郭志勇
文言文翻譯題是高考的必考題型,在全國新課標(biāo)卷中占分值10分,是區(qū)分學(xué)生文言文綜合能力的重點題型。備受師生的重視。怎樣把文言文重點語句翻譯好,保證該題得高考呢?基本方法有兩種:直譯、意譯?,F(xiàn)總結(jié)文言文的翻譯方法如下:
一、直譯
就是對文言文的句子做到逐字逐句的一一對應(yīng)的翻譯。在高考考查題型中絕大部分的畫線要求翻譯的句子重點考的是直譯。直譯可以做到字字落實,不遺漏給分點。直譯主要采取以下幾種方法:
1.留
保留古今意義完全相同的詞,一般是做主語和賓語的名詞。如人名、地名、書名、官名、年號、季節(jié)、事物名稱等。
如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。
“慶歷”是年號,“四年”是數(shù)量詞,“春”是季節(jié)名稱,“滕子京”是人名,“巴陵”是地名。因為古今同義保留下來就可以。
2.換
有的詞語意義和用法已經(jīng)發(fā)生了變化,在古代這個詞這么解釋,到今天是另外的解釋,在翻譯時應(yīng)該按照古義來翻譯,那么就需要替換成今天的合適的詞語。主要體現(xiàn)在古今異義和古代禮俗用詞上。
如:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
“卑鄙”是古今異義詞,今天翻譯為“地位低,見識淺”文言中還有一些特殊詞語,即各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。
3.省
文言文中有的虛詞在句子里的意義是只有語法意義,不能翻譯出來或者無法將其翻譯出來。這時譯文中就省去了。
如:師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)
“之”字在這里的作用是取消句子的獨立性,不譯,翻譯時就要省去。
4.補(bǔ)
補(bǔ)主要針對文言文中的省略部分來說的。文言文的省略情況特別多,翻譯時如果不補(bǔ)出來,按照今天的語法來講就不通順或者變成了病句。因此補(bǔ)充出必要的省略部分是必須的。
如:則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈《師說》)
翻譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多?!?/p>
這里“則曰”前面,省略了主語,翻譯時需要補(bǔ)充出來。
5.調(diào)
文言文中的語序和現(xiàn)代漢語的語序有很多不同之處,如賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝等。翻譯時要按現(xiàn)代漢語的語序進(jìn)行調(diào)整。
如:句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)
這是個賓語前置的句子,按現(xiàn)代語序應(yīng)該是“主+謂+賓”的順序,該句省略了主語,只有謂語和賓語,但是用“之”字將賓語提前了,成了“賓語+謂語”的形式,翻譯時調(diào)成“謂語+賓語”的形式。翻譯為:不懂得句讀,不能解除疑惑。
其他的倒裝句也是一樣,只要確定了倒裝句的類型,然后按照現(xiàn)代漢語的語序規(guī)范做出調(diào)整就行了。問題是能不能發(fā)現(xiàn)考查的句子是倒裝句,是哪一種倒裝句,這種倒裝句在現(xiàn)代漢語中是這樣的排列順序。要發(fā)現(xiàn)倒裝句在于平時積累,培養(yǎng)對倒裝句的迅速反應(yīng)能力?,F(xiàn)代漢語中一個句子一般是“主+謂+賓”的基本形式,定語狀語則一般用于修飾,定語常常修飾主語和賓語,狀語常常修飾整個句子或謂語。積累了這些知識調(diào)整語序就不難了。
二、意譯
意譯是指對于一些不能直譯的句子,根據(jù)句子的意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字落實,而要做到符合原文意思。意譯的句子往往是那些使用了修辭手法(如互文、比喻、借代、婉曲、用典等)的句子,如果直譯難以說過去,就得意譯。
1.互文
互文是古詩文中常采用的一種修辭方法。古文中對它的解釋是:“參互成文,含而見文?!?/p>
它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說的是一件事。有上下文義互相交錯,互相滲透,互相補(bǔ)充來表達(dá)一個完整句子意思的修辭方法。
如:主人下馬客在船(白居易《琵琶行》)
看似說兩個人(主人和客人),兩件事(下馬和在船),其實是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說的是主人和客人一同下馬來到船上。這樣句子通順了,意思就完整了。直譯是不行的,只能意譯。
2.比喻
使用了比喻修辭的句子有時候要把比喻義譯出,就得注意意譯的問題。
如:幽于糞土之中而不辭(司馬遷《報任安書》)
譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭?!凹S土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯為它的比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。
3.借代
用了借代手法的句子翻譯時應(yīng)該譯出借代的本體。
如:臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
翻譯為:我認(rèn)為平民百姓之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國之間的交往呢?
句中“布衣”是借代手法,原是平民百姓穿的粗布衣服,代指平民百姓。
又如:終歲不聞絲竹聲(白居易《琵琶行》)
翻譯為:整年都聽不到彈琴的聲音。
句中“絲竹”是借代手法,原指絲線和竹子,是制作弦樂器和管樂器的材料,在這里指代樂器。
4.婉曲
婉曲就是不直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)本意,只用委婉曲折的方式含蓄閃爍的言辭,流露或暗示想要表達(dá)的本意的修辭手法。翻譯時要譯出本意。
如:生孩六月,慈父見背。行年四歲,舅奪母志。(李密《陳情表》)
譯:我六個月大的時候,父親去世了。長到四歲,母親改嫁了。
“見背”在這里是父親死了的避諱的說法,“舅奪母志”在這里是母親改嫁的委婉說法。翻譯時就得翻譯成本意。
5.用典
文言文中經(jīng)常使用典故來表情達(dá)意,敘事說理。翻譯時直譯不過去的就要把典故所表達(dá)的意思意譯過去。
如:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)
譯:元嘉年間,宋文帝草率出兵,想象霍去病那樣建功立業(yè),結(jié)果只落得自己倉皇逃跑,向北回顧追兵。
“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病打敗匈奴,追到狼居胥上,封山記功而還,翻譯時要理解典故,按照典故的意思來意譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。
文言文翻譯題有它自己的做題技巧和規(guī)律,只要精心準(zhǔn)備一定能寫出滿意的譯文。