侯彥霞
隨著整個中國對口譯人才的需求不斷增加,全國各個高校都紛紛上馬翻譯專業(yè),致力于培養(yǎng)口譯人才。這種千帆競發(fā)的局面對培養(yǎng)口譯人才、繁榮口譯市場起到了積極的作用,在一定程度上緩解了口譯人才不足的局面。但同時我們應(yīng)看到的是一般本科院校在開設(shè)口譯課程、培養(yǎng)口譯人才這個問題上還存在著這樣那樣的誤區(qū)和問題。結(jié)合近年來在一般本科院校的口譯教學(xué)經(jīng)驗,筆者認為一般本科院校在口譯課的認識上有這樣一些問題。
對于許多新開設(shè)口譯課的院校來說,教師儲備相對不足,專業(yè)的口譯教師相對較少,因此出現(xiàn)了好多口譯教師是由原來的文學(xué)或語言學(xué)方向轉(zhuǎn)向口譯方向這樣的情況。在一定程度上,這些教師對口譯課的認識不很清楚,再加上許多年上文學(xué)課或語言學(xué)課的習(xí)慣,就有可能會出現(xiàn)口譯課變成文學(xué)欣賞或語言分析等的情況。真正的口譯技能的講解和訓(xùn)練或大量的口譯實踐就會沒有足夠的時間來進行。
由于上面所述原因,一般本科院校教師的實際口譯實踐嚴重不足。即使是專業(yè)的口譯教師,由于實際情況的限制,比如,當?shù)亟?jīng)濟條件的限制或?qū)W校級別的限制,也不會有很多的機會去進行實際的口譯實踐。這樣的情況就會使得教師在進行口譯教學(xué)時不能夠發(fā)現(xiàn)口譯實踐中真正會出現(xiàn)的問題和難點,以及如何去應(yīng)對這些問題。眾所周知,口譯是一種實踐性很強的活動,它也是一種會隨著實際情況而出現(xiàn)許多狀況的活動,所以只有實戰(zhàn)經(jīng)驗很充足的人才能夠真正了解這些技能該如何運用,才能進行準確、精彩、藝術(shù)性的口譯。
一般本科院校本科階段的口譯課程都會在大三年級的時候開設(shè),雖說在一、二年級的時候?qū)W生們已經(jīng)有了一定的語言基礎(chǔ)。但由于種種原因,實際的情況往往是學(xué)生的語言功底不夠,至少對于口譯這種要求把語言掌握到極致的活動來說是不夠的。這樣在進行口譯練習(xí)時就會有很多的困難。例如,單詞會成為學(xué)生口譯練習(xí)最難的一個障礙。教師要花一定的時間,來解決單詞或句法的問題。這樣,既耽誤口譯實踐的時間,也會使得口譯技能無法更好地得到練習(xí)。
這個目標性不明確包含兩層意義。一方面,學(xué)生的目標性不明確。由于口譯活動的高回報性,許多學(xué)生選擇了口譯方向,他們會認為只要學(xué)了口譯就能夠進行口譯活動甚至是做會議或者同傳。因此,在真正的口譯學(xué)習(xí)中一旦遇到困難,他們就會受挫,以至失去信心,影響學(xué)習(xí)效果。另一方面,教師的目標性不明確。不否認,一般本科院校也會出現(xiàn)很好的口譯人才,能夠進行高級口譯的人才。但培養(yǎng)高級口譯人才的任務(wù)更多的應(yīng)該放在那些高翻學(xué)院的肩上。一般本科院校更多的是要擔(dān)負起培養(yǎng)初中級口譯人才的責(zé)任。這些口譯人才才是口譯這座金字塔的基座,它的穩(wěn)固與否直接關(guān)系到這座金字塔的高度和穩(wěn)定度。
由于這樣的一些問題和實際情況,一般本科院校的口譯教學(xué)就應(yīng)該在明確定位的前提下調(diào)整口譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié),以求更高地完成培養(yǎng)目標的任務(wù)。
從宏觀層面來講,要明確培養(yǎng)目標,制定適合的教學(xué)大綱和考試大綱,進行專業(yè)教師隊伍的建設(shè),加強學(xué)生語言的學(xué)習(xí)等。就具體口譯課程的內(nèi)容的安排,我認為在進行口譯技能的學(xué)習(xí)的同時,應(yīng)該把譯員素質(zhì)作為一個重要的參考,即根據(jù)譯員的素質(zhì)設(shè)置課程內(nèi)容,因為判斷一個譯員是否合格,首先要看的是他是否具備一個合格譯員的素質(zhì)。另一方面,這樣的課程設(shè)置會使學(xué)生終生受益。即使學(xué)生最終沒有從事口譯工作,這些技能也會對他的工作有很大的幫助。舉例來說,一個譯員除了能夠進行準確合格的口譯外,他還應(yīng)該具備較高的演講才能,他的說話應(yīng)該有說服力,能夠給人以信任感。這樣的技能對于任何一個人來說都是有幫助的。我們在課程設(shè)置的時候,對譯員的演講才能進行更寬范圍的講解或進行更多層次的練習(xí),學(xué)生們就能更好地掌握這樣的技能,這個對他們將來進入到任何工作崗位都是非常有益的。
因此,在進行口譯教學(xué)時,不要把培養(yǎng)口譯人才作為唯一的目標,培養(yǎng)出一個具備較高譯員素質(zhì)的人才也是我們的目標,而且這個目標對于一般本科院??赡軙鼘嶋H、更有效,對于學(xué)生來說,這個也更實用、更有意義。
[1]鮑川運.再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J].外語教育,2008.
[2]蔡小紅.口譯研究新探——新方法、新概念、新趨勢[M].香港:開益出版社,2002.
[3]方健壯.口譯教學(xué)改革芻議[J].中國科技翻譯,1998.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]雷天放,陳菁.口譯教程(學(xué)生用書、教師用書)[C].上海:上海外語教育出版社,2011.