同可能版本眾多、修改頻繁,如果無法及時下載留存,那么不利于雙方權(quán)利義務(wù)的確定。
b.持續(xù)商業(yè)關(guān)系(constant business relationships)
如若雙方已建立有一定的商業(yè)關(guān)系,且格式合同在先前的交易中便已存在,那么受要約人是可被推定為已經(jīng)知道格式合同內(nèi)容的。這樣的規(guī)則主要考慮有兩個因素。一是既有的商業(yè)關(guān)系使得要約人可以合理預(yù)期受要約人對于格式的合同是知曉的。而這恰也是對CISG第8條(3)款的一種合理解讀;?二是出于國際商事交易效率,節(jié)約交易成本的考慮。顯然,頻繁的談判會增加成本,降低交易的便捷性。
一個值得關(guān)注的問題在于商業(yè)關(guān)系的認(rèn)定。這里需要考慮的因素較多,包括既往交易的次數(shù)和頻率、本次交易和前一次交易的時間間隔、前后格式合同遞送方式的一致性與否、格式合同內(nèi)容變更與否等。僅以本次交易和前一次交易的時間間隔為例,該時間間隔越長,越可能無法滿足持續(xù)商業(yè)關(guān)系的認(rèn)定,以致無法推定受要約人對格式合同的知曉。背后的法理不難理解,即法律不能推定受要約人對其已經(jīng)淡忘或者不再熟悉的格式合同有所認(rèn)識。?
2. 格式合同的語言問題
格式合同的語言至關(guān)重要,這不僅關(guān)系到作準(zhǔn)文本的確定,還與“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)的符合息息相關(guān)。如果格式合同的語言是無法為受要約人所理解或者預(yù)期的,那么便無法使格式合同最終成立。因為語言障礙使得合同條款的含義及要約人的意圖無法為相對方所感知。這一點得到了CISG咨詢委員會專家意見的確認(rèn)。他們認(rèn)為對于受要約人而言,格式合同應(yīng)以一種可讀、可理解,且可合理預(yù)期的語言書寫。這里的語言包括談判過程中的用語、主合同的語言、受要約人的母語、乃至世界性語言等。?CISG條文雖然沒有明確就語言問題,但在CISG實踐中卻有涉及。通過查閱CISG的案例法匯編,其中在德國的Knitware案中,由于附件這個格式合同是德文的,而非主合同的意大利文,法院最終判定格式合同未納入。理由是格式合同的語言無法為受要約人合理預(yù)期和理解。?
但是,復(fù)雜且有爭議的情況在于有時候談判語言與合同語言會產(chǎn)生客觀的不一致。例如,談判人員是合同一方或者雙方的代理人,他們之間使用的語言可能不同于任何一方所熟知的語言。那么在這樣的情況下格式合同是否還能納入呢?對此,實踐和理論上存在一定的模糊性。有觀點認(rèn)為,既然這里存在代理行為,而CISG本身并沒有此類規(guī)則,那么就應(yīng)該依據(jù)國內(nèi)法的有關(guān)規(guī)則來加以調(diào)整。與此相反的是,也有人認(rèn)為上述做法沒有必要。因為只要看受要約人是否有機(jī)會知曉格式合同即可,這里只需做個案判斷即可。?
除此之外,另一值得關(guān)注的是,結(jié)合CISG第8條(1)款,如果格式合同的語言是可以為相對方的合同訂立人員所知曉的,那么即使其不同于談判語言、主合同語言,其同樣可符合“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)。不過實踐中的一個難點在于,在上述情況下,要約人除需要證明受要約人的合同訂立者知曉該語言外,還要證明在合同訂立之前或者當(dāng)時,該員工已成為對方在該交易上的有權(quán)訂約者。而這無疑使要約人承擔(dān)了一定的風(fēng)險和較高的要求。
最后,當(dāng)一份格式合同存在多種語言版本時,若僅僅存在一種可為受要約人所知曉的語言版本,那么在解釋格式合同納入與否上,只需考慮該語言版本;但若存在多個可為受要約人所知曉的語言版本時,則有必要在作準(zhǔn)文本上有詳細(xì)安排,否則在合同的解釋上可能會產(chǎn)生分歧。?
3. 受要約人的注意時間與承諾
受要約人的注意時間不僅同“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)是否達(dá)成有關(guān),也直接關(guān)系到是否做出有效承諾。較好理解的是,考慮到CISG要約與承諾的方式,特別是CISG第18條的規(guī)定,格式合同的要約必須在承諾做出之前到達(dá)受要約人。?換而言之,如果合同締結(jié)之時,甚至在此之后才到達(dá),那么該格式合同是不可能納入的。因為要約若未及時到達(dá),承諾的對象中是不可能將格式合同包含在內(nèi)的。這樣的觀點也得到了CISG有關(guān)案例的支持。例如在Chateau案中,法院認(rèn)為,格式合同的要約因晚于主合同的訂立而到達(dá)受要約人,故它未成功納入。[21]
從格式合同承諾的角度看,CISG對其已有明確規(guī)定。此處簽署行為是最好的承諾表示。但值得一提的是,就受要約人是否審查過或者仔細(xì)閱讀過格式合同而言,其并非是格式合同成立的前提條件。這一點除得到了CISG咨詢委員會專家意見的承認(rèn)外,也為一些案例所認(rèn)可。[22]例如在美國MCC案中,法院認(rèn)為對商業(yè)主體而言,因深諳訂立合同會導(dǎo)致相應(yīng)的法律后果,故他們有義務(wù)謹(jǐn)慎而為。換而言之,如果一方看也不看便簽署了可獲取并加以解讀的格式合同文本,那么格式合同會產(chǎn)生法律約束力,且該方需要為此自擔(dān)風(fēng)險。該案法官進(jìn)一步指出,如此大意的行為(reckless behavior)不應(yīng)得到法律的保護(hù)。[23]
4. 舉證責(zé)任
CISG同樣秉承著“誰主張,誰舉證”的原則。正因如此,實踐中在格式合同的納入問題上,要約人往往要更多地承擔(dān)舉證責(zé)任。因為一方面,其需要證明己方已盡到了告知義務(wù)。另一方面,還需要證明相對方有足夠的機(jī)會去閱讀或者理解格式合同。更細(xì)的說,結(jié)合上述細(xì)節(jié)問題,在格式合同獲取方式、合同語言、商業(yè)關(guān)系等方面,積極主張的一方需要承擔(dān)舉證責(zé)任。從實踐的角度看,此處積極主張的一方通常為要約人,即格式合同制定方。
闡述完CISG“格式合同納入問題”方面的相關(guān)理論和規(guī)則后,結(jié)合上述案例,申請人和被申請人對格式合同納入與否存在不同的理解,主要觀點如下。
主張格式已成功納入的原因有以下幾點。
首先,申請人已經(jīng)多次告知被申請人格式合同的存在。這一點無論是從2011年6月2日的談判、2011年7月5日的電子郵件,還是從主合同中的納入條款里均可得到體現(xiàn)。而就申請人提到的格式合同未做重大改動而言,被申請人可能主張存在虛假陳述的論點不應(yīng)得到支持。因為一方面這是針對被申請人談判中提出的具體問題而做出的回答。另一方面,申請人的談判代表已經(jīng)明示他并非法律人士,回答僅為他個人的非專業(yè)理解。
其次,被申請人有足夠的機(jī)會閱讀或理解新版本的格式合同。一方面,雙方在訂立舊版格式合同時,就運用過網(wǎng)站鏈接的方式,這里存在商業(yè)合作先例且被申請人事先也未做明示反對。[24]故網(wǎng)站是一個有效的提供方式。另一方面,合同的語言是被申請人可以合理預(yù)期的。因為被申請人團(tuán)隊里有懂M國語的醫(yī)生,他雖然沒有參與6月2日的談判,但是卻參與了之前的系列談判。這說明他對于合同已有一定的了解。
最后,被申請人簽署了合同,這令申請人深信被申請人已接受了格式合同的納入。[25]面對如此大標(biāo)的額的合同,如果真的那么看重格式合同的語言,被申請人完全可以撥打網(wǎng)站橫幅上的電話以做催促和確認(rèn),甚至自行翻譯或讓懂M語的外部律師介入核實。但是被申請人自始至終什么也沒有做,甚至連20號簽字時也沒有提出任何異議。除此之外,被申請人事后卻僅辯稱之所以簽字是基于信賴申請人談判代表的友好承諾,試圖將己方的不作為一推干凈,這顯然合理。綜上所述,結(jié)合“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn),以及簽字的行為,新格式合同得以納入。
主張格式未成功納入的原因有以下幾點。
首先,僅僅提及新格式合同的存在并不足以滿足“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)。雖然申請人多次提到存在格式合同,但是這并不意味著新格式合同就成為了一個有效的要約。特別值得一提的是,就新格式合同改動問題相關(guān)的兩次承諾含義存在區(qū)別。第一次,鑒于新格式合同尚在起草過程之中,所以申請人的觀點還情有可原。第二次則是在新格式合同完成之后,作為談判代表,其不可能不清楚地知悉合同內(nèi)容的變化。故這次的承諾具有約束力,它使得被申請人相信新格式合同的變化是小的,即無論如何不會觸及“法律選擇”這樣的重要條款(terms and condition)。
其次,被申請人并沒有被給予足夠的機(jī)會閱讀或理解新版本的格式合同。一方面,盡管被申請人并不否認(rèn)網(wǎng)站是一個送達(dá)格式合同的方式,但是網(wǎng)站鏈接需要同格式合同相互鏈接才行。本案中的網(wǎng)站僅僅只是申請人的企業(yè)官網(wǎng),其并沒有直接讓被申請人獲取格式合同。另一方面,格式合同的語言無法為被申請人所理解和預(yù)期。它既不是談判的語言、被申請人母語,也不是主合同的語言,甚至連世界性語言都不是。不僅如此,推定被申請人的醫(yī)生會去審查M國語的合同顯然不合理,不僅因為他未出席6月2日的談判,20日才結(jié)束休假。還因為他作為醫(yī)生,不可能懂法律的細(xì)節(jié)問題。此外,被申請人亦沒有法律上的義務(wù)主動要求申請人提供適格的語言版本,因為這完全屬于申請人在“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)下的義務(wù)。[26]再加上得到了申請人談判代表的承諾,所以被申請人有權(quán)選擇了靜候新格式合同英語版本。本案中顯然申請人也沒有能夠履行該承諾,因為從7月5日至12日的一周之內(nèi),英語版本從未出現(xiàn)過。
最后,被申請人之所以簽字,是因為希望盡快落實主合同中的內(nèi)容。簽署本身并不含有對于新格式合同的承諾,因為該格式合同因不符合“有效獲取”規(guī)則而未成為一個有效的要約。若連有效的要約都不存在,那么又怎么可能推出對應(yīng)的承諾呢?事實上,直至2011年7月21日,新格式合同才成為有效的要約,雖然僅僅為主合同訂立的1日之后。退一步說,即便認(rèn)為本案中存在新格式合同的要約,被申請人所承諾的也只是那個不存在重大變更的格式合同。由于格式合同客觀上存在重大變更,且被申請人的意圖為申請人的承諾所誤導(dǎo),故基于缺失締約合意的角度看,該新格式合同仍然不會被納入。
上述分析表看來是對于法律條款的不同實踐,深層次的研究則另有原因。無論是規(guī)則層面的差異,還是個案中對于特定規(guī)則所采取的不同解釋路徑,其背后均有特定的政策考量(policy consideration)。特別是在交易風(fēng)險的分配上,如何做到既能鼓勵交易產(chǎn)生,又避免風(fēng)險的單邊傾斜,無疑是制度設(shè)計和爭端解決中所需要重點考慮的因素。
對支持格式合同納入,并在格式合同納入標(biāo)準(zhǔn)上采取寬松解釋的做法,其政策考量在于保護(hù)締約的效率。因為如果簽字不意味著合同訂立的話,那么至少可以在兩個層面導(dǎo)致負(fù)面效應(yīng)。一方面,這將導(dǎo)致交易成本上升。令作為契約基礎(chǔ)的信賴始終處于一種被懷疑的狀態(tài)。另一方面,這還將導(dǎo)致道德風(fēng)險的上升。即增加違約幾率,如一方締約者可能會辯稱自己明明簽署了的合同未成立。再從另一個角度分析,法律制度不能保護(hù)不負(fù)責(zé)任的“締約者”,因為他們的放任行為(reckless behavior)并不值得法律保護(hù)。否則,合同的確信力將受到嚴(yán)重沖擊。合適的規(guī)則應(yīng)該為商事合同主體樹立審慎的預(yù)期。
對不支持格式合同納入,并在格式合同納入標(biāo)準(zhǔn)上采取嚴(yán)格解釋的做法,其政策考量在于保護(hù)締約的公平性。格式合同的制定者是信息的富裕一方,對于合同的整個締結(jié)和解釋有著天然的優(yōu)勢地位。如果在格式合同的規(guī)則制定上,不做一定的特殊安排,那么相對方極可能因信息不對稱而遭受損害。在此基礎(chǔ)上,通過嚴(yán)格地解釋格式合同納入的規(guī)則,使得信息富裕方有義務(wù)向相對方披露信息,有助于盡量解決信息不對稱的問題,并平衡好雙方的利益。但不容忽視的是,如果過于嚴(yán)格,那么同樣會導(dǎo)致交易成本上升并抑制交易的問題。從一定程度上,該種考量是將格式合同的相對方推定為弱者,并在規(guī)則設(shè)計上體現(xiàn)出了一定的傾斜。
我國是國際貿(mào)易大國,在貿(mào)易實踐中也常運用格式合同。與此同時,作為CISG締約國的我國同樣會面臨運用公約解決“格式合同納入”的問題。盡管在已披露的CISG案件中,尚沒有發(fā)現(xiàn)中國的案例,但卻不能因此而否認(rèn)我國已有或者也應(yīng)樹立自己的實踐標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合上文,筆者認(rèn)為有以下三個層面尤其值得關(guān)注。
第一個層面為特定規(guī)則的選擇。如果說法律的生命在于實踐,那么CISG的生命則在于條文的適用。如何對于抽象的條文加以解釋,成為了公約發(fā)揮重要價值,調(diào)整國際貨物銷售合同法律關(guān)系的基礎(chǔ)。對于“格式合同納入問題”而言,筆者更傾向于在我國CISG實踐中采取“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)。一方面,“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)同時得到了“CISG的案例法匯編”和“CISG咨詢委員會專家意見”的確認(rèn)。這表明,該規(guī)則無論是在CISG實務(wù)中,還是在CISG理論研究方面,均在一定程度上代表了最為主流的實踐;另一方面,考慮到CISG有其特有的價值,因此在實施和解釋公約的過程中,也應(yīng)該盡量本著公約的精神而為之,而非一味依循國內(nèi)法的實踐路徑。“有效獲取”標(biāo)準(zhǔn)恰較好地體現(xiàn)了CISG的精神。理由是其是在公約有關(guān)條文的基礎(chǔ)之上發(fā)展而來的,而并非是對國內(nèi)民法規(guī)則的簡單移植。除此之外,我國民法法律體系深受大陸法系傳統(tǒng)的影響。德國在CISG方面的法律實踐,在為我國提供良好的參考的同時,其本身也較容易開展本土化實施。
第二個層面是規(guī)則背后的政策考量。國際商事交易具有自身的特點,很多案例的當(dāng)事人均為深諳行業(yè)之道的商事主體(sophisticated business entity)。他們對于交易風(fēng)險的把握顯然強于一般的買賣主體,如國內(nèi)的普通消費者。在具體規(guī)則的設(shè)計過程中,這一點需要重點考慮。我們知道在任何的合同規(guī)則背后,都具有兩個維度的價值。一者系促進(jìn)“締約效率”,二者系維護(hù)“締約公正”。如何把握好兩者之間的平衡,而不是一味的傾斜,是規(guī)則設(shè)計時所需要考慮的政策因素。對于“格式合同納入問題”而言,筆者更傾向于在我國CISG實踐中采取寬松的解釋。理由同美國的實踐異曲同工,特別是考慮到商事主體的特殊性,法律規(guī)則不應(yīng)該像對待普通消費者那樣,給予傾斜性的保護(hù)。如前所述,一旦如此傾斜,那么不僅會抑制交易效率,還會引發(fā)道德風(fēng)險的產(chǎn)生。但是“締約公正”亦不容忽視,特別是在涉及欺詐、脅迫、重大誤解、顯失公平等情況下。有鑒于此,筆者主張規(guī)則的實施,應(yīng)該原則上采取寬松解釋,即以簽字作為格式合同納入的重要標(biāo)志;例外采取嚴(yán)格解釋,即于個案發(fā)生前列特定事由時。只有這樣的“寬嚴(yán)相濟(jì)”才能更好地體現(xiàn)我國的政策考量。
第三個層面是法律工作者的實踐。法律風(fēng)險的控制是法律工作者所必須面對的課題。因國際貿(mào)易具有標(biāo)的額巨大、交付周期長等特點,故風(fēng)控顯得尤為重要。欲將爭議遏制在萌芽階段,合同的起草和審查是關(guān)鍵。在這個階段中,法律工作者起著舉足輕重的作用。以格式合同為例,作為提供格式合同的一方,為了令格式合同有效納入,其需要在起草語言、送達(dá)方式等細(xì)節(jié)方面下足功夫,從而使得相對方能夠合理獲取并理解格式合同內(nèi)容;作為格式合同的相對方,其除了需要把握上述因素以外,還需格外關(guān)注格式合同中的模糊項。法律工作者此時有必要提高警惕,并要求格式合同起草方對此做出解釋。對于不夠確切之處,其應(yīng)及時提示風(fēng)險,并建議客戶審慎締約。到了爭議解決階段,在充分把握條文規(guī)則、法理、特定法域政策考量的基礎(chǔ)之上,如何運用特定規(guī)則的原則和例外解釋將成為維護(hù)有關(guān)當(dāng)事人合法權(quán)利的關(guān)鍵。這一點不僅對于我國的律師、學(xué)者如此,對于法官和仲裁員同樣具有參考意義。盡管世界上不會存在兩個完全相同的案例,但在案件的處理精神上卻總是具有高度的重合性。而這恰是法律工作者實踐的基石和共通之處。
CISG具有豐富的理論和實踐內(nèi)涵,僅憑“格式合同納入問題”便可“窺一斑而知全豹”。由于公約在制定過程中需要調(diào)和不同的法律傳統(tǒng)和特定規(guī)則,因此條文不可避免的存在一些原則性、模糊性問題及技術(shù)性處理。這一方面給CISG的實踐帶來了一些困難,另一方面則給CISG的發(fā)展帶來了契機(jī)。就解決“格式合同納入問題”而言,從“有效獲取標(biāo)準(zhǔn)”入手,充分掌握“要約成立”、“格式合同語言”、“承諾時間”等要件,進(jìn)而領(lǐng)悟規(guī)則背后的政策考量,特別是“締約效率”和“締約公正”之間的平衡,無疑有益于公約的適用。而這樣的法律分析路徑,對我國CISG的相關(guān)實踐無疑具有參考意義和借鑒價值。
A Study on the Incorporation of Standard Terms under CISG
By Wang Hui
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(referred as “CISG”)is an important achievement in international commercial law. Considering the standard terms are widespread in the international sale of goods, the incorporation issue under the CISG is of sufficient research value. Whereas the CISG has no specific provisions concerning the standard terms and different jurisdiction has adopted different approach, the convention exists some uncertainties in its application. Especially in such areas as the tests applied to the offer, language and the acceptance of the standard terms. Among various CISG practices, the “make available test” formed by the German Case is the most representative one. Different practices indeed reveal different policy consideration. When applying CISG in China to deal with the concerned issue, it is also necessary for us to adopt specific standards so as to maintain the balance between the efficient contracting and fair contracting.
CISG incorporation of standard terms international commercial arbitration policy consideration
*王徽,華東政法大學(xué)國際法學(xué)院2013級國際法法學(xué)碩士研究生。
① 《中華人民共和國合同法》第三十九條第二款
② 筆者注:本文案例系個人學(xué)習(xí)過程中所得
③ A proposal in the Working Group that incorporation of the offeror’s general terms and conditions should be expressly regulated, was rejected at the Ninth session on these gourds, see YB IX(1978)
④ Article 14
(1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.
(2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal.
⑤ Article 8
(1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.
(2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.
(3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.
⑥ France 13 December 1995 Cour d'appel [Appellate Court] Paris (ISEA Industrie v. Lu) http://cisgw3.law.pace.edu/cases/951213f1.html
⑦ Austria 6 February 1996 Supreme Court (Propane case) http://cisgw3.law.pace.edu/cases/960206a3.html.
⑧ Germany 31 October 2001 Supreme Court (Machinery case) http://cisgw3.law.pace.edu/cases/011031g1.html.
⑨ Article 7
(1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.
(2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
⑩ CISG ADVISORY COUNCIL OPINION NO 13 INCLUSION OF STANDARD TERMS UNDER THE CISG P11
? Schroeter in Schlechtriem/Schwenzer Commentary Art 14 para 48
? CISG ADVISORY COUNCIL OPINION NO 13 INCLUSION OF STANDARD TERMS UNDER THE CISG P13
? Schroeter in Schlechtriem/Schwenzer Commentary Art 14 para 49.
? Netherlands 10 February 2005 Netherlands Arbitration Institute (interim award) http://cisgw3.law.pace.edu/cases/050210n1.html; Schroeter in Schlechtriem/Schwenzer Commentary Art 14 para 51
? Schroeter in Schlechtriem/Schwenzer Commentary Art 14 para 52.
? CISG ADVISORY COUNCIL OPINION NO 13 INCLUSION OF STANDARD TERMS UNDER THE CISG P16
? Germany 6 October 1995 Lower Court Kehl (Knitware case) http://cisgw3.law.pace.edu/cases/951006g1.html.
? Schroeter in Schlechtriem/Schwenzer Commentary Art 14 para 64.
? Schroeter in Schlechtriem/Schwenzer Commentary Art 14 para 67.
? CISG Article 18
(1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
(2) An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.
(3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.
[21] Chateau des Charmes Wines Ltd v. Sabate USA Inc. CA court of appeal 2003
[22] CISG ADVISORY COUNCIL OPINION NO 13 INCLUSION OF STANDARD TERMS UNDER THE CISG P14
[23] United States MCC-Marble Ceramic Center Inc v Ceramica Nuova d'Agostino SpA, 144 F3d 1384, 1389 (11th Cir 1998).
[24] See Felix Lautenschlager“Current Problems Regarding the Interpretation of Statements and Party Conduct under the CISG - The Reasonable Third Person, Language Problems and Standard Terms and Conditions”11Vindobona Journal of International Commercial Law & Arbitration, 2 2007 pp.280-283
[25] Ibid
[26] Germany 31 October 2001 Supreme Court (Machinery case) http://cisgw3.law.pace.edu/cases/011031g1.html
(責(zé)任編輯:李卓平)