(浙江理工大學外國語學院, 杭州 310018)
馬歇爾·伯曼認為:“所謂現(xiàn)代性,就是發(fā)現(xiàn)我們自己身處一種環(huán)境之中,這種環(huán)境允許我們?nèi)v險,去獲得權(quán)力、快樂和成長,去改變我們自己和世界,但與此同時它又威脅要摧毀我們擁有的一切,摧毀我們所知的一切,摧毀我們表現(xiàn)出來的一切?!盵1]伯曼將現(xiàn)代性理解為一種充滿矛盾和悖論的體驗,這種理解雖不能詳盡現(xiàn)代性在西方語境里的意義,但卻算得上是比較具有綜合性的定義。然而,當現(xiàn)代性概念從西方走向東方,在中國晚清及五四啟蒙運動的過程中,卻歷經(jīng)了一場中國本土化的改造。中國語境下的現(xiàn)代性,剔除了“摧毀”的內(nèi)涵,圍繞著“新的”“進步的”意義,將啟蒙和審美的兩幅面孔雜糅在同一個時空的橫切面,被賦予了特殊的歷史救亡意義。從晚清至五四時期,中國精英知識分子借“器物”實現(xiàn)“富國強民”的現(xiàn)代化想像在經(jīng)歷了一次又一次的挫折和失敗之后,他們轉(zhuǎn)而訴求到制度和思想層面的改革,期冀借助西方民主、科學的現(xiàn)代理念來設(shè)計中國的啟蒙大業(yè)。這其中,魯迅便是一位走在時代前列的具有深刻現(xiàn)代意識的啟蒙者。他通過譯介大量外國文學以及文藝作品來影響和喚醒中國國民,并試圖構(gòu)建起一個以“立人”來“立國”的現(xiàn)代理想模式。
本文的意圖并不在于從翻譯學的角度來考察魯迅的翻譯實踐及其作品,因為筆者以為將魯迅的譯介看作一次歷史文化事件,其本身在其獨特的歷史時代所起的作用,以及對于我們今天在文化甄別等方面的啟示,已經(jīng)遠遠超過魯迅譯作本身的價值。因此,本文將以現(xiàn)代性為切入點,從魯迅的文化立場出發(fā),探討魯迅對國民性的批判以及對革命文學的重構(gòu),這些對他人生起結(jié)構(gòu)性作用的愿景和目標,是如何作為他翻譯思想的隱形指導(dǎo)原則,并相互作用的。
魯迅的一生,大部分時間都自覺于政治權(quán)利的主流之外,自守著邊緣立場。他的思想處處滲透著對傳統(tǒng)的反叛和與時代主流的錯位。他所持的邊緣立場不僅體現(xiàn)在他對屬于時代主流的東西充滿了懷疑和否定上,更體現(xiàn)在他超越時代的前瞻性上。
雖然對于當時的民族危機都身同感受,并都致力于民族復(fù)興大計,但是魯迅與同時代的精英知識分子對于社會變革的體認卻大不相同。當康有為、梁啟超、陳獨秀等希冀通過上層變革來介入政治,并試圖改變中國時,魯迅的改革立足點卻在民間。他一方面通過文學創(chuàng)作和翻譯介入到了政治,另一方面,他的整個人生經(jīng)歷又與政治保持著一種若即若離的關(guān)系。這是因為,魯迅所建構(gòu)的精英意識形態(tài),并非一種“政治家的自覺的謀略”,而是“一種深入骨髓的精英意識的本能流露”[2]。這注定了他不能走到政治的中心位置,但是也正是這樣一種邊緣狀態(tài)成就了他超越時代的現(xiàn)代性意識。
魯迅將民族危機的根源歸咎于文化危機,并通過《狂人日記》最早在中國喊出傳統(tǒng)文化是“吃人”的文化。這一舉動讓他與中國傳統(tǒng)的精英群體劃分了界線,并成為傳統(tǒng)文化的叛逆者。當然,他與傳統(tǒng)文化的決裂不僅由于其在日本的留學經(jīng)歷為其提供了新的、開闊的視野,還源于他深切體會自身也浸染在這種傳統(tǒng)的“吃人文化”里,因而對當時中國社會現(xiàn)狀有著深刻的剖析和認識。因此,主流文化及在這種文化中生成的奴性成為他一貫的抨擊對象。他試圖通過文化引入來打破這種主流文化,構(gòu)建一個全新的社會共同體,在這個共同體里,人的主體性得到強調(diào),個性得到張揚。關(guān)于這一思想和主張,我們已經(jīng)可以從魯迅早期作品里窺見一二:如在他20世紀初寫的《文化偏執(zhí)論》中,他強調(diào)“精神現(xiàn)象實人類生活之極巔”,并提出要“尊個性而張精神”[3]55-58;而在其編譯作品《摩羅詩力說》中,他召喚著中國的“精神界之戰(zhàn)士”[3]102。魯迅的這一文化立場,從思想意識的“新”和“進步”的角度來看,顯然超過了同時代的精英知識分子,但是這也使得他在民清交替之際,從一個時代的邊緣走向了另一個時代的邊緣。就晚清時代而言,他叛離了傳統(tǒng)文化,同時也叛離了傳統(tǒng)精英這一群體;而對于后者,正當五四知識精英們與他的文化立場將要實現(xiàn)對接之時,他卻又一次跳出這種共同的文化立場戰(zhàn)壕,一邊極端地反抗傳統(tǒng),竟至發(fā)出“不看中國書”的言論;一邊又對置身其中的現(xiàn)代啟蒙工程不時持以懷疑的態(tài)度。他與五四精英群體的疏離主要體現(xiàn)在改造國民性的立場上。首先,主流的國民性批判是一種自上而下的行為,批判者希冀通過批判國民性來變革制度,從而達到再造中國的目的。而魯迅卻是浸淫其中。他文學創(chuàng)作和翻譯作品中的一個又一個小人物,以及其對弱國文學的譯介,都昭示著他的民間立場和他希冀通過重塑文化來建造新的社會模式的理想。一言以蔽之,魯迅不是“以文學為政治教育工具”,而是“把文學看作一個民族精神本質(zhì)的集中體現(xiàn)。”[4]正是這樣的一種現(xiàn)代性意識使得魯迅永遠走在時代的前面同時也邊緣于時代。
那么,如何實現(xiàn)“立人”理想?顯然,傳統(tǒng)文化已經(jīng)不能擔當起如此大任。在魯迅這里,唯有“別求新聲于異邦”[3]68——通過翻譯引入新的文化,借鑒西方先進文化重塑人的精神,從根本上實現(xiàn)人的主體建構(gòu),以此來想像一個全新的中國。
“國民性”批判作為一種強大的社會思潮,它是自晚清、五四運動以來中國幾代知識分子對西方現(xiàn)代性思想的不懈追求,對啟蒙國民、救亡圖強所作出的不懈的努力。這股思潮起源于當時中國先進知識分子對自我文化的反省,他們指出了中國民眾根深蒂固的奴性。這種“以公然叛逆的姿態(tài)”進行的文化反省,“標志著一種文化觀念的更新,標志著一種民主文化觀念的形成”。[5]在這場批判中,魯迅所追求的是對人的終極關(guān)懷,他“以‘個人主義’實現(xiàn)了對‘國家主義’的超越,以對精神信仰的呼喚實現(xiàn)了對‘物質(zhì)主義’和單純的實業(yè)主義的超越?!盵6]他把國民的奴性比作一種“病痛”,要“立人”,就必須與壓迫人奴役人的封建傳統(tǒng)作絕別,并且從別國借來現(xiàn)代性思想的火種來療救這病痛。
魯迅對于國民劣根性的認識是深刻的,在他的整個文學翻譯和創(chuàng)作生涯中,他不斷地強化著這一認識,沿著救亡圖強的主線,他的國民性改造的現(xiàn)代設(shè)想經(jīng)歷了一個認識和再認識的過程,這一過程充分地體現(xiàn)在他不同時期的翻譯思想中。魯迅對中國國民性的“幡然悔悟”始于他棄醫(yī)從文的決定。在他設(shè)想通過學醫(yī)來幫助增強國民體質(zhì)的理想大廈轟然倒塌之后,他從麻木的中國人身上看到了醫(yī)生所無法醫(yī)治的“病痛”,于是他寄希望于從國外盜來先進的科學技術(shù)思想的火種來開啟民智,療救病痛。同時,他認為首先可以舉起火種,振臂呼之,或?qū)⑷〉昧窃畡莸谋囟ㄊ莻鹘y(tǒng)文化的精英階層,即首當其沖要喚醒的是當時的士大夫階層,首先要聯(lián)合的是先覺醒起來的知識分子。他這個時期的翻譯作品主要集中在科學小說上,同時,懷著呼喚“精神界之戰(zhàn)士”的設(shè)想,他在1903年編譯了《斯巴達之魂》,希望借這部小說來激勵中國的進步青年從古代斯巴達人身上學習一種戰(zhàn)斗的精神,積極投身到反對帝國主義侵略的斗爭中去。時隔五年,他又編譯了介紹西方先進詩學的作品《摩羅詩力說》,在這篇編譯作品中,魯迅分別譯介了八位西方詩人,這些詩人被他稱為精神界之戰(zhàn)士,他們“自覺之聲發(fā),每響必中于人心,清晰昭明,不同凡響”。[7]雖然學界對于這部作品的評價一直存在著爭議,但是不可否認的是,它不僅在中國詩學的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型過程中扮演了重要的角色,同時,作品本身所體現(xiàn)的對啟蒙思想的倡導(dǎo),對反抗精神的追求,以及對“精神界之戰(zhàn)士”的呼喚都把握住了時代的脈搏,蘊含著改造國民性的現(xiàn)代性思想。此時的魯迅,和眾多知識分子一樣,在翻譯過程中采取意譯,編譯,節(jié)譯等手段去迎合目標語讀者。在翻譯科學小說作品時,他基本與時代同步,用的是淺顯的半文言文半白話文的語言。直至《域外小說集》的出版——在今天看來——這部譯文集的問世在一定程度上稱得上他同傳統(tǒng)思想決裂之前的“最后一搏”。首先,整部譯文集采用的都是文言文,可見譯者心目中的讀者更多的還是傾向當時的文人士大夫。他希圖通過上層階級的覺醒來影響普通民眾的愿望依然昭然若揭。之所以稱之為“最后一搏”還因為,《域外小說集》作為魯迅翻譯作品的分水嶺,在此之后,他的譯文都采用了白話文,其譯作的讀者轉(zhuǎn)向了人民大眾以及同他一樣要求進步的知識分子。然而,這本譯文集最終淪為對所謂傳統(tǒng)精英階層的一次費力不討好的爭取,因為其古奧的先秦古體的文筆竟連當時的知識精英們也不堪褻瀆,因此備受詬病;更雪上加霜的是,《域外小說集》的直譯風格并沒有給人帶來耳目一新的感覺,恰恰相反,它是對中國傳統(tǒng)文化的一次挑戰(zhàn):當時中國譯介均以刪減、篡改、意譯為風,無論何種層次的讀者群,他們感興趣的都是林紓式的章回體小說式的譯法,任何西方的東西,都要先進行中國傳統(tǒng)文化的加工和改造,才得以認可。而直譯帶給讀者的既是文化的異質(zhì)性、也是語言的異質(zhì)性,這些顯然是中國傳統(tǒng)文化所無法接納的。因此,其結(jié)果可想而知:傳統(tǒng)的和異質(zhì)的元素矛盾地并存于該譯文集,使得它既無法得到舊的也無法得到新的文化群體的認同。然而,讀者的缺席卻是一次及時的留白,它讓魯迅能夠靜下心來好好思考在這場改造國民性的運動中誰才是真正應(yīng)該予以關(guān)注的主角。
顯然,從隨后大批的翻譯作品以及日趨成熟的文學創(chuàng)作中可以看出,人民大眾成為魯迅的作品的主要讀者群。群眾在他的國民性批判的話語中總是被置頂?shù)?他既恨他們也愛他們。正是這樣一種糾結(jié)的情感讓魯迅在一種絕望和反抗絕望的體驗下痛下決心,決定采取一種置之死地而后生的姿態(tài)將翻譯當作武器,這一立場讓他在引進國外的現(xiàn)代思想時作出了一系列的翻譯選擇,概括起來稱得上一種暴力的“拿來主義”。他對于現(xiàn)代思想的“拿來”體現(xiàn)在如下幾個方面:其一,對于翻譯原作采取“英雄不問出處”的拿來主義。他堅持的譯本原作選擇標準是對社會有借鑒作用的、對讀者有益的作品,尤其是那種宣揚人道主義精神的作品;其二,他堅持主張直譯,一方面希望通過直譯來達到漢語的歐化,加強白話文的改革,另一方面盜來最真實的異域火種,更準確地引進異質(zhì)文化,從而達到學習先進文化的目的,他所提倡的“寧信而不順”涉及的并非簡單的翻譯方法問題——事實上,魯迅的譯文有時“不順”到他自己都覺得詰屈聱牙,但他依然堅持保持這種“洋滋洋味”的拿來主義,如他所說:
歐化文法的侵入中國白話中的大原因,并非因為好奇,乃是為了必要。國粹學家痛恨鬼子氣,但他住在租借里,便會寫些‘霞飛路’‘麥特赫司脫路’那樣的怪地名;評論者何嘗要好奇,但他要說得精密,固有白話不夠用,便只得采些外國的句法。比較難懂,不像茶淘飯似的可以一口吞下去是真的,但補這缺點的是精密。[8]
可見,魯迅大力提倡直譯,旨在改善白話文,追根究底還是為了更好地服務(wù)于他的國民代性改造的主張;其三,為“拿來主義”掃清“障礙”的破舊立新觀。魯迅的思想是否與傳統(tǒng)作決然的決裂仍值得我們的探討,但他執(zhí)行的幾乎是一種有意的矯枉過正的拿來主義卻是很顯然的。他的翻譯作品的目標讀者主要是青年,因為他寄希望于青年擔當起為無聲的中國吶喊的前行者的角色。他否定傳統(tǒng)文化,認為“將來必勝于過去”,宣揚“與舊習對立,更張破壞”。[3]87他鼓勵青年多讀外國作品,盡量地少看或不看中國書,這并非他的由衷之言,應(yīng)該只是他的一種策略,即以一種全盤否認傳統(tǒng)的強硬態(tài)度去影響青年,讓他們徹底的摒棄傳統(tǒng),以便更有效地接受新的現(xiàn)代的思想。
同時,他對于兒童的關(guān)注也不遜于青年,他認為從十來歲的孩子就可以預(yù)測到20年后中國的情形。既然中國的傳統(tǒng)的東西是他所否定的,而傳統(tǒng)中國文化中能夠教育和影響兒童的好的讀物并不多,他便自覺地擔當起了譯介外國兒童作品的重任。除了他早期翻譯的科幻小說,以及《域外小說集》里有關(guān)兒童的作品外,他還翻譯了《愛羅先珂童話集》、《小約翰》、《小彼得》、《桃色的云》、《表》、《俄羅斯童話》等童話故事,這些作品的主題充滿了自由、平等、博愛,既有對弱小的同情也有對強權(quán)的反抗,既有對科學知識的追求也有對人與自然能否和諧相處的憂慮。這一系列主題不僅打破了中國傳統(tǒng)兒童文學所宣揚的封建守舊的儒教思想,為現(xiàn)代兒童文學的發(fā)生起到了拋磚引玉的作用,更重要的是,從這些作品的譯介可以看出,魯迅對于國民性的改造是何其深謀遠慮,因為他比旁人更能體察到國民性改造絕非易事,必將是長期的過程,要付出幾代人的不懈努力和追求,這也是為什么他對中國未來的希望——兒童的教育傾注了如此大的熱情的原因??傊?魯迅每一個階段的翻譯選擇都絕非偶然,都是他深思熟慮的結(jié)果。他以一種謙卑的自我反省的精神在前進的道路上不斷調(diào)整策略,但是批判和改造國民性的主線卻從未中斷過。
魯迅晚期(1929-1936)對蘇俄文藝理論作品的大量譯介是他對現(xiàn)代性的不斷懷疑和反思的結(jié)果,也是他翻譯思想發(fā)展的巔峰之期。在他重新認識文學和革命理論問題的過程中,翻譯充當了重要的橋梁作用,因為他“關(guān)于文學和革命的思想主要來自閱讀和翻譯外國書刊”。[4]154同時,對這些文藝理論的翻譯成為魯迅真正廓清自己的現(xiàn)代性訴求的重要手段。因此,正如摒棄翻譯,我們將無法理解他的革命文學思想與現(xiàn)代性救亡理念一樣,摒棄了后者,同樣,我們將無法真正理解其翻譯思想與其現(xiàn)代性訴求之間的理論聯(lián)系。
首先,對于文藝理論作品的大量譯介,使得他在翻譯的題材方面突破了以往將主要精力放在西方文學作品上的做法。他將越來越多的文藝理論作品納入翻譯視野,其讀者對象群也從普通的人民大眾慢慢轉(zhuǎn)向革命文學者——通過更大的一個文學群體來一起促進中國的革命,并影響中國的民眾。魯迅對于蘇俄文藝的關(guān)注與“革命文學”之間有著密切的相關(guān)。早在關(guān)于革命文學的論戰(zhàn)前夕,他親眼目睹了中國新的革命形勢,一直在思索中國的出路到底在哪里,關(guān)于國民性的批判和改造究竟要以怎樣的方式進行更為有效。在這樣的背景下,他的目光自然而然地投向了作為無產(chǎn)階級革命發(fā)源地的前蘇聯(lián),并意識到改革最快的還是火與劍。但是,魯迅與當時正如火如荼地開展“革命文學”的諸如創(chuàng)造社、太陽社青年革命者的觀點是截然不同的。他們由于缺乏人生經(jīng)驗,對于革命文學的宣傳更多的是建立在滿腔的革命熱情之上的,而對于馬克思主義和無產(chǎn)階級方面的理論基礎(chǔ),他們并不是很了解。而“投身其中、經(jīng)歷幾度失敗和挫折、知悉中國黑暗的根源之深”的魯迅卻是“將‘革命’作為自身的內(nèi)在欲求”,他批判“‘革命文學派’的‘新’其實缺乏與中國現(xiàn)實真正交鋒的深刻性和堅實性”。[9]為了揭示“革命文學”的理論真相,魯迅不僅自己大量閱讀關(guān)于蘇俄文藝的書籍,并且通過翻譯,有選擇性地將馬克思主義思想的革命現(xiàn)代火種帶到中國。在這個過程中,翻譯成為他現(xiàn)代性訴求的最直接有效的途徑。正如他自己所說:
人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅忍正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費了身軀:出發(fā)點全是個人主義,并且還夾雜著小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進解剖者的心臟里去的“報復(fù)”……[10]
他希望借翻譯讓更多的“革命文學者”了解什么是真正的革命文學,并能夠基于對革命的現(xiàn)實的認識,把革命當作具體的事業(yè),來改變當時的政治現(xiàn)實。他多次指出:“對革命文學如果光是講,也只是招牌而已。如今比起豎招牌,應(yīng)優(yōu)先考慮內(nèi)容的充實和技巧的進步。對唯物史觀也是一樣,比起發(fā)些一知半解的議論,還不如認真地搞翻譯”。[8]56基于這樣的想法,魯迅陸續(xù)翻譯了《蘇俄的文藝政策》、日本片上伸的《無產(chǎn)階級文學的理論與實際》、盧納察爾斯基的專著《藝術(shù)論》與《文藝與批評》、普列漢諾夫的藝術(shù)論文集《藝術(shù)論》以及《文藝政策》等文藝理論作品。這場“盜火”的行動不僅讓魯迅在馬克思主義學說中找到了革命文學的真正的現(xiàn)代性的指導(dǎo)思想,也使他對文藝階級性的認識日臻成熟。從某種程度來說,魯迅的這些譯介為當時的現(xiàn)代性救亡方案“提供了重要的理論資源”[11]。
同時,在這段比較集中地對國外文藝理論作品進行翻譯的時期,魯迅的翻譯思想也日臻完善。雖然,他關(guān)于翻譯的評論是零散的、碎片的,但是,當這些零散、碎片的翻譯言論,尤其是他對于直譯的強調(diào),與他一以貫之的現(xiàn)代性救亡的訴求相遇時,我們發(fā)現(xiàn)其翻譯思想并非不成體系。當然,這一翻譯思想體系,如果摒棄了“現(xiàn)代性”的內(nèi)涵,僅僅從翻譯學的角度來看,是顯得有些蒼白無力的。例如,魯迅在翻譯這些文藝理論作品時,他不僅繼續(xù)采用直譯(硬譯)的原則,而且從某種程度上來說,竟然超過了他以往所有的譯作。我們順手拈來他所翻譯的《文藝與批評》中的兩個例子:“其實,老年是往往并非作為靈魂的神性化的第四的最高階段而顯現(xiàn)的,——這屢屢,是力的可悲的分解,是肉體的不可避的潰滅……”;“有平靜的信念的伴著創(chuàng)造底勞役的成年期。獲得了在一切個別的事物之上的普遍性的認識的老年期,擁抱一切,否定了個人主義的殘渣,好像溫情的教師的老年期?!盵12]這些文字,毫無疑問,是嚴格按照譯文源語言的詞匯和句式的順序來譯的,尤其是對形容詞和副詞的如此堆砌之法,顯然嚴重不符合漢語習慣。如果要讀懂大致的意思,確實還需要費些周折,先要多讀幾遍,然后還要再去聯(lián)系上下文去理解。因此,如果我們僅僅從語言學的角度來看待他的翻譯,其譯文質(zhì)量顯然值得商榷,相應(yīng)地,其翻譯思想也該值得懷疑了。然而,當我們把這些翻譯置于他所置身的歷史背景里,并進一步追問他當時的翻譯理念,才能真正理解這樣的一個事實:魯迅的翻譯文字,是對他的翻譯思想的最有力的驗證:字里行間處處透露著他堅定不移的直譯觀;而他的翻譯思想,又是其追求現(xiàn)代性救亡的最有力的佐證:對于文藝理論這種嚴肅的話題,他尤其希望能夠通過直譯來給讀者傳遞原汁原味的文藝思想,并“以歐化的生澀和聱牙來打破中文的陳熟和老套,給中國文字帶來一種新的參考和改觀,”[13]。對此,他曾經(jīng)解釋說:
推想起來,這是很應(yīng)該跟著發(fā)生的問題:無產(chǎn)文學既然重在宣傳,宣傳必須多數(shù)能懂,那么,你這些‘硬譯’而難懂的理論‘天書’,究竟為什么而譯的呢?不是等于不譯么?我的回答是:為了我自己,和幾個以無產(chǎn)文學批評家自居的人,和一部分不圖“爽快”,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者。[10]
因此,可以看出,懷揣著現(xiàn)代性救亡的理想,魯迅試圖通過直譯的翻譯觀來引介西方文藝理論,進而重構(gòu)中國的“革命文學”,讓更多的革命文學者通過借鑒西方的先進思想和理念,來理解什么是真正的革命文學。在這種翻譯思想的指導(dǎo)下,他對西方文藝理論作品的翻譯實現(xiàn)了兩方面的意義:一方面是語言的新,他的“寧信不順”的翻譯思想所涉及到的,其實是他現(xiàn)代性救亡的宏大敘事中的一個語言現(xiàn)代性的命題,即對中國白話文的改革,由于篇幅有限,筆者將另撰文討論,在此不展開論述;另一方面,是思想的新,即用西方文藝理論的新思想來影響和規(guī)范當時國內(nèi)革命文學者雜亂的聲音,從而指導(dǎo)革命文學者創(chuàng)作出的真正有內(nèi)涵的,并能夠更好地服務(wù)于當時革命的文學作品來。
魯迅一生都在追求著人的解放、堅持為人生的文學觀,在這個過程中他的思想經(jīng)歷了一次又一次的失望、絕望和希望的轉(zhuǎn)變,但他對于從別國引得現(xiàn)代性的火種來啟蒙國民,推動中華民族傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的決心和意志從未動搖。魯迅的翻譯活動,作為一次歷史事件,它立足于特定的歷史時期,立意于救亡圖強,他的翻譯思想的深刻之處在于:將翻譯的理念融入到他對現(xiàn)實的期許中去,通過翻譯來實現(xiàn)他追求西方現(xiàn)代性的理想。在他那里,翻譯已經(jīng)不是簡單的文字轉(zhuǎn)換和書面交流的工具,而是能夠幫助改變中國現(xiàn)實,改造國民性的一種曲線救國的手段。基于對這種理想的認識,我們能夠更清楚地看到,在一堆看似雜亂的翻譯文本、看似粗暴的翻譯方法以及看似匪夷所思的邊緣立場的表象下,掩蓋的是譯者對現(xiàn)實文化所持的批判立場,以及基于這種立場的、以拿來主義為指導(dǎo)原則、以直譯(硬譯)為方法、以追求西方現(xiàn)代性為目標的翻譯思想和理念。與此同時,魯迅在其整個翻譯和文學創(chuàng)造生涯中,所表現(xiàn)出的“自覺關(guān)注精神基礎(chǔ)問題的現(xiàn)代性思想,以及反復(fù)強調(diào)‘內(nèi)省諸己’,‘反觀諸己’的自我反思的現(xiàn)代性態(tài)度”[14]也是我們今天所依然追求的,它與時俱進,永遠蘊含著新意。
參考文獻:
[1] 馬歇爾·伯曼. 一切堅固的東西都煙消云散了: 現(xiàn)代性體驗[M]. 徐大建, 張輯, 譯. 北京: 商務(wù)印書館, 2003: 15.
[2] 摩 羅. 中國的疼痛: 國民性批判與文化政治學困境[M]. 上海: 上海復(fù)旦大學出版社, 2011: 235.
[3] 魯 迅. 魯迅全集: 第1卷[M]. 北京: 人民文學出版社, 2005.
[4] 李歐梵. 鐵屋中的吶喊[M]. 北京: 人民文學出版社, 2010: 22-154.
[5] 丁偉志, 陳 松. 中西體用之間: 晚清文化思潮述論[M]. 北京: 社會科學文獻出版社, 2011: 253.
[6] 李 怡. 魯迅的五四與新青年的五四[G]//李繼凱. 言說不盡的魯迅與五四. 北京: 中國社會科學出版社, 2011: 11.
[7] 吳 鈞. 魯迅翻譯文學研究[M]. 山東: 齊魯書社, 2009: 183.
[8] 魯 迅. 玩笑只當它玩笑: 上[M]//魯迅全集: 第5卷. 北京: 人民文學出版社, 2005: 548.
[9] 丸山升. 魯迅·革命·文學[M]. 王俊文, 譯. 北京: 北京大學出版社, 2005: 48-56.
[10] 魯 迅. “硬譯”與“文學的階級性”[M]//魯迅全集: 第4卷. 北京: 人民文學出版社, 2005: 213-214.
[11] 譚好哲, 任傳霞, 韓書堂. 現(xiàn)代性與民族性: 中國文學理論建設(shè)的雙重追求[M]. 北京: 社會科學文獻出版社, 2005: 155.
[12] 北京魯迅博物館. 文藝與批評[M]//魯迅譯文全集: 第4卷. 福建: 福建教育出版社, 2008: 302.
[13] 陳占彪. 論“五四”時期的“語言文字革命”[J]. 文藝爭鳴·史論, 2006(6): 72-78.
[14] 符杰祥. 魯迅留日時期“現(xiàn)代”思想的發(fā)生于形成[J]. 中國比較文學, 2009(3): 43-51.