彭碧波
Disaster Medicine是一門新興的學(xué)科,從急診醫(yī)學(xué)與災(zāi)難管理的結(jié)合中發(fā)展而來[1]。全球?yàn)?zāi)害頻發(fā),人類應(yīng)對災(zāi)害的經(jīng)驗(yàn)不斷積累,利用醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)處置災(zāi)害環(huán)境下的醫(yī)學(xué)需求,成為災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)的任務(wù),并將實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升為系統(tǒng)理論,從而形成為一門新的學(xué)科。作為本領(lǐng)域的從業(yè)者,如何將Disaster Medicine翻譯成對應(yīng)的中文?才符合“信、達(dá)、雅”,既尊重中外的語言差異又方便東西方學(xué)術(shù)交流?這是我們正在面對的一個(gè)問題,需要反復(fù)斟酌。
Disaster Medicine從字面上講,可直接譯作災(zāi)害醫(yī)學(xué),或?yàn)?zāi)難醫(yī)學(xué)。我們認(rèn)為應(yīng)加入“救援”兩字,將其翻譯成為一個(gè)動(dòng)賓詞組“災(zāi)害救援”,才能體現(xiàn)造詞者的本義。原因是中文與西文中造詞習(xí)慣存在差異,翻譯時(shí)需要相互校正。如救援領(lǐng)域里常見的英語單詞fireman,詞典里一般解釋是:A fireman is a person,usually a man,whose job is to put out fires.顯然經(jīng)常是指“撲滅火的人”,據(jù)說由日本人首先翻譯成“消防員”,在日本明治維新時(shí)代,“消防員”的翻譯以和制漢語的形式傳入我國,我們就接受了,并覺得符合傳統(tǒng)的漢語構(gòu)詞邏輯,因此翻譯很貼切。然而,fireman分明是由火與人構(gòu)成,確實(shí)曾經(jīng)指過“生火的人”,fireman在英里本義就有“鍋爐工”的意思,很顯然“滅火者”與“生火者”兩個(gè)對立的意思在一個(gè)英語單詞中出現(xiàn)了,對于英語母語者而言,根據(jù)語境可以區(qū)分所指的是“消防員”還是“鍋爐工”。但是,對于中國學(xué)習(xí)者來說,這種兩種對立的概念用同一個(gè)詞表達(dá),必然產(chǎn)生混亂。由此一詞的翻譯可見,東方、西方造詞的習(xí)慣不同,東西方文明都在根據(jù)行動(dòng)的主體與客體的相關(guān)性造新詞,但西文詞匯造出的新詞到底是主動(dòng)還是被動(dòng)關(guān)系,則未作區(qū)分,因此相反意思同見一詞的現(xiàn)象存在。而中文構(gòu)詞,注重行動(dòng)的主動(dòng)與被動(dòng)的區(qū)分。還有一些例子可以說明這個(gè)現(xiàn)象。Smoke Mask不是吸煙的面罩而指防煙面具,如果翻譯時(shí)不加入一個(gè)“防”字,則不符合中國的造詞習(xí)慣。類似的英語術(shù)語還有很多,如:disaster planning直譯“災(zāi)害計(jì)劃”,容易讓人誤以為是為制造災(zāi)害的計(jì)劃,其實(shí)為“災(zāi)害處置計(jì)劃”;disaster preparation不是準(zhǔn)備制造災(zāi)害,而是針對災(zāi)害做出的“災(zāi)害救援準(zhǔn)備”;disaster response不是災(zāi)害本身的反應(yīng),而實(shí)為針對災(zāi)害做出的災(zāi)害救援響應(yīng);disaster law并不是災(zāi)害法,而實(shí)為災(zāi)害應(yīng)對法。上述所有譯文,如果不將原來的名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)賓詞組,就會(huì)擾亂中國讀者的構(gòu)詞思維。
國內(nèi)有的學(xué)者將“救援醫(yī)學(xué)”從中文逆譯成英文Rescue Medicine雖然符合中文造詞習(xí)慣,但不符合英語造詞習(xí)慣。我們檢索了許多詞典及韋基百科全書,都沒有找到Rescue Medicine這種說法,與許多英美專業(yè)人士交流時(shí),他們都聽不懂這個(gè)詞指什么,只有Disaster Medicine的說法廣為人知。
所以,我們理解Disaster Medicine真正的意義是:針對災(zāi)害這個(gè)客體,主體是人類,動(dòng)作是如何根據(jù)醫(yī)學(xué)的規(guī)律去救援,而不是將災(zāi)害作為主體探討災(zāi)害形成的過程中具有什么樣的醫(yī)學(xué)規(guī)律。因此翻譯成“災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)”則語義更加完整準(zhǔn)確,不會(huì)產(chǎn)生歧義。好在目前災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)作為一個(gè)學(xué)科已越來越為人所知,為人所用,我們譯作災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)其實(shí)也是順應(yīng)了時(shí)代和歷史的變遷。
[1] Gregory R C.Chapter 1,introduction to diaster medicine.//Gregory R.C.Disaster medicine[M].Philadelphia:Elsevier Mosby,2005:3-6.