劉新民
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)
朱生豪的譯筆,可謂舉世驚羨,有口皆碑。眾多專(zhuān)家學(xué)者皆為之折服,并留下由衷贊譽(yù)。朱生豪的譯作,歷七十年淘洗,依然是最受讀者喜愛(ài)的莎劇,無(wú)論在學(xué)界或民間,都享有崇高聲譽(yù),被公認(rèn)為文化精品,翻譯文學(xué)寶庫(kù)中的不朽遺產(chǎn)。朱生豪譯莎的成功,當(dāng)然與他非凡的語(yǔ)言天賦、崇高志向、驚人毅力和無(wú)比勤奮分不開(kāi)。在朱生豪留下的譯品前,任何人要想接續(xù)其事業(yè),都難免自慚才薄,而生恐遭世人譏誚為狗尾續(xù)貂的惶恐之感。
陳才宇確也是懷著這樣的惶恐接過(guò)朱生豪的譯筆的。是對(duì)莎士比亞作品的無(wú)比熱愛(ài),對(duì)朱生豪譯品的推崇癡迷,使他鼓起了從事這項(xiàng)工作的勇氣。誠(chéng)然,陳才宇沒(méi)有朱生豪那樣的天賦和才華,但他與朱生豪一樣推崇莎士比亞,一樣具有視譯莎為天職的使命感,一樣甘愿為譯莎衣帶漸寬終不悔。由于陳才宇自少年時(shí)代便懷有文學(xué)夢(mèng),歷四十余年不消衰。他的外國(guó)文學(xué)研究和翻譯是從古英語(yǔ)文學(xué)起步,三十余年中已有著譯六百余萬(wàn)字,曾譯過(guò)《貝奧武甫》《英國(guó)早期文學(xué)經(jīng)典文本》《亞瑟王之死》《艱難時(shí)世》《失樂(lè)園》《金色筆記》等,又曾赴劍橋大學(xué)專(zhuān)修古英語(yǔ)文學(xué)。他的朱譯校訂始于上世紀(jì)90年代初,曾參與譯林版《莎士比亞全集》的部分審校工作,二十年來(lái)始終未放棄研讀莎劇和學(xué)習(xí)揣摩朱譯。因此可以說(shuō),陳才宇確實(shí)是獨(dú)立校訂朱譯補(bǔ)譯莎劇的最佳人選。
朱生豪研讀莎劇之深,在中國(guó)無(wú)人可及。因之,朱對(duì)莎劇“原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心”。這份對(duì)原作的透徹理解,天才詩(shī)人的靈犀感悟和充分自信,使朱生豪將“保持原作之神韻”,立為“譯此書(shū)之宗旨”?!氨夭坏靡讯笃浯?亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”??梢哉f(shuō),朱生豪在翻譯中標(biāo)舉“神韻”,超越了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和后來(lái)傅雷的“形似神似”之說(shuō),而與錢(qián)鐘書(shū)先生的化境說(shuō)頗有異曲同工之妙。朱生豪之譯,確也實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo),再現(xiàn)了莎劇的神韻,這體現(xiàn)在保持了原作的精神、風(fēng)格和語(yǔ)言特色。朱生豪的翻譯觀,在中國(guó)林林總總的譯論中,標(biāo)新立異,獨(dú)樹(shù)一幟,足見(jiàn)朱生豪眼光見(jiàn)識(shí)之不同凡響。任何人若對(duì)朱生豪的神韻論心存疑惑或抵牾,就不可能完美地接續(xù)其未竟之事業(yè)。
陳才宇教授本是位嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)、一絲不茍的翻譯家。積數(shù)十年之經(jīng)驗(yàn),他對(duì)朱生豪的翻譯觀心領(lǐng)神會(huì),十分推崇,并立志在自己的校訂補(bǔ)譯中切實(shí)貫徹和實(shí)踐。也就是說(shuō)他要以朱生豪譯莎的宗旨和手法來(lái)從事校訂和補(bǔ)譯。為此,在全力以赴投入這項(xiàng)工作之后,他數(shù)年如一日地深入研究比較了各版朱譯本,從而對(duì)1947年世界書(shū)局版、1954年作家版、1978年的人文版和1998年的譯林版都相當(dāng)熟悉,尤其對(duì)朱生豪的文字特色、行文風(fēng)格和語(yǔ)言習(xí)慣了然于心??梢哉f(shuō),國(guó)內(nèi)很少有人能比他更熟悉朱生豪的譯文。2011年,他依據(jù)當(dāng)今國(guó)外三種權(quán)威的《莎士比亞全集》和1954年作家版朱譯本校訂的《朱譯莎士比亞戲劇31種》,由浙江工商大學(xué)出版社出版。這部全新的朱譯莎劇校訂本,就是他實(shí)踐朱生豪翻譯主張的產(chǎn)物。在校訂中,他力求保持朱譯典雅通暢的文字風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)原文意趣,語(yǔ)言表達(dá)上刻意仿效朱生豪的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯有韻體文字時(shí)盡量做到工整有范,保持原作濃郁的韻味。他還秉承尊重原譯的原則,改正了后來(lái)的校訂本對(duì)朱譯文字的“潤(rùn)色加工”和某些過(guò)度校訂。緊接著,在抓緊補(bǔ)譯莎劇莎詩(shī)的同時(shí),他又依據(jù)2012年國(guó)家圖書(shū)館出版社出版的《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》,對(duì)剛出版的《朱譯莎士比亞戲劇31種》作了文字校訂,從而使新版的《莎士比亞全集》充分保持了朱生豪翻譯藝術(shù)的本真性和權(quán)威性。尤其值得稱(chēng)道的是,無(wú)論是朱譯校訂本31種,還是新版的《莎士比亞全集》,都以不同字體清楚標(biāo)示出校訂者糾誤和補(bǔ)譯的部分,從而使讀者對(duì)朱譯原文和陳校訂之文字一目了然,這樣既尊重朱生豪的原譯,又讓校訂者文責(zé)自負(fù),體現(xiàn)了對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的尊重。
中國(guó)譯莎譯詩(shī)史上的一大憾事,是朱生豪因病英年早逝,未及譯出莎翁的十四行詩(shī)。五四以降西詩(shī)漢譯,鮮有能與朱生豪比肩的英才。而莎翁十四行詩(shī)又被稱(chēng)為英詩(shī)中皇冠上最璀璨的寶珠。倘以朱生豪之才譯莎翁十四行詩(shī),無(wú)疑會(huì)留下珠聯(lián)璧合的稀世珍品??上v史卻是飛將軍不遇高皇帝,長(zhǎng)令后人扼腕悵憾。當(dāng)然,這留下的空白,也引得許多好詩(shī)的才子競(jìng)試身手,紛紛在其語(yǔ)言的熔爐里鍛冶仿制。于是,我們的譯詩(shī)金庫(kù)里,便增添了不少閃閃的明珠,看似琳瑯滿目,可惜其成色多嫌不足,難與那顆真品寶珠媲美。如今,這份歷史缺憾或會(huì)稍有補(bǔ)償,因這新鍛制的陳氏明珠,成色似增了些許真品寶珠的光彩。筆者并非有所偏袒或私淑,平心而論,陳才宇新譯的莎翁十四行詩(shī),確比現(xiàn)有的眾多漢譯本,更能再現(xiàn)莎翁十四行詩(shī)的神韻風(fēng)采,亦頗近似朱生豪之譯筆。
現(xiàn)今坊間流傳的莎翁十四行詩(shī)漢譯本,以梁宗岱、屠岸、辜正坤三種最受推崇。與前人的佳譯相比,陳才宇新譯的莎翁十四行詩(shī),究竟具有哪些特質(zhì),而得以在眾多譯本中后來(lái)居上,筆者以為不妨從以下四方面加以考察。
莎士比亞十四行詩(shī),其穩(wěn)定形式為抑揚(yáng)格五音步的詩(shī)行和abab cdcd efef gg的韻式。莎翁以此形式創(chuàng)作的154首十四行詩(shī)一問(wèn)世,便風(fēng)靡全國(guó),開(kāi)創(chuàng)一代新體。歷代詩(shī)人競(jìng)相效仿,使之成為英國(guó)十四行詩(shī)的固定詩(shī)體。在世界詩(shī)壇上,英體十四行詩(shī)與作為源起的意大利體十四行詩(shī)具有同樣崇高的地位,可謂名家輩出,杰作無(wú)數(shù)。英體十四行詩(shī)也稱(chēng)為莎士比亞體,而且迄今以此體創(chuàng)作的十四行詩(shī),仍以莎翁的154首最膾炙人口,無(wú)人能夠超越。莎體之韻式又與全詩(shī)內(nèi)容結(jié)構(gòu)的起承轉(zhuǎn)合密切關(guān)聯(lián),內(nèi)容結(jié)構(gòu)和韻式緊密巧妙地融成一體。尤其最后兩行之合,若畫(huà)龍點(diǎn)睛,往往成為極富哲理情思的警句格言。唯有領(lǐng)略莎詩(shī)韻式與內(nèi)容結(jié)構(gòu)相得益彰之妙,方能充分欣賞莎詩(shī)之美。因此,譯莎體十四行詩(shī),其韻式實(shí)在不可或缺。迄今大多數(shù)譯者,都是以異化譯法,盡力保留其韻式,有的甚至不惜改變句式,顛倒詞序,以勉強(qiáng)湊韻。陳譯與梁譯、屠譯一樣,保留了莎體嚴(yán)整的韻式,其用韻似比梁譯、屠譯更熨帖自然,很少牽強(qiáng)之處。偶有用寬韻近韻者,似亦無(wú)傷大雅,讀者自可明鑒。
陳譯的最大特色,是將莎詩(shī)每行的五音步十音節(jié),譯為漢語(yǔ)每行十一個(gè)字,即154首十四行詩(shī),全以十一字句譯出,既極整飭又極流暢,幾乎無(wú)任何牽強(qiáng)不順。無(wú)論閱讀朗讀,語(yǔ)感節(jié)奏頗近莎詩(shī)原文。每行十一漢字與英語(yǔ)十音節(jié),甚為貼近合拍。這比每行不定字?jǐn)?shù),動(dòng)輒十三四字甚至十六七字的屠譯、辜譯,顯然更形似原詩(shī),比每行十二漢字的梁譯,也略勝一籌。盡管梁、屠、辜三譯,詩(shī)行節(jié)奏感都不錯(cuò),但據(jù)筆者研讀體會(huì),英詩(shī)五音步十音節(jié)之句,以漢語(yǔ)十一字句出之,最為切合妥當(dāng)。筆者讀過(guò)海外施穎洲先生每行十字的莎體譯文。施譯雖不乏佳句,卻時(shí)有捉襟見(jiàn)肘或削足適履之弊,仿佛頻受牽制,不得舒展拳腳,難展?jié)h語(yǔ)之長(zhǎng),盡顯原詩(shī)之妙。筆者亦曾讀過(guò)臺(tái)灣陳次云教授的十一字句譯莎翁商籟詩(shī),頗忠信暢達(dá),流利可誦,確為莎詩(shī)漢譯之上品。陳才宇或?yàn)榇箨懯孜灰允蛔志渥g莎翁十四行詩(shī)的譯者,其譯形意音皆美,比之毫不遜色。大陸與臺(tái)灣兩位陳教授,不約而同取十一字句譯莎,譯品不相上下,或可稱(chēng)得莎詩(shī)漢譯史上一則佳話。
莎士比亞的詩(shī)歌語(yǔ)言華美豐贍,洗練流暢,常有新穎比喻,生動(dòng)意象,而又音調(diào)鏗鏘悅耳。這對(duì)任何譯者都是嚴(yán)峻考驗(yàn)。譯詩(shī)不能有過(guò)于土和俗的大白話,又不能用過(guò)于艷而膩的陳詞句。陳才宇之譯,用詞典雅,辭采優(yōu)美,且全部譯文始終保持相當(dāng)高水準(zhǔn),整體語(yǔ)言風(fēng)格一致,殊屬不易。陳譯幾乎每首都展現(xiàn)了文辭清麗音調(diào)和諧的特點(diǎn),熱愛(ài)詩(shī)歌的讀者不妨細(xì)細(xì)通讀品味,必會(huì)收獲愉悅心目的無(wú)比美感。
陳譯另一鮮明特色是詩(shī)意顯豁,表達(dá)明快。詩(shī)思的流轉(zhuǎn)明朗順暢,絕無(wú)隱晦遲澀之感。這與陳才宇譯詩(shī)極講求文氣貫通暢達(dá)分不開(kāi)。由于詞義準(zhǔn)確,句子簡(jiǎn)潔,幾無(wú)贅詞,又極流利,原詩(shī)濃郁的詩(shī)意便汨汨流出,極少喪失。陳在翻譯中,也如朱生豪那樣,與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,不惜更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然顯露,不為晦澀之字句所掩蔽。也常自擬為讀者和演員,察閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處,審辨語(yǔ)調(diào)和音節(jié)是否順口調(diào)和。因之陳譯句式極少倒裝或別的歐化句法,遣詞構(gòu)句更合漢語(yǔ)習(xí)慣,而詩(shī)中豐美的意象、奇詭的構(gòu)思悉數(shù)保留,從而再現(xiàn)了詩(shī)美和詩(shī)味。
以上從韻式、節(jié)奏、語(yǔ)言和達(dá)意四方面試析陳才宇的莎翁十四行詩(shī)譯文。如果將之與朱生豪的莎劇中的詩(shī)文相比較,不難看出兩者是多么相近甚或一致。如朱譯不更改原詩(shī)韻式,每行字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,語(yǔ)言華美典雅,詩(shī)意濃郁,譯句流暢等等??梢?jiàn)陳譯很大程度上保持了朱譯的風(fēng)格特色。我們既然無(wú)緣讀到朱生豪譯的莎翁商籟,那么,且讀成色仿佛足以亂真的陳譯吧?,F(xiàn)實(shí)的陳譯與想象的朱譯,二者之間應(yīng)當(dāng)會(huì)頗多通感,愛(ài)詩(shī)的讀者不妨一試。