張青
摘 要:當(dāng)今社會,影視作品廣為普及,字幕翻譯作為一種新興的特殊翻譯方式,也日益重要。然而,傳統(tǒng)的對等翻譯理論已無法適應(yīng)其復(fù)雜性和特殊要求。目的論的提出是對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,也為字幕翻譯的研究開辟了一條新的道路。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;字幕翻譯;翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化進(jìn)程的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,外國影視劇作為大眾娛樂的重要形式,正逐漸成為我們?nèi)粘I钪械囊徊糠??!叭缃褡g制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文獻(xiàn)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”。這種情況使影視字幕翻譯的重要性日益凸顯,對其研究勢在必行。字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個分支,“但字幕翻譯又是一種聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁,因此它就成為了文學(xué)翻譯的一個特殊領(lǐng)域”。“目的論”作為德國功能派翻譯理論的核心,對于影視字幕翻譯具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。
1 翻譯目的論含義及原則
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于二十世紀(jì)六七十年代,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個嶄新的研究視角。
翻譯目的論有三個基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指翻譯應(yīng)能在譯語情景文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準(zhǔn)則是整個翻譯活動的目的;而“目的”一詞常指譯文文體所要達(dá)到的交際目的。連貫準(zhǔn)則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實(shí)際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。忠實(shí)準(zhǔn)則是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。這三條準(zhǔn)則的關(guān)系是:忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,而這二者服從于目的準(zhǔn)則。
翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立之初,翻譯研究中的語言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動者擯棄獨(dú)霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。
2 影視字幕翻譯的特點(diǎn)及原則
好的字幕翻譯, 則首先要符合字幕翻譯的特點(diǎn)。字幕翻譯是一種特殊類型的翻譯, 他與通常的文本翻譯有明顯的區(qū)別, 這也是字幕翻譯難于文本翻譯的一個主要原因。字幕翻譯有著與文字作品完全不同的特點(diǎn):口語化、時尚性、服務(wù)性、時空受限性。
字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的最高境界是“信、達(dá)、雅”,既使句子表達(dá)流暢又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達(dá)出來,使其符合中文語法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是 take、get 等有很多種意思的,很多時候需要仔細(xì)推敲。應(yīng)該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達(dá)上面的,要避免過于死板和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達(dá)方式。
3 翻譯策略
根據(jù)德國功能主義的“目的論”。字幕翻譯是有目的的行為。字幕翻譯的常規(guī)任務(wù)是,在時間和空間的制約下根據(jù)導(dǎo)演的意圖,向處在特定文化背景下的觀眾最有效地傳達(dá)最相關(guān)的信息。而每部電影的具體目的依不同電影而定,又決定字幕翻譯的策略。
3.1 創(chuàng)造性翻譯
與同聲傳譯類似,字幕翻譯也必須緊跟說話者的語流,準(zhǔn)時傳達(dá)出原說話者的意圖。如果劇中人語流不斷而沒有相應(yīng)的字幕,譯文受眾會感到困惑,甚至放棄加工努力。所以不管可譯不可譯,都不能放棄翻譯。這種情況下,譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整或在原有基礎(chǔ)上重新創(chuàng)造出新的雙關(guān)語。
3.2 適當(dāng)增加注釋
由于中英文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,有時英文原文在中文中無法找到對等的表達(dá)。而且英美影視劇中常出現(xiàn)一些專有名詞,臺詞中也常會提到本土的新聞事件或名人。如果只是把它們直譯出來,對英美國家不熟悉的觀眾可能會覺得不知所以、莫名其妙。在這種情況下,字幕翻譯者就可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┳⑨?,幫助觀眾理解。
3.3 刪除多余信息
刪除多媒體環(huán)境下,原語受眾是聽對話而譯語受眾是“讀”字幕。同等條件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。為了縮小這種差異,同時考慮到時空的限制,翻譯的字幕應(yīng)盡可能簡潔易懂,因此有時應(yīng)作出必要的刪減和壓縮。
4 結(jié)語
翻譯目的論認(rèn)為,譯品應(yīng)以最終想要達(dá)到的目的為最高評判標(biāo)準(zhǔn),而不應(yīng)局限在語言對等的層面上,這種觀點(diǎn)是對對等翻譯理論的重大突破,對翻譯實(shí)踐具有更切實(shí)的指導(dǎo)意義。字幕翻譯作為一種翻譯行為,其最終目的就在于為觀眾提供最有效的信息,幫助觀眾通過字幕對原劇有更加直觀的了解和欣賞。翻譯目的論的核心就在于“目的決定手段”,也就是說影視字幕翻譯的目的決定翻譯的全過程。譯者應(yīng)該根據(jù)這個目的以及翻譯過程中的具體情況來采取適當(dāng)?shù)姆g手法,使得電影字幕翻譯活動得以更好進(jìn)行,更好地傳遞影視作品的魅力,促進(jìn)不同民族的文化交流和融合。
參考文獻(xiàn)
[1]Karamitroglou,F(xiàn)otios.2000.Towards a Methodology fo,the Investigation of Norms in A udiovisual Translation:The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece.Amsterdam and Atlanta:Rodopi.
[2]Munday,Jeremy.200 1.Introducing Translation Studies,Theories and Applications.London and New York:Routledge.
[3]Nida,Eugene&Taber,Chareles.2004.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]賈文波,2004,《應(yīng)用翻譯功能論》。北京:中國對外翻譯出版公司。
[5]李和慶、薄振杰,2005,規(guī)范與影視字幕翻譯,《中國科技翻譯》第2期,44.46頁。
[6]李顏,2005,從文化翻譯觀的角度談影視翻譯,《湖南大學(xué)學(xué)報》第3期,81.84頁。