蔡 晨
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
大陸普通話和臺(tái)灣地區(qū)普通話,皆起源于“五四時(shí)期”興起的白話文。由于歷史的原因,兩岸之間文化交流隔絕久遠(yuǎn),致使同為漢語的兩種語言有著不同的發(fā)展路徑,從而形成了不同的語言變異。近年來,隨著兩岸交流的日益擴(kuò)大與加深,有關(guān)兩岸語言差異與規(guī)范的研究日益變得重要。外國人名,作為專業(yè)名詞的一部分,往往是通過音譯的方式進(jìn)入漢語當(dāng)中。但是,具體到大陸普通話和臺(tái)灣地區(qū)普通話而言,其音譯的產(chǎn)物卻大相徑庭。例如,美國語言學(xué)家Chomsky,大陸翻譯成“喬姆斯基”,而臺(tái)灣地區(qū)則翻譯成“杭士基”,美國總統(tǒng)Bush,大陸翻譯成“布什”,而臺(tái)灣地區(qū)則翻譯成“布?!薄T诳茖W(xué)技術(shù)高速發(fā)展的今天,術(shù)語的規(guī)范化具有其現(xiàn)實(shí)意義,有關(guān)外國人名在兩岸漢語中的音譯變異研究,是一個(gè)迫切而重要的話題。與此同時(shí),Yin認(rèn)為以往有關(guān)音譯的變異研究,往往關(guān)注其語音變異規(guī)則的描寫,但卻忽視變異的原因探討。*Yin M, Cantonese Loanword Phonology and Optimality Theory, Journal of East Asian Linguistics,1993,No.2,pp.261-291.優(yōu)選論(Optimality Theory)作為一種富有活力的音系學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)語言的表層表達(dá)是普遍制約條件交互作用的結(jié)果,因此它從普遍語法的角度為變異研究提供了一種解釋的可能。據(jù)于此,本文嘗試以優(yōu)選論為指導(dǎo),探究外國人名在兩岸漢語中的音譯變異,具體涉及如下問題:(1)兩岸漢語使用何種策略來音譯外國人名?(2)兩岸漢語在外國人名的音譯上有何差異?(3)如何應(yīng)用優(yōu)選論來解釋其差異?
為較好地闡述兩岸漢語中外國人名音譯的變異問題,筆者從音譯和優(yōu)先論這兩個(gè)重要的概念入手加以探討。
音譯也稱為轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過程或結(jié)果。*方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》,上海外語教育出版社2004年版,第96頁。它作為一種譯音代義的翻譯方法,主要適用于專業(yè)的術(shù)語,例如人名或地名的翻譯。Catford認(rèn)為音譯涉及三個(gè)步驟:先將譯出語的(文字單位)字母轉(zhuǎn)為譯出語的語音單位,此后再轉(zhuǎn)為譯入語的語音單位,最后轉(zhuǎn)換成譯入語的字母或其他書寫符號(hào)。*Catford J, Linguistic Theory of Translation, the Oxford University Press,1965,p.66.就音譯的結(jié)果而言,它又有三種表現(xiàn)形式:一為直接轉(zhuǎn)寫,即純音譯;二為轉(zhuǎn)寫后加一個(gè)“指類名詞”,表示屬性;三為半音半意,即詞匯一部分用音譯,一部分用意譯。*肖瑞珠:《優(yōu)選論在音譯中的作用》,《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第6期,第49-50頁。本文所關(guān)注的音譯是其結(jié)果的第一個(gè)形式和過程的第二個(gè)步驟,即在純音譯過程中,譯出語的語音單位是如何轉(zhuǎn)化為譯入語的語音單位。
優(yōu)選論最早由Alan Prince和Paul Smolensky于1993年共同提出,早先應(yīng)用于生成音系學(xué)的研究,后擴(kuò)展到句法、韻律和語用等方面。它拋棄了Chomsky在SPE(The Sound Pattern of English)中所強(qiáng)調(diào)的規(guī)則推導(dǎo)及其中間表達(dá)式,建立了以制約條件為核心的關(guān)于輸入與輸出相一致的理論假設(shè)。優(yōu)選論認(rèn)為,語言的最終輸出形式是一系列制約條件相互作用的結(jié)果。制約條件通過一定的層級(jí)排列,確定語言的最終表達(dá)式。制約條件具有普遍性,存在于每一種語言之中,對(duì)語言的表層形式提出肯定性要求和否定性限制。同時(shí),制約條件也是可違反的,凡是最大限度滿足較高層級(jí)制約條件的形式,不管其是否違反較低層級(jí)的制約條件,都是合格的語法形式。*Prince A, Smolensky P, Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar, the MIT Press,1993.
圖1中生成器為特定的輸入項(xiàng)制造出在數(shù)量上無限的底層表達(dá)形式,它必須滿足三個(gè)原則,即分析隨意性原則、包含原則和語素信息一致性原則,從而確保其生成的候選項(xiàng)包含輸入項(xiàng)中已有的語素單位。評(píng)估器通過制約條件的層級(jí)排列,從生成器所提供的候選項(xiàng)中選出最優(yōu)項(xiàng)。
圖1優(yōu)選論的理論模式示意圖
本文所討論的外國人名主要來源于兩本詞典:一本是由臺(tái)灣書林出版社出版的《英語好名志:西洋人名典故》,代表臺(tái)灣地區(qū)外國人名的音譯;*李涵翠:《英語好名志:西洋人名典故》,臺(tái)北書林出版2008年版。另一本是由北京外語教學(xué)與研究出版社出版的《英語姓名辭典》,代表大陸外國人名的音譯。*高玉華:《英語姓名辭典》,外語教學(xué)與研究出版社2002年版。筆者先以臺(tái)灣版人名詞典為切入點(diǎn),再從大陸人名詞典中挑選其相對(duì)應(yīng)的音譯,總共找到266個(gè)對(duì)應(yīng)人名,以此作為討論的語料來源。
人名的轉(zhuǎn)寫主要使用國際音標(biāo),例如“Denis[de.nis]”轉(zhuǎn)寫成“鄧尼斯[d.ni.si]”。轉(zhuǎn)寫中的“.”號(hào)表示音節(jié)的邊界。在轉(zhuǎn)寫中,中文人名的聲調(diào)與外國人名的重音與本文討論的主題不相關(guān),故不進(jìn)行標(biāo)示。
本部分主要回應(yīng)文章開頭所提出的三個(gè)問題,即兩岸在音譯外語人名時(shí)所使用的策略差異,兩岸外語人名的音譯產(chǎn)物差異以及優(yōu)選論對(duì)音譯產(chǎn)物差異的解釋。
Guo認(rèn)為,漢語在音譯外國人名時(shí),主要采取三種策略:改變語音、插入音節(jié)和刪除音節(jié)。*Guo L, Mandarin Loanword Phonology and Optimality Theory: Evidence from Transliterated American State names and Typhoon Names, In Wang Jhing-Fa and Wu Chung Hsien(eds), The 13th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation: Proceedings, The Grand Hotel,1999,pp.191-201.所謂改變語音是指用譯入語中的相近音位去替換譯出語中的音位。插入音節(jié)和刪除音節(jié)所使用的策略剛好相反,前者是指在譯入語中插入某一音位,而后者則是在譯出語中刪除某一音位,兩者的目的都是為了使音譯的結(jié)果符合譯出語的語音構(gòu)造。就這三種策略而言,改變語音特征涉及的是語音學(xué)層面的問題,而插入音節(jié)和刪除音節(jié)則涉及音位學(xué)層面的問題。大陸普通話和臺(tái)灣地區(qū)普通話在音譯外國人名時(shí),三種策略都有所采用。例如,外國人名Sidney[sId.nI]在兩岸漢語中都被音譯為西德尼[i.t.ni],采用了改變語音和插入音位的策略;而Moses[mu.zIz]被音譯為摩西[mo.i],則涉及改變語音和刪除音位的策略。至于策略的使用頻次,兩岸漢語的表現(xiàn)不盡相同,具體見表1。
表1 兩岸漢語音譯策略的使用頻次
從表1可見:(1)在兩岸漢語中,改變語音的策略使用最頻繁,兩者都是100%,即每一個(gè)樣本都應(yīng)用了該策略。(2)插入音節(jié)策略則次之,分別為56.4%和52.3%,兩者百分比相近,但大陸普通話應(yīng)用該策略的頻率略高于臺(tái)灣地區(qū)普通話。(3)刪除音節(jié)策略則表現(xiàn)出較大差異,在大陸譯名中占到了6.8%,而在臺(tái)灣譯名中則占到了12.4%。這表明臺(tái)灣地區(qū)的譯名更傾向于刪除不合漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)的音位,而大陸的譯名則傾向于采取保留該音位,并通過插入音節(jié)的策略使其合法化。
值得一提的是,在兩岸漢語的音譯中,其策略的應(yīng)用并非不可預(yù)測(cè)。統(tǒng)計(jì)顯示,在266個(gè)外國人名中,有124個(gè)漢語譯名完全一致的樣本,占到了總數(shù)的46.6%。觀察譯名相同的樣本有以下四點(diǎn)發(fā)現(xiàn)。
1.英語獨(dú)有音位。英語中某些獨(dú)有的音位,往往采用改變音節(jié)的策略,且兩岸漢語所采用的漢語替換音位完全一致。例如英語的輔音音位/θ/,/tr/,/?/,/v/,/d/和/b/在音譯成漢語時(shí)變成了//,/th/,//,/w/,/t/和/p/。某些元音音位,例如//和//等則被音譯成/ɑu/和/a/。
2.發(fā)音相似輔音。某些輔音,盡管在英漢兩種語言中很相似,但是在某些特殊的語音環(huán)境下,也會(huì)發(fā)生音節(jié)替換。例如英語中的輔音音位/r/出現(xiàn)在詞首的位置時(shí)往往被音譯成/l/。
3.雙音節(jié)輔音叢。當(dāng)輔音叢出現(xiàn)在雙音節(jié)的詞中時(shí),兩岸漢語都傾向于采用插入元音的策略使其音節(jié)結(jié)構(gòu)合法化。
4.詞末濁塞音。對(duì)于詞末的濁塞音,兩岸漢語都傾向于采用刪除音位策略,而對(duì)于某些特殊的輔音尾,例如/s/,兩者則傾向于采取插入音節(jié)的策略。
如前所述,在266個(gè)外國人名統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,可以找到兩岸漢語譯名完全一致的124個(gè)樣本;還有142個(gè)樣本的譯名兩岸不太一致,占總數(shù)的53.4%。通過觀察這142個(gè)樣本發(fā)現(xiàn),兩岸漢語在音譯外國人名時(shí)主要存在三個(gè)差異,分別是:詞首元音//的音譯,含糊舌邊音/l/(dark/l/)的音譯以及多音節(jié)人名的音譯。
表2 兩岸詞首元音//的音譯
表2 兩岸詞首元音//的音譯
外國人名大陸音譯臺(tái)灣地區(qū)音譯Abner[?b.n?]阿布納[a.pu.na]亞伯納[ia.po.na]Abe[?bI] 阿貝[a.pei] 亞伯[ia.po] Abda[?b.d?]阿巴達(dá)[a.pa.da]亞伯達(dá)[ia.po.da]
2.含糊舌邊音/l/(dark/l/)的音譯。含糊舌邊音/l/往往分布在元音和輔音之間或者處于音節(jié)末尾。本文所討論的含糊舌邊音/l/指的是前種情況,詳見表3。
表3 兩岸含糊舌邊音/l/的音譯
表3顯示,在音譯含糊舌邊音/l/時(shí),大陸音譯往往采用改變語音的策略,將/l/替換成兒化音,在體現(xiàn)語音相似性的同時(shí),增加了音節(jié)的數(shù)量[V-/l/-C→V-//-C];而在臺(tái)灣地區(qū)音譯中,則直接刪除了該音位[V-/l/-C→V-#-C]。
3.多音節(jié)人名的音譯。大多數(shù)漢語詞語都為雙音節(jié),因此Yip認(rèn)為漢語在音譯外來詞時(shí),往往會(huì)考慮漢語詞的最小結(jié)構(gòu)。*Yip M, Cantonese Loanword Phonology and Optimality Theory, Journal of East Asian Linguistics,1993,No.2,pp.61-291.但是,兩岸漢語在音譯外國人名時(shí),對(duì)多音節(jié)數(shù)量的容忍度卻并不一致,詳見表4。
表4 兩岸多音節(jié)外國人名的音譯
表4顯示,在面對(duì)多音節(jié)的外國人名時(shí),大陸音譯和臺(tái)灣地區(qū)音譯采取不同的策略來應(yīng)對(duì)輔音群或者輔音詞尾。大陸普通話往往采用插入音節(jié)的策略[σσσ→σσσ(σ)],而臺(tái)灣地區(qū)普通話則采取刪除輔音音位的策略[σσσ→σσσ]。因此,在音譯多音節(jié)外國人名時(shí),大陸音譯的譯出音節(jié)數(shù)要多于臺(tái)灣地區(qū)的譯文。
下面筆者從優(yōu)選論的角度出發(fā),對(duì)上述音譯差異進(jìn)行分析,所挑選的例子分別為Abner,Colby和Arafat。這三個(gè)例詞需要六個(gè)制約條件,具體是:
a.MAX-IO:輸出形式中的每個(gè)音段必須在輸入形式中有相對(duì)音段(不能增音)。
b.DEP-IO:輸入形式中的每個(gè)音段必須在輸出形式中有相對(duì)音段(不能減音)。
c.ONSET:音節(jié)必須有音首。
d.CODA-CON:音節(jié)尾有特定要求,不能有發(fā)音部位獨(dú)立的輔音結(jié)尾。
e.MINWD:詞具有最小合理結(jié)構(gòu),即單音節(jié)變?yōu)殡p音節(jié),雙(多)音節(jié)詞不再增加音節(jié)。
f.ALLIGH(Wd,L,σ,L):詞干的左邊必須與詞干音系的左邊同界。
其中前面兩條為忠實(shí)性制約條件,后面四條為標(biāo)記性制約條件。*張吉生:《優(yōu)選論與漢語外來語的音節(jié)可接受性》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第4期,第7-12頁。
表5Abner音譯在大陸普通話中的優(yōu)選論分析*表格中的“*”表示輸出項(xiàng)違反此規(guī)則。虛線表示相鄰的規(guī)則不構(gòu)成層級(jí)排列。以下表格同。{ALLIGN(Wd,L, σ,L),CODA-CON}?ONSET
?b.n?ALLIGN(Wd,L,σ,L)CODA?CONONSET → a.bu.na? ia.bo.na? ?b.n???
表6Abner音譯在臺(tái)灣地區(qū)普通話中的優(yōu)選論分析{ONSET,CODA-CON}?ALLIGN(Wd,L,σ,L)
?b.n?ONSETCODA?CONALLIGN(Wd,L,σ,L) a.bu.na? → ia.bo.na? ?b.n???
CODA-CON作為漢語音節(jié)合法性的必要保證,是兩種變體都要遵循的,在此個(gè)案中并不構(gòu)成層級(jí)排列,因此用虛線表示。
2.人名Colby的優(yōu)選論分析。表7和表8分別是Colby在大陸普通話和臺(tái)灣地區(qū)普通話中的輸出。
表7Colby音譯在大陸普通話中的優(yōu)選論分析{DEP-IO,CODA-CON}?MINWD
kh?ul.bIDEP?IOCODA?CONMINWD →kh?.?.pi? kh?.pi? kh?ul.bI?
表8Colby音譯在臺(tái)灣地區(qū)普通話中的優(yōu)選論分析{MINWD,CODA-CON}?DEP-IO
kh?ul.bIMINWDCODA?CONDEP?IO kh?.?.pi? → kh?.pi? kh?ul.bI?
此個(gè)案的情況與Abna相同,因?yàn)?l/也是一個(gè)不合漢語音位規(guī)則的音節(jié)尾,所以需要規(guī)則CODA-CON對(duì)此進(jìn)行排除譯入選項(xiàng),同時(shí)該規(guī)則對(duì)于大陸音譯和臺(tái)灣音譯的勝出不構(gòu)成層級(jí)排列。在此個(gè)案中,大陸普通話將/l/通過音節(jié)代替,替換成發(fā)音相似的//,而臺(tái)灣地區(qū)普通話則直接刪除該音位。大陸普通話的音譯遵循了譯入語的音位個(gè)數(shù),但卻增加了譯出語的音節(jié)數(shù)量,進(jìn)而違反了漢語詞的最小結(jié)構(gòu),因?yàn)榻^大多數(shù)漢語詞都是雙音節(jié)詞。而臺(tái)灣地區(qū)普通話的音譯確保了漢語詞的最小結(jié)構(gòu),但卻違反了音譯的忠實(shí)性原則。因此,只有通過規(guī)則MINWD和DEP-IO的不同層級(jí)排列才能確保各自勝出。
3.人名Arafat的優(yōu)選論分析。表9和表10分別是Arafat在大陸普通話中的輸出和臺(tái)灣地區(qū)普通話中的輸出。
表9Arafat音譯在大陸普通話中的優(yōu)選論分析{DEP-IO,CODA-CON}?MAX-IO
?.r?.f?tDEP?IOCODA?CONMAX?IO → a.la.fa.th?? a.la.fa? ?.r?.f?t?
表10Arafat音譯在臺(tái)灣地區(qū)普通話中的優(yōu)選論分析{MAX-IO,CODA-CON}?DEP-IO
?.r?.f?tMAX?IOCODA?CONDEP?IO a.la.fa.th?? → a.la.fa? ?.r?.f?t?
此個(gè)案中也涉及不合法的音節(jié)尾/t/,因此也需要CODA-CON進(jìn)行排除譯入選項(xiàng),其規(guī)則也不構(gòu)成層級(jí)排列。臺(tái)灣地區(qū)普通話對(duì)此個(gè)案的處理與Colby十分相似,都是直接刪除不合法音位。大陸普通話的處理則是通過增加音位來使其譯出語合法化。因此需要通過MAX-IO和DEP-IO的不同層級(jí)排列來確保各自勝出。
但與Colby不同的是,Colby是一個(gè)雙音節(jié)詞,大陸普通話是通過用發(fā)音相近的元音來替換不合法的輔音,從而增加音節(jié)個(gè)數(shù)。而在此個(gè)案中,譯出語本身就是個(gè)三音節(jié)詞,違反了漢語的最小詞結(jié)構(gòu),因此可能的處理方法是減少音節(jié)的數(shù)量或者不增加音節(jié)數(shù)量(如臺(tái)灣地區(qū)普通話的處理方式),但是大陸普通話卻反其道而行,通過添加元音使其音節(jié)結(jié)構(gòu)合法化,進(jìn)而使得音節(jié)數(shù)量增加到四個(gè)。
LaCharite和Paradis認(rèn)為不同語言之間很少存在音位組成和音系結(jié)構(gòu)完全一致的情況,沒有經(jīng)過調(diào)整的外來語經(jīng)常包含不完善的語音組合和結(jié)構(gòu),因此將一種語言的音系表達(dá)通過音譯的方式進(jìn)入另一種語言時(shí),必然涉及改變譯出語言的音系表達(dá),以使其適應(yīng)譯入語言的語音規(guī)則。*LaCharite D, Paradis C, Derivational Residue: Hidden Rules in Optimality Theory, In Joost Dekkers(eds), Optimality Theory: Phonology, Syntax and Acquisition,Cambridge University Press,2000, pp.211-233.漢語和英語在語音上的差異主要體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面:首先,兩者音位系統(tǒng)并不一致。漢語有12個(gè)元音和24個(gè)輔音,而英語則有14個(gè)元音和24個(gè)輔音,彼此間只有個(gè)別對(duì)應(yīng)。其次,漢語基本音節(jié)結(jié)構(gòu)為(C)(G)V(N),元音是音節(jié)的核心,而音首,滑音和音節(jié)尾則可有可無,同時(shí)充當(dāng)音節(jié)尾的只能是/n/和//。英語基本音節(jié)結(jié)構(gòu)為(C)(C)(C)V(C)(C)(C),元音也是音節(jié)的核心,但卻可以出現(xiàn)輔音群,對(duì)于音節(jié)尾的限制也不如漢語嚴(yán)格。因此,將英語人名音譯入漢語時(shí),必然要涉及語音改變以及輔音群和音節(jié)尾的問題。
臺(tái)灣地區(qū)普通話整體上保留了20世紀(jì)20至40年代的基本詞語、語法格局和風(fēng)格特點(diǎn),*刁晏斌:《臺(tái)港澳地區(qū)“搞”的使用情況及其與內(nèi)地的差異》,《渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第9期,第82-88頁。因此它與大陸普通話的區(qū)別主要體現(xiàn)在詞語、語法和語體上,而不在音位學(xué)層面。所以,在處理英語獨(dú)有音位和音節(jié)規(guī)則時(shí),兩者十分相似。兩者都使用改變語音的手段來處理英語特有的音位,且替換的漢語音位表現(xiàn)趨同性,符合說漢語人士對(duì)于語音特點(diǎn)的生理感知。但是,兩岸長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的隔絕,不可避免地會(huì)使彼此的語言造成一定的差異。本研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于輔音群,兩岸漢語都傾向于在其中插入新的元音音位,而對(duì)于音節(jié)尾的不合法輔音,臺(tái)灣地區(qū)普通話傾向于使用刪除音位的策略來限制漢語詞匯的音節(jié)個(gè)數(shù)(2到3個(gè)音節(jié)),而大陸普通話則傾向于使用增加音位的策略來保持譯入語音位的真實(shí),對(duì)于音節(jié)數(shù)量具有更大的容忍性。
針對(duì)兩岸漢語音譯的差異,筆者嘗試應(yīng)用優(yōu)選論的制約條件序列作進(jìn)一步解釋。Yip認(rèn)為外來語的改變是遵循制約條件序列的必然結(jié)果,因此制約條件序列可以獨(dú)立地被用來描述借入語的音系結(jié)構(gòu)。*Yip M,Cantonese Loanword Phonology and Optimality Theory,Journal of East Asian Linguistics,1993,No.2,pp.61-291.Abner涉及詞首元音,臺(tái)灣地區(qū)的音譯增加了音首/i/,因?yàn)榻^大多數(shù)漢語詞都是以輔音或者介音開頭,而大陸的音譯則不作任何處理。制約條件ONSET能確保優(yōu)選項(xiàng)具有音首,而ALLIGN(Wd,L,σ,L)則可確保優(yōu)選項(xiàng)的音首最大程度與輸入項(xiàng)保持一致。人名Colby的音譯涉及了模糊邊音/l/。Fay和Culter認(rèn)為,邊音/l/在發(fā)音上具有元音的特性,在與元音相拼時(shí)不容易被凸顯,*Fay D,Culter A,Malapropisms and the Structure of Mental lexicon,Linguistic Inquiry, 1977,No.3,pp.505-520.因此在輸入項(xiàng)中出現(xiàn)音節(jié)尾/l/時(shí),臺(tái)灣地區(qū)音譯直接刪除該音位,而大陸音譯則將其替換為發(fā)音上更相似的//。在這里則需要MINWD和DEP-IO兩個(gè)制約規(guī)則,前者確保優(yōu)選項(xiàng)不違反漢語詞的最優(yōu)音節(jié),后者則確保優(yōu)選項(xiàng)與候選項(xiàng)盡可能一致。Arafat的音譯涉及漢語詞的最小結(jié)構(gòu)問題。英語人名往往是多音節(jié)的,某些甚至有五個(gè)音節(jié),而漢語詞的最小結(jié)構(gòu)是雙音節(jié),因此如何處理多音節(jié)的英語人名就成為漢語不得不面對(duì)的問題。臺(tái)灣地區(qū)的音譯直接刪除詞末的塞音音尾,而大陸的音譯則增加元音使詞末的塞音成為新增音節(jié)。所以,DEP-IO和MAX-IO在此個(gè)案中就顯得至關(guān)重要。此三個(gè)個(gè)案的優(yōu)選論分析進(jìn)一步加深了筆者對(duì)于兩岸漢語音譯外來人名的差異性認(rèn)識(shí),即臺(tái)灣地區(qū)音譯為了使優(yōu)選項(xiàng)更適應(yīng)漢語的音系規(guī)則,不惜違反音譯的真實(shí)性,而大陸漢語則更強(qiáng)調(diào)音譯的真實(shí)性,對(duì)于其優(yōu)選項(xiàng)音節(jié)結(jié)構(gòu)的不和諧性具有更大的包容度。
優(yōu)選論作為一種具有旺盛生命力的音系學(xué)理論,其理論和方法已經(jīng)被應(yīng)用到語言學(xué)的各個(gè)層面。分析表明,在音譯外國人名時(shí),兩岸漢語都傾向于使用歸化的翻譯策略應(yīng)對(duì)英語中獨(dú)有的音節(jié)結(jié)構(gòu),但是臺(tái)灣地區(qū)普通話更注重譯出語在譯入語音系結(jié)構(gòu)中的適應(yīng)性,而大陸普通話則更注重譯出語音譯結(jié)果的真實(shí)性。