国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林長民的譯作及其翻譯特點

2014-01-21 21:11:19章小麗
關(guān)鍵詞:日文譯林譯者

章小麗

(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)

林長民(1876-1925),字宗孟,福建閩縣人。民國時期政治家、外交家、書法家,民國法政先鋒人物之一。1909年林長民畢業(yè)于日本早稻田大學(xué)?;貒?歷任私立法政學(xué)堂校長、北洋政府國務(wù)院參議、總統(tǒng)府外交委員會事務(wù)主任、國聯(lián)同志會理事等職。林長民少時受業(yè)于林紓,工于文章書法,又有拳拳愛國之心。著作《外交警報敬告國民》《敬告日本人書》,成為“五四運動”的導(dǎo)火索,其影響深遠(yuǎn),引起學(xué)者的廣泛關(guān)注。從人物譜系來看,其父林孝恂、女林徽因、親家梁啟超、堂弟林覺民、林尹民等人也均為青史留名的人物。因此,“在二十一世紀(jì)的中國知識分子中,林長民是大有特色的一人,很值得研究?!?朱正:《林長民,豈是“政客”二字了得?》,《領(lǐng)導(dǎo)文萃》2002年第12期,第123頁。林長民作為民國時期赫赫有名的人物,各種人名辭典、民國人物傳記中不乏其生平介紹。但對林長民的研究基本局限于“他對五四運動的貢獻(xiàn)”這一事跡上。辭典、傳記中,其日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷和譯作相關(guān)內(nèi)容的介紹或語焉不詳,或仍有謬誤。*幾乎無人提及林長民何時入日文學(xué)堂?!陡V萑嗣尽贰睹駠宋飩鳌返缺姸鄷?均將林長民的《西力東史》寫作《西方東侵史》。事實上,林長民于1899年進(jìn)入杭州日文學(xué)堂,在讀期間,主編中國早期的翻譯刊物《譯林》。1903年,翻譯《西力東侵史》,在其譯作中,提出了“事譯者”可以使用的翻譯手法。

雖然林長民算不上有名的翻譯家,但清末大量日文書籍的翻譯,并非由一兩個名家完成。在學(xué)習(xí)日本的思想指導(dǎo)下,懂日語的知識分子紛紛涉足日語翻譯?!白g東籍”成為人們學(xué)習(xí)日語的直接目的,而譯作往往包含了譯者的政治訴求。有識之士希望通過他們翻譯的作品,達(dá)到開啟民智,救國圖強的目的。研究與林長民相關(guān)的譯作,我們可以了解林長民的翻譯觀點及手法,一窺清末人們學(xué)習(xí)日語并迅速付諸翻譯實踐的過程及特定歷史時期“東籍”翻譯的特征。但迄今為止,此項研究仍留有較大空白。本文不揣淺陋,敬請方家指正。

一、林長民與《譯林》

清末的翻譯雜志中,刊名《譯林》的雜志占有重要的位置。《浙江省出版志》中說道:“《譯林》,浙江省最早的翻譯刊物?!艿缴鐣鹘绲臍g迎?!?《浙江省出版志》編纂委員會編:《浙江省出版志》,浙江人民出版社2007年版,第408頁。確如其言,《譯林》刊印時,即得到政府官員的支持,而蔡元培、魯迅、邵章等人則都曾爭相購買閱讀,并在日記中提及,足見《譯林》影響之深遠(yuǎn)。

(一)林長民主編《譯林》

1900年11月初旬,伊藤賢道重開日文學(xué)堂。“同月下旬,舊學(xué)生相約出版《譯林》,指定統(tǒng)譯和潤筆者。”*[日]鈴木廣闡:《清國杭州日文學(xué)堂申報》,《宗報》1901年3月15日第32號,第10頁。《譯林》第一期,林紓作序道:“近者,及門林生長民,盛稱其友褚君,及林、徐、陳、金數(shù)君,咸有志於此,廣譯東西之書,以餉士林?!?林紓:《譯林》序,《譯林》1901年第1期,第1頁。上文所提“褚君,及林、徐、陳、金數(shù)君”都是林長民在杭州日文學(xué)堂的學(xué)友?!盀榛鲊乒?究各種學(xué)術(shù),同譯諸君,自相觀摩而起”*《譯林簡明章程》,《清議報》1900年第69號,第4400頁。林長民與林紓商議,刊印《譯林》??梢娏珠L民是《譯林》創(chuàng)刊的發(fā)起者和主要倡導(dǎo)者。

《譯林》的主編一般認(rèn)為有林紓、林獬、魏易、林長民等人。*如《中國出版史》《中國近代小說編年》《中國歷史大辭典》(上、下卷)等眾多書目均作此說。筆者查看《譯林》原書,只有第四期目錄中的“續(xù)登譯員姓名”中可看到“仁和魏易”的名字。而林紓不懂外文,乃是眾人皆知的事實。又據(jù)林慰君的《我的父親林白水》一文,“1903年春,先父帶著宗素姑一同離滬赴日求學(xué)。但他們二人的日文都沒有根底,一時還不能入正式的學(xué)校,只好先入補習(xí)學(xué)校學(xué)習(xí)日文?!?林慰君:《我的父親林白水》,時事出版社1989年版,第21頁??梢?魏易、林紓、林獬掛名主編,主要是因名聲顯赫之故,編譯所需的日文功底尚不扎實。與此相反,“光緒二十三年(1897年),林長民中秀才,但以后放棄科舉,分別聘請加拿大籍華惠德、日本人嵯峨峙在家教英文和日文?!?福建省地方志編纂委員會編:《中華人民共和國地方志 福建省志 人物志》(上冊),中國社會科學(xué)出版社2003年版,第402頁。1899年起,林長民在日文學(xué)堂學(xué)習(xí),日語已有一定的功底,所以主要負(fù)責(zé)人當(dāng)屬林長民。

阿英在《小說閑談四種 小說四談》中的一段記事可以佐證筆者的這一推斷。他說道:“就最后一期啟事,第一卷編者,實際上似為林宗孟(長民)?!?阿英:《小說閑談四種 小說四談》,上海古籍出版社1985年版,第223頁。現(xiàn)在,《譯林》第十三期原書極為難覓,各大圖書館未見所藏。因此,學(xué)術(shù)界目前尚存《譯林》期數(shù)之爭。但阿英“余所得者,為第一至第十三期”*阿英:《小說閑談四種 小說四談》,上海古籍出版社1985年版,第223頁。,曾親見此書,則其說當(dāng)可相信。筆者苦苦尋覓,果然在晚清期刊全文數(shù)據(jù)庫中找到《譯林》第十三期的部分內(nèi)容。那么,作為主編,篇目的選譯、《凡例》《譯林簡明章程》等內(nèi)容均應(yīng)出自林長民之手。這些內(nèi)容也能大致反映林長民的選譯動機(jī)和關(guān)于翻譯的一些看法。

此外,《譯林》第七期《目錄》中說道:“本編行所現(xiàn)移設(shè)杭州萬安橋小營巷口林氏家塾。”*《目錄》,《譯林》1901年第7期,第1頁。林氏家塾由林長民父親林孝恂興建,編行所由“銀洞橋”移設(shè)“林氏家塾”,可見,《譯林》與林長民的關(guān)系更趨緊密。林長民除擔(dān)當(dāng)?shù)谝黄诘闹骶幫?在1902年赴日之前,應(yīng)該都是《譯林》的主要負(fù)責(zé)人和長期參與者。

最后一期啟事內(nèi)容雖不得見,但1902年《譯林》倉促???啟事的內(nèi)容極有可能與林長民1902年赴日前,作為主編交代事宜相關(guān)聯(lián)??梢酝茰y,林長民的赴日,是《譯林》最終停刊的原因之一。

(二)《譯林》中的翻譯

《譯林》所有編譯的書目中,唯有《日本近世名人事略》在第十三期中標(biāo)明“(續(xù)完)”二字?!蹲g林》各篇譯文,雖未注明譯者,但林長民作為主編,極有可能本著善始善終的目的,在赴日前,選擇將《日本近世名人事略》譯完。事實上,該譯文的翻譯手法及其筆調(diào),與后文將要提及的林長民的譯作《西力東侵史》可謂如出一轍。

以《譯林》第一期中的《林子平》為例,譯者“讀千河岸氏之《近世百杰傳》、小宮山氏之《洋學(xué)大家傳》,知其所由來矣。輯而譯之,益以《維新以后諸功臣傳》,名曰《日本近世名人事略》。為有國之鑒,抑亦見抑之、塞之、錮之、戮之者之終底於敗也”,而林子平“維新之治多宗焉”,*《林子平》,《譯林》1901年第1期,第1頁。故選取并翻譯《林子平》這一篇目,以供國人借鑒。

此篇目與《西力東侵史》的譯筆及其文風(fēng)極為相似。譯者采用了刪譯、顛倒、評論等近乎“豪杰譯”的手法。第一期中其他譯作雖也有刪譯的情況,但主要是為篇幅所限,譯者只能選取部分章節(jié)翻譯,內(nèi)容一旦選定,基本上是逐字逐句的翻譯。

而《林子平》這一譯文并非對照日文原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯。全文譯筆自由,跳譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯之處較多。例如:

“復(fù)た長崎奉行に従て肥前に至る、 是他なし曾遊の時未た西 藩の要領(lǐng)を得さりしを以てなり、たま□清商の埠頭にあるもの事を滋して騒擾す、奉行子平及ひ諸氏に之を鎮(zhèn)壓せしむ、子平衆(zhòng)に先んして奮闘し、數(shù)人を拿捕す輙ち笑て曰、唐人の技倆も亦知るべきのみと、 既に江戸に帰り慨然として以為く…”*[日]千河岸貫一:《近世百杰傳》,博文堂1900年版,第2-3頁。

譯者譯為:“……復(fù)從長崎奉行(官名)至肥前,巡視海灣,慨然曰:……”*《林子平》,《譯林》1901年第1期,第1頁。畫線部分的主要內(nèi)容涉及林子平鎮(zhèn)壓并嘲笑唐人的事件,譯者可能站在中國人的立場上,將此段文字略去,全部未譯。但由于跳譯,“慨然曰”的地點由“江戶”變成了“肥前”,出現(xiàn)了謬誤,屬于誤譯。

當(dāng)然,從全文來看,誤譯的情況尚不多見。譯者基于自身的政治立場和意識形態(tài),對日文原文剖析解讀,選取能夠“警醒激勵”國人的語句進(jìn)行翻譯,摒棄原作中宣傳的“擴(kuò)充軍備、發(fā)展帝國主義”的侵略思想。例如:

“…故に子平か外冦の慮るへきを極論し、國防の急務(wù)は軍備拡張に在りと絶叫する…”*[日]千河岸貫一:《近世百杰傳》,博文堂1900年版,第8頁;第9頁;第7-8頁;第4頁。、“…今や開明の曙光旭日曈嚨たる盛世に遇ふ、而して軍備拡張は宇內(nèi)各邦の競爭する所、我帝國も亦大に力を茲に用いる所にして…”*[日]千河岸貫一:《近世百杰傳》,博文堂1900年版,第8頁;第9頁;第7-8頁;第4頁。等。

譯者選擇了刪除不譯。同樣的,譯者可能出于愛國心和民族自尊心,對下列語句:

“三國通覧は朝鮮琉球瑕夷の地理を明らかにし、日本勇士をして若し此三國と一朝事あるとき、此書に資り應(yīng)変をなさしめんとなり…”*[日]千河岸貫一:《近世百杰傳》,博文堂1900年版,第8頁;第9頁;第7-8頁;第4頁。簡單歸納為“三國者朝鮮、琉球、日本蝦夷也?!?《林子平》,《譯林》1901年第1期,第1頁。

此歸納可謂意味深長。譯者可能是厭惡日本侵占琉球,故特地將琉球與日本蝦夷區(qū)別開來。

另外,譯文有時跳脫原作的禁錮,對部分內(nèi)容補譯渲染。例如為了宣揚“林子平”維新志士的形象,譯文中有如下文字:

子平既就錮,乃為六無之歌。歌曰:仰前徽兮,繄無親。家有牛衣兮,泣無人。無賤息以自續(xù)兮,孰負(fù)予薪。藏名山而無書兮,毀於贏秦。雖無資以自給兮,猶得忍辱無死以俟我生之再長。遂自號六無齋。端坐一室,足不出戶。寬政五年(乾隆五十八年)子平卒,年五十六。*《林子平》,《譯林》1901年第1期,第1頁。

查閱《洋學(xué)大家傳》《維新功臣傳》等書籍,未見有與林子平相關(guān)的傳記,由此推斷,此譯文來自千河岸氏的《近世百杰傳》,但原文如下:

子平是に於て六無の歌を作て曰、親も無く妻無く子無く板木無し、金も無けれと死にたくも無し、遂に自ら六無斎と號し、一室に端坐し足戸を出でず。*[日]千河岸貫一:《近世百杰傳》,博文堂1900年版,第8頁;第9頁;第7-8頁;第4頁。

那么,以上畫線處極富文采的譯文,不知是譯者的創(chuàng)作,還是另有來源?

上述種種譯筆,恰好都體現(xiàn)了《譯林簡明章程》中提出的:“華洋文字,體本不同。竊謂事譯者得其真跡實誼,則更易門面,竄削字句,無乎不可。非必窮意模擬,反或冗晦”*《譯林簡明章程》,《清議報》1900年第69號,第4400頁。這一翻譯觀點。因而《林子平》這一篇目的譯文,很有可能出自林長民之手。

二、林長民與《西力東侵史》

林長民的上述翻譯觀點同樣體現(xiàn)在他的另一部譯作《西力東侵史》中。

(一)《西力東侵史》及其譯本

清末,帝國主義掀起瓜分中國的狂潮,救亡圖存成為時代的關(guān)鍵詞,對亡國史的譯介,在眾多翻譯作品中,占有重要一席。愛國知識分子希望通過翻譯介紹與帝國主義侵略相關(guān)的作品警醒國人奮發(fā)圖強。國家存亡的緊要關(guān)頭,林長民與秦元弼幾乎同時選擇了斎藤阿具的《西力東侵史》進(jìn)行翻譯。

斎藤阿具,日本歷史學(xué)家。1893年東京帝國大學(xué)史學(xué)科畢業(yè)后入大學(xué)院。曾任第二高等學(xué)校教授、第一高等學(xué)校教授、教過芥川龍之介、久米正雄、山本有三等人,并與夏目漱石交好。他的主要著作有《西力東侵史》《道富與日本》《西洋史》《西洋文化與日本》等書。

1902年《西力東侵史》由金港堂書籍株式會社出版發(fā)行。斎藤阿具在自序中說明了出書的緣由:

…東洋如何淪落至今日之狀況,所謂經(jīng)世之士,卻多未深究其緣由…

…予有志探討東洋近世史上最大事變之西力東侵,又遺憾世間尚無此種書籍,故不顧識者恥笑,斗膽付梓。若本書能使人們了解西力東侵由來之大概,則予望了矣。*[日]斎藤阿具:《西力東侵史》,金港堂書籍株式會社1902年版,第1-3頁。

從書的例言來看,“本書范圍涵蓋亞洲全洲,主要著眼中國及日本?!?[日]斎藤阿具:《西力東侵史》,金港堂書籍株式會社1902年版,第1-3頁。雖是日本人所作,卻足可供中國人借鑒。因此,作為揭露帝國主義列強侵略史的著作,該書及秦、林譯本在清末有重要的影響。魯迅、周作人等均購讀過此書。*于沛:《弘揚中國世界史研究的民族精神》,《世界歷史》2004年第5期,第4-12頁。

尤其是林長民翻譯的《西力東侵史》,作為閩學(xué)會*林長民與福建留日學(xué)生創(chuàng)辦的翻譯出版機(jī)構(gòu)。曾刊印《閩學(xué)會叢書》,主要書目有:《史學(xué)原論》《歐洲教育史要》等。出版發(fā)行的第一步譯作,閩學(xué)會叢書廣告對其大作宣傳:

西力東侵史 閩縣林長民譯 定價大洋貳角捌分

此書為日本文學(xué)士齋藤奧具所著。托始於十四世紀(jì)之季,以迄二十世紀(jì)初年,凡西洋人于東洋如何擴(kuò)張勢力,帝國主義如何發(fā)達(dá),及吾亞人如何受侮,如何失計前后五百年事,歷歷如繪,論斷處尤具史眼。譯者文筆簡練,字字經(jīng)心。讀之豁人心目,有志事務(wù)者不可不購閱也。*林長民:《西力東侵史》,閩學(xué)會1903年版,第2頁。

從目前圖書館所藏來看,林譯本的流布似乎要廣于秦譯本。國家圖書館、天津圖書館、福建圖書館等幾大圖書館和實藤文庫,都只收有林長民譯的《西力東侵史》。實藤惠秀還在《中國人留學(xué)日本史》中,把林譯本作為參考文獻(xiàn)。熊月之則在《晚清新學(xué)書目提要》中,主要介紹林譯本,并指出“文明書局之秦元弼譯本與此同”。*熊月之:《晚清新學(xué)書目提要》,上海書店出版社2007年版,第245頁。

(二)林譯本的翻譯手法

斎藤阿具的《西力東侵史》,全書計228頁,附圖,書前有緒論,共分十章,其內(nèi)容包含:“西洋諸國人の東洋渡來”、“開國以前支那と西洋諸國との関係”、“支那の開國”等內(nèi)容。*[日]斎藤阿具:《西力東侵史》,金港堂書籍株式會社1902年版,第1-2頁;第201頁;第202頁。

秦、林譯本保留了原書結(jié)構(gòu),翻譯的內(nèi)容也與底本大致一致,然翻譯方法卻各不相同。由于篇幅所限,筆者僅以第十章的部分段落為例,對比兩譯本的翻譯手法的不同之處,并探究導(dǎo)致林長民“文筆簡練”的翻譯動機(jī)。

對照日文底本和林譯本,林長民“更易門面,竄削字句”的翻譯痕跡可謂無處不在。

例如,以一個段落的譯句比例來看,原著第十章第一段落*[日]斎藤阿具:《西力東侵史》,金港堂書籍株式會社1902年版,第1-2頁;第201頁;第202頁。共有四句。林長民前三句刪略未譯,第四句:

“之に加ふるに徳川幕府は耶蘇教の傳播を恐れて、堅く外國の書籍を読むことを禁ぜしかば、洋學(xué)の発生は殊に遅々たりしなり”

譯為“德川幕府恐耶穌教傳播,禁國人不得讀西籍。故日本人之通歐文甚遲”*林長民:《西力東侵史》,閩學(xué)會1903年版,第75頁。,且更易其在原文中的位置,將其放入第二段落第一句的句中,實際上是將“洋學(xué)の発生は殊に遅々たりしなり”、“されども我國人か西洋の言語文學(xué)を?qū)Wぶことは、まだ全く開けざりき”*[日]斎藤阿具:《西力東侵史》,金港堂書籍株式會社1902年版,第1-2頁;第201頁;第202頁。合為一句,銜接上下文。再如原著第203頁,原文共有八句。林譯本三句未譯,“竄削字句”,將近一半。林長民在翻譯時,刪略他認(rèn)為無礙原文“真跡實誼”的語句,概括歸納,“意譯”為主。

如將秦元弼的譯本與林長民的譯本對照來看,則林譯體現(xiàn)出的“意譯”手法更為明顯。具體對比分述如下*日文均引自斎藤阿具:《西力東侵史》,東京金港堂書籍株式會社1902年版,第214-215頁。秦譯均引自秦毓鎏、秦元弼:《西力東侵史》,上海文明書局1903年版,第71頁。林譯均引自林長民:《西力東侵史》,東京閩學(xué)會1903年版,第76頁。:

(1)日文原文:

且つ萬延元年新見豊前守正興、村垣淡路守範(fàn)正を米國に派遣せしを始めとして使節(jié)の歐米に赴く者前後相踵ぎ、而して少壯有為の士之に隨行して、彼土の文物を視察せしかば、世界の形勢を達(dá)観して歐米の思想と學(xué)問とを鼓吹する者漸く多くなりたり。

(秦譯)一八六○年,遣新見正興、村垣範(fàn)正於美國。使臣之赴歐美者,前后踵起。而少壯有為之士,多隨之行。視察彼都之文物,達(dá)觀世界之形式。由是而鼓吹歐美之學(xué)術(shù)思想者日益多。

(林譯)復(fù)遣新見正興、村垣范正使米國。自是使節(jié)相望。少壯之士,爭赴歐米。游學(xué)觀政,思想一新矣。

(2)日文原文:

福沢諭吉、中村敬宇等の如き、明治維新の初に當(dāng)りて大に歐米の新思想を唱道せし者は皆其徒なり。

(秦譯)如福澤諭吉、中村敬宇諸儒。當(dāng)明治維新之初,大倡歐美之新思想者,皆其徒也。

(林譯)福澤諭吉、中村敬宇益以新學(xué)術(shù)倡導(dǎo)人士。

(3)日文原文:

また長崎の人本木笑三は豪邁沈毅の天稟を以て専ら心を西洋の工蕓に傾けしかば、其の一旦手を染めしもの航海、造船、製鉄の如き如何に至難のものといへども、一として成功せざるなく、就中盛に活版の業(yè)を起し、大阪、東京、橫浜等に其門弟を派遣して之を普及せしめたり。

(秦譯)長崎人名本木笑三者,以豪邁沈毅之天稟,潛心西藝。如航海、造船、制鐵之事。所謂至難者,一著手而無不成。於時復(fù)治活版之業(yè)。遣其弟子於大阪、橫濱、東京諸地,以普及之。

(林譯)本木笑三尤沈心西藝,航海制造悉臻其妙。設(shè)活版所於大阪、東京、橫濱。書籍文物,於是日盛,以至今日。

通過對比,可以很清晰地看到:秦元弼在翻譯時,緊扣原文,基本上逐字逐句對譯完成,很多譯詞與日文原文幾近一致。林長民的翻譯則以歸納為主,行文自由,基本采用意譯。如上文例句中“游學(xué)觀政,思想一新矣”、“航海制造悉臻其妙”等句,看似與原文有所脫離,細(xì)細(xì)品味,卻是“文筆簡練,字字經(jīng)心”*林長民:《西力東侵史》,閩學(xué)會1903年版,第2頁。。林長民在理解原著文意的基礎(chǔ)上,自如取舍選譯,簡單明了且概括性地表達(dá)出原文的意思。

從全書的翻譯來看,林長民跳出原翻譯底本的禁錮,旁觀“日本”,以為借鑒。他在翻譯時,經(jīng)常增加自己的評論,“借文言志”,發(fā)表譯者的意見。例如,原著最后一段落*[日]斎藤阿具:《西力東侵史》,金港堂書籍株式會社1902年版,第215-217頁。,以600余字的篇幅,感嘆荷蘭人的介紹蘭學(xué)之功。秦譯本依然緊扣原文,逐句對譯。翻譯時,以“吾人”、“我國”*秦毓鎏、秦元弼:《西力東侵史》,上海文明書局1903年版,第76頁。等字眼行文,完全忠實原著。林長民在翻譯這一段落時,卻以自己的感嘆評論為主,原文語句被大量刪略,能夠基本對應(yīng)的只有下文畫線處語句:

嗚呼,以數(shù)千年鎖國之日本,門戶一辟,不數(shù)十稔文獻(xiàn)誕章幾軌歐米。不其懿歟。然使當(dāng)曰不有長崎不有蘭人,無一窗牖,可以延光,則蘭學(xué)何自而胎。敵艦一至,倉促應(yīng)之,其狼狽必不止若嘉永。故曰和蘭之於日本,不得謂為無功也。喜馬拉之山,尼羅之水,積於纎塵,成於質(zhì)點。天下偉大之業(yè),其始皆未必赫赫,及其成功,有足驚者。若青木若前野,皆喜馬拉之塵,尼羅之質(zhì)點也。種子之植,顧可緩哉。*林長民:《西力東侵史》,閩學(xué)會1903年版,第2頁;第75頁。

原著中“異國船が沿海に出沒するに及んで、幕府の狼狽豈彼にとまらんや”*[日]斎藤阿具:《西力東侵史》,金港堂書籍株式會社1902年版,第216頁。被翻譯成“敵艦一至,倉促應(yīng)之,其狼狽必不止若嘉永”顯示出譯者對日本國情有相當(dāng)?shù)牧私??!胺N子之植,顧可緩哉”則是林長民“借譯言志”,表達(dá)了自己對新學(xué)術(shù)、新思想的渴望。

綜上所述,林長民在翻譯時,大膽采用“意譯”的方法,對原作或刪略原文,或歸納概括,且在翻譯過程中,時常加入譯者的評論?!段髁|侵史》體現(xiàn)出的這一翻譯手法,再一次印證了林長民認(rèn)為“事譯者”無需逐字逐句翻譯,譯時抓住底本主要內(nèi)容,文筆精練,翻譯其精髓,即使“更易門面,竄削字句”也“無乎不可”的觀點。

事實上,從清末翻譯的主體情況來看,林長民的這種翻譯手法,似乎更加常見。晚清的翻譯被稱作:“(士的)政治與救亡翻譯”。*廖七一:《中國近代翻譯思想的嬗變 五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究》,南開大學(xué)出版社2010年版,第127頁。由于譯者往往由政治人物、開明知識分子擔(dān)任,其譯作往往蘊涵了譯者的政治訴求。有識之士借鑒日本,為警醒國人,開啟民智,他們急于把自己掌握的日語和新知識付諸譯作。其翻譯過程中,有時難免包含“求速”心態(tài)。具體表現(xiàn)為:翻譯時,以概括大意為主,有時出現(xiàn)跳譯、刪譯等情況。若是大刀闊斧的調(diào)整原文語篇結(jié)構(gòu),增加譯者的評論感嘆,則此譯法可稱之為“豪杰譯”*何謂“豪杰譯”,可參考孫靜、楊寧偉:《解讀“豪杰譯”》,《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報》2011年第1期,第45頁。了。對于“豪杰譯”,現(xiàn)代學(xué)術(shù)界褒貶不一,但基本認(rèn)為,清末時期“豪杰譯”的出現(xiàn),有其特定的歷史背景,在特定歷史條件下,發(fā)揮了開啟民智,宣傳文明知識的作用。

嚴(yán)復(fù)提倡翻譯的“信、達(dá)、雅”。而林長民的翻譯手法及其翻譯觀點,則恰好體現(xiàn)清末流行的“豪杰譯”的特點,蘊涵了清末一部分知識分子急于“借東學(xué)、興西學(xué)”,使國人快速了解西方先進(jìn)的人文科學(xué)知識的心態(tài)。一方面,他們選擇編譯包含西學(xué)知識的日本人的著作,另一方面,他們在編譯過程中并不注重文字對譯,而是盡量取其精髓,力圖簡明扼要地向國人加以介紹。簡明扼要的目的是為了“快”。這種心態(tài)在《譯林》第一期《譯林辦理章程》中也可得到驗證。章程說道“……將來譯成之書既伙,僅月刊三十紙,未免太緩。固當(dāng)量增紙數(shù)期數(shù)。然亦豈敷分配,更擬於期冊外,另出單印本,俾相輔而行?!?《譯林辦理章程》,《譯林》1901年第1期,第1頁。“緩”字,體現(xiàn)了林長民等人急于譯書的心情。事實上,除出版了十三期《譯林》外,編行所的確“於期冊外”另譯有《泰西政治類典》《實驗學(xué)校管理法》等書。*《譯林》第四期指出:茲將敝處於期冊外所譯之書,登錄名目於左,普告遐邇,諸譯書處免致重復(fù)。《譯書廣告》,《譯林》1901年第4期。

需要注意的是,林譯本雖然在翻譯手法上,有類似“豪杰譯”的譯法,隱含了林長民急于向國人宣傳新知識的愛國心態(tài),但譯作的質(zhì)量,似乎卻無可厚非。如上文所言,譯者基本能抓住原文精髓,簡明扼要的歸納原文所要表達(dá)的主要內(nèi)容,日文功底可謂扎實。

三、結(jié) 語

快速掌握日語,運用日語進(jìn)行翻譯實踐,借由譯書,介紹和普及開啟民智的各類西方科學(xué)文化知識,是時代賦予清末愛國知識分子的特殊歷史使命。人們學(xué)習(xí)日語的過程中,包含著“速成”的心態(tài)。這種心態(tài)體現(xiàn)在:學(xué)習(xí)日語過程中,急于翻譯練筆。編譯時,又力求精簡,以便譯作盡快出版發(fā)行,開啟民智。

具體到林長民,他進(jìn)入杭州日文學(xué)堂學(xué)習(xí)日語,主編《譯林》,翻譯《西力東侵史》,底本選擇隱含“救國”動機(jī),翻譯手法則秉承“精簡”原則。林長民的舉動是清末部分愛國知識分子的縮影。從林長民的翻譯實踐可以看出清末文人學(xué)習(xí)日語的熱情與目的,并一窺特定歷史背景下的譯作特點。

猜你喜歡
日文譯林譯者
內(nèi)卷
科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
有關(guān)蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
過刊轉(zhuǎn)讓
譯林(2014年2期)2015-01-19 14:08:07
智趣
元話語翻譯中的譯者主體性研究
語文三階段
合作市| 康乐县| 涿鹿县| 宕昌县| 即墨市| 灌云县| 东乡族自治县| 稻城县| 满城县| 建德市| 隆回县| 高阳县| 太白县| 刚察县| 阜新| 图木舒克市| 海宁市| 泰顺县| 盐山县| 宣化县| 伽师县| 仁化县| 伊金霍洛旗| 黑龙江省| 迁安市| 丰原市| 腾冲县| 永新县| 屯门区| 韶关市| 金寨县| 琼结县| 浦城县| 合水县| 铜山县| 宜春市| 武汉市| 方城县| 乐至县| 嘉鱼县| 南靖县|