摘 要:人們賦予了顏色各種不同的含義,文化背景不同的人可能把同一種顏色與不同的情感或象征相聯(lián)系。漢語的“綠色”和英語的“Green”進行中英文化異同的分析。
關鍵詞:Green;綠色;文化對比
一、引言
自然界是由五顏六色的各種物質(zhì)組成的。顏色是一種自然現(xiàn)象,附著在花草山川中。可以說,凡是進入人類視覺的事物都是有顏色的,只不過有深淺艷素之分而已。人類對顏色的認知是人類對外部世界認知的重要組成部分。人們賦予了顏色各種不同的含義,文化背景不同的人可能把同一種顏色與不同的情感或象征相聯(lián)系。其相同之處多而相異之處少的基本顏色詞包括green/綠、black/黑等。因篇幅所限,這里只討論green/綠。
二、Green綠在中西方的相同含義
綠色是生命最旺盛時期的顏色,人類在自然界的生存最初就是從采野果、食樹葉開始的。人類掌握了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術后,以農(nóng)作物為代表的綠色植物更成了為人類提供安全、和平、富足的物質(zhì)基礎。在英國和美國,綠色是倍受人們喜歡的顏色。許多地方都用綠色來裝飾,甚至連美元都是綠色的。所以“green”經(jīng)常被用來表示“金錢”和“則富”,并用來比喻“有活力,有希望,幸福快樂”。比如:green power金錢的力量、a green old age老當益壯等。在漢語中,綠色同樣代表著生命,象征著生機、春天、希望、和平等。王安石的名句“春風又綠江南岸”就是典型的例子。綠色象征著和平、友善、安全、環(huán)保、生命、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧與寧靜,代表著自然和希望,近來成為“環(huán)保”的代名詞,也象征“健康”,如綠色希望、綠色食品、綠色冰箱等等。
三、Green綠在中西方的不同含義
英語中的green和漢語中的綠色并不是一一對應的。我們首先來看英語中green的意義:
(1)表示“新鮮、沒有經(jīng)驗、缺乏訓練”等,如:green meat(鮮肉);a green hand(新手)。
(2)象征“青春、希望、生命”,如:be in the green(血氣方剛);live to a green old age(老當益壯、精力充沛)。
(3)在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”等意義,如:green bulk(美鈔);green sheet(指政府預算明細比較表)。
(4)表示“嫉妒”。如:green with envy, green as jealousy都指“十分嫉妒”。而漢語中卻使用“眼紅”或“害了紅眼病”。如果把“嫉妒”譯為“red-eyed”,那將是大錯特錯,因為英美人只以為是眼睛發(fā)炎而充血發(fā)紅。醫(yī)學上的“紅眼病”在英語中應稱為“pink eyes”。Green(綠)表示“嫉妒”的意思源于莎士比亞劇本《奧賽羅》第三幕第三場:“Oh! beware, my lord, of jealousy, It is the green eyed monster which doth mock, The meat is feeds on...”“green”從此有了表示“嫉妒”的引申義。如“a green eye”表示妒忌的眼睛。
在古代中國,綠色是品級低微的官服的顏色,象征官運不好或官運低下,白居易詩云:“折腰俱老綠衫中”,就是對仕途暗淡的感慨。另外,綠也暗含“不名譽”之意,“戴綠帽子”(指妻子在外面有了外遇而使丈夫蒙羞受辱)( be a cuckold husband)。而英語里的“戴綠帽子”(have a green bonnet)則是生意失敗、債臺高筑的意思。
四、結(jié)論
總之,作為自然現(xiàn)象的顏色中蘊涵著深厚的文化,色彩在文化心理和民族習俗中扮演著十分重要的角色。通過比較英漢語言中“Green/綠”的內(nèi)涵意義,我們可以看出其間既有相同點也有不同點。它們所表達的文化內(nèi)涵與本國的生活環(huán)境、生活習慣和心理因素息息相關。因此,探究色彩詞語對豐富語言知識、正確運用詞匯大有益處。
參考文獻:
[1]羅文翠.顏色詞之文化內(nèi)涵的漢英對比研究[J].山東師范大學外國語學院學報,2003(1).
[2]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
(作者單位 山東省鄆城縣隨官屯鎮(zhèn)王莊小學)