王詩(shī)淇
摘 要:當(dāng)前,英語(yǔ)翻譯理論作為翻譯界重要的研究范疇得到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,在翻譯界翻譯出優(yōu)秀的作品是重要任務(wù),而翻譯出優(yōu)秀的作品并不僅僅是掌握了語(yǔ)言這道關(guān)就可以,很多作品都帶有作者的主觀性,是尊重作者的原意,還是貼近國(guó)情,把中國(guó)人的閱讀習(xí)慣作為重要的參考。一直以來(lái),圍繞翻譯的實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,翻譯理論都在不斷完善和探討。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;文化交流;發(fā)展歷史
翻譯理論是一個(gè)世界范疇的研究概念,不是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)對(duì)中文翻譯,它是一個(gè)世界范疇中文化交流、社會(huì)經(jīng)濟(jì)分工的重要工具。當(dāng)前,全球化浪潮席卷全世界,任何一個(gè)國(guó)家都需要參與全球化的分工與協(xié)作,都需要進(jìn)行文化等的交流。這種交流的加深讓翻譯成為必要的工具,也推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展和完善。古羅馬文學(xué)翻譯、翻譯的人文主義思潮、改變觀念的反叛者、翻譯詩(shī)學(xué)、霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思、雅各布遜與等值翻譯、卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論、奈達(dá):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑、紐馬克:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、穆南倡導(dǎo)的翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,這些翻譯界的學(xué)派和理論是世界翻譯理論發(fā)展的見(jiàn)證,這些理論無(wú)疑充實(shí)了翻譯界。
中國(guó)翻譯理論的發(fā)展起步很早,中國(guó)最早的翻譯可以追溯到漢唐時(shí)期。三國(guó)時(shí)期,支謙的《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則,這個(gè)原則被認(rèn)為是最初的直譯說(shuō)。晉、前秦時(shí)道安即在《革卑婆沙序》中提出了比支謙更為明確的主張,即
“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄?!痹诘兰宜幍臅r(shí)代,佛經(jīng)的翻譯成為翻譯理論建構(gòu)的主要依托,當(dāng)時(shí)涉及譯論的佛經(jīng)序文較多,最有名的是提出“三不易”“五失本”之說(shuō)。其意思是,有三件事決定了譯事是很不容易的,翻譯佛經(jīng)在五種情況下會(huì)失去本來(lái)面目,因此必須慎之又慎。隨后,隨著唐朝、宋朝、明朝等朝代經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的大發(fā)展,與國(guó)外的文化交流越來(lái)越
多,勢(shì)必會(huì)推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。
中國(guó)近代翻譯理論的誕生主要是在五四前后,這個(gè)時(shí)期伴隨文學(xué)革命運(yùn)動(dòng),文學(xué)的翻譯與介紹國(guó)外新思想、新作品如雨后春筍般興起。五四前后最有名的多產(chǎn)翻譯家林紓,林紓譯外國(guó)文學(xué)著作達(dá)一百七十余種,如:《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔的小屋》(Uncle Toms Cabin)、《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、
《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等,這些作品極大地推動(dòng)了中國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)了文化繁榮,也讓國(guó)人開(kāi)眼看世界,了解更多外國(guó)的事情,這為五四運(yùn)動(dòng)發(fā)展以及民主革命奠定了基礎(chǔ)。林紓強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,認(rèn)為譯者是第一讀者,要
讓自己的主觀體驗(yàn)作為翻譯的重要前提,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流,這種交流是真實(shí)的感受。周桂笙是更早于林紓的重要翻譯理論家,他的譯作所采用的并不是古文,而是一種平易的報(bào)章體的文字,這種文字讀起來(lái)并不晦澀,普通民眾都可以閱讀。
廖七一教授在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中指出,傳統(tǒng)翻譯理論時(shí)期的中國(guó)對(duì)于幾本沒(méi)有對(duì)外國(guó)翻譯理論著作的譯介,國(guó)外翻譯理論要比中國(guó)的發(fā)展體系完善,這套理論對(duì)于促進(jìn)文化交流有明顯的促進(jìn)作用,翻譯作為人類(lèi)帶有普遍性的文化交流活動(dòng),其
中必然有許多共性或規(guī)律,各民族必然積累了可以相互啟發(fā)和借鑒的經(jīng)驗(yàn),無(wú)視或鄙視國(guó)外譯論并不符合吸收人類(lèi)一切有用文化成果的精神。如:解構(gòu)主義及解構(gòu)主義者就是打破現(xiàn)有的單元化的秩序,解構(gòu)一切規(guī)則和理論,當(dāng)然這一秩序并不僅僅指社會(huì)秩序,除了包括既有的社會(huì)道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,還包括個(gè)人意識(shí)上的秩序,比如,接受習(xí)慣、創(chuàng)作習(xí)慣、思維習(xí)慣和人的內(nèi)心較抽象的文化底蘊(yùn)積淀形成的具有地域地理顯著特征的民族性,解構(gòu)主義的誕生對(duì)學(xué)術(shù)界整個(gè)學(xué)術(shù)倫理產(chǎn)生了顛覆性的影響,同時(shí),也影響到翻譯界,到底何種翻譯才是好的,翻譯的本質(zhì)是否推動(dòng)了世界交流,這些看似合理的理論基礎(chǔ)都在接受挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義對(duì)翻譯理論是顛覆性的創(chuàng)新,傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是翻譯本體的唯一性。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是一種特殊的交際形式,這種交際形式涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本,這三個(gè)文本相互影響和制約。
對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來(lái)自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自于對(duì)原文作者修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
參考文獻(xiàn):
[1]楊曉榮.翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6).
[2]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004.
(作者單位 吉林省通化市通化師范學(xué)院)