畢曉敏
摘 要:在漢英翻譯中,由于文化的個別差異性,不能夠在目標(biāo)語中找到相應(yīng)的對等詞,因而造成詞匯空缺現(xiàn)象,難以實現(xiàn)語言文化和符號的和諧統(tǒng)一。但語言具有共性,這些詞匯空缺現(xiàn)象是可譯的,因此在跨文化交際中,歸化和異化為不同文化的融合提供了可能,通過歸化和異化來彌補翻譯中的詞匯空缺,正確傳遞原語言信息。
關(guān)鍵詞:詞匯空缺;歸化和異化;文化差異;翻譯方法
翻譯既是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,也是相關(guān)語言所反映的文化之間的轉(zhuǎn)換,完美的翻譯應(yīng)能達到語言符號的轉(zhuǎn)換和相關(guān)文化背景的轉(zhuǎn)換的和諧統(tǒng)一。一方面語言是文化的主要載體,沒有語言就難有文化的發(fā)展、繁榮;文化體現(xiàn)了人類所共有的思維方式,跨文化交流會促進語言的發(fā)展。同時,文化也反應(yīng)了語言使用者所特有的思維方式,這些思維方式難以在其它語言符合中找到對應(yīng)的語言表達方式,這種現(xiàn)象稱之為文化空缺。在文化空缺下翻譯過程很難做到語言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換的和諧統(tǒng)一。
1 詞匯空缺產(chǎn)生的原因
中華文化源遠流長,在漫長的歷史歲月里,形成了許多獨有的文化現(xiàn)象,它們在英語中找不到對等物,因而形成了許多獨有的文化現(xiàn)象,它們在英語中找不到對等物,因而形成了詞匯空缺。這些詞匯空缺給漢英翻譯帶來了特殊困難。造成這些詞匯空缺的原因主要有:
1.1 生活環(huán)境及生活經(jīng)驗不同
中國擁有五千多年的文明史,人們生活中的一些物質(zhì)世界的名稱深深受到周邊生活環(huán)境和人們生活經(jīng)驗的影響。英漢民族所處的生活環(huán)境不同,所體現(xiàn)的物質(zhì)文化也各有特色。中華民族所特有的事物,有事在英語中不存在對等詞,這給漢英翻譯帶來困難。漢語歷史悠久,“炕”、“二十四節(jié)氣”、“十二生肖”等內(nèi)容豐富的詞匯在英語中不存在這樣的詞匯,因為在講英語的國家沒有這些概念。
1.2 宗教信仰不同
歐美國家深受基督教的影響,而我國深受佛教、道教等的影響。久而久之,宗教已經(jīng)超出了信仰的范圍,已經(jīng)成為文化中的一部分。對于不信仰佛教、道教的中國人,“玉皇大帝” 、“王母娘娘” 、“觀音菩薩” 、“四海龍王” 及“閻王爺”等至少是可以理解的。然而這些名稱在歐美文化中是一片空白。
1.3 社會發(fā)展史不同
中國經(jīng)歷了漫長的封建社會時期,保留了許多封建社會的事物。與之相反,歐美國家封建社會時間短,資本主義時間相對較長,因此漢語文化中許多封建制度下的事物在英語中沒有對等詞。
2 歸化和異化
美籍意大利學(xué)者Lawrence Venuti 提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)之說,把不同文化的融合擴展到語言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。也就是說,跨文化交際的歸化和異化為漢英文化的交流搭了一座橋梁,是漢英詞匯空缺的互譯成為可能。
Venuti 對歸化的定義是,遵守譯入語言文化和當(dāng)前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。歸化翻譯法的目的在于想讀者傳遞原作的基本精神和語義內(nèi)容,不在于語言形式或個別細節(jié)的一一再現(xiàn)。其優(yōu)點在于她可以是譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現(xiàn)源語想象而造成的損失;缺點是譯作往往僅停留在內(nèi)容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無法進入沉淀在語言內(nèi)核的文化本質(zhì)深處。
Venuti 對異化的定義是,偏離本土主流價值觀,保留原文的語言與文化差異。也就是在翻譯過程中以承認并能客觀對待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮從原文出發(fā),以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者想作者靠攏,力爭采取相應(yīng)于源語的表達方式,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點與文化氣息。異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機會熟悉了解異域風(fēng)情,有利于吸收外語中的新元素,實現(xiàn)跨文化交流的目的。
3 存在詞匯空缺的詞如何翻譯
鑒于以上所述,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),翻譯時既不可一味以異化翻譯為主,也不能“夜郎自大”,統(tǒng)統(tǒng)以歸化翻譯為先。應(yīng)在比較兩種語言文化差異的基礎(chǔ)上,有機地結(jié)合歸化和異化翻譯方法,盡可能準確地翻譯漢英兩種語言中出現(xiàn)的詞匯空缺。基于歸化和異化的定義和漢英詞匯的特點,詞匯空缺翻譯可采用一下方法:
3.1 音譯法
即在人名、地名以及一些表示新概念而目標(biāo)語中又找不到對應(yīng)詞來表示的情況下,通過保留原語的語音來翻譯。詞匯空缺翻譯中很多詞存在概念意義空缺,這是在目標(biāo)語語文化中概念不存在的情況下采取的方法,是基于異化的翻譯手法。如:漢語中的磕頭(kowtow),功夫(kongfu),豆腐(tofu)和英語中的engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發(fā))等均采用了音譯法。
3.2 音譯加釋義法
人名、地名和新概念詞所蘊含的原語的文化信息并不為譯語讀者所熟知時,采用音譯加釋義法,這是把歸化和異化結(jié)合起來的翻譯手法,把概念意義和內(nèi)涵意義或聯(lián)想意義有機地結(jié)合起來。如漢語中的諸葛亮(Chukeh Liang, the mastermind),氣功(qigong, a system of deep breathing exercises believed by practitioners to be effective to many diseases and discomforts);英語詞如chocolate(巧克力糖),opium(鴉片煙),golf(高爾夫球)等都采用音譯加類別詞來釋義。
3.3 直譯法
即在譯語讀者很容易理解原語的概念意義和文化意義的情況下,依照原語的字面意思直接翻譯的方法。這來自于歸化的翻譯手法。漢語里的紙老虎(paper tiger),丟臉(lose face),一國兩制(one country with two systems)和英語里的test-tube(試管嬰兒),motel(汽車旅館),takeout(外賣),hardware(硬件)等等都是按字面意思翻譯的。
3.4 直譯加釋義法
直譯后譯語讀者對其文化意義仍不知曉時進行文化意義補充的一種翻譯方法。而這也是歸化和異化的巧妙結(jié)合。漢語中的鐵飯碗(iron rice bowl, a job that is stable, reliable, and guaranteed for life),桃符(peach wood charms against evil, hung on the gate on the lunar New Years Eve in ancient times)。
3.5 純粹釋義法
即在原語旨在反映譯語的文化背景、民俗或典故,無需用音譯和直譯的情況下,只譯出涵義不譯出譯語本身的一種翻譯方法,這源于異化的翻譯方法。如“笏”和“華表”都是中國文化所特有的,所以可采用此方法,可分別譯為“a tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor”, “ornamental columns erected in front of palaces, toms, etc”即可。
3.6 意譯法
即在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原語的概念意義或指稱意義,以求譯語與原語的文化意義和語用意義相符的方法。這采用了異化的翻譯手法。如“亞洲四小龍”中的“龍”的翻譯就可借用英文化中內(nèi)涵意義與中文化相似的動物“虎(tiger)”來意義。
3.7 音譯法與意譯法結(jié)合法
這是一種既保留源語的語音或部分語音又兼顧到譯語語義的翻譯方法。它是音譯法和意譯法的結(jié)合,也是歸化和異化的結(jié)合。如,漢語里的絲(silk),瓷器(china),孔夫子(Confucius);英語里的copy(拷貝),typhoon(臺風(fēng)),model(模特),shampoo(香波),Vitamin(維他命)等等。
4 結(jié)語
綜上所述,雖然語言之間的文化差異造成了詞匯空缺,但是歸化和異化給兩種語言間的交流提供了平臺和橋梁,使跨文化交際成為了可能。因此,要填補英漢互譯中的詞匯空缺,譯者要在“信、達、雅”的準則下,遵循語言系統(tǒng)的普遍規(guī)律,充分了解兩種語言的文化背景,準確的把握詞義,運用歸化和異化相互結(jié)合的方法,準確的傳遞原語信息。
參考文獻
[1] 蔣菁華. 從文化差異的角度看漢英詞匯空缺 [J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005,(4).
[2] 楊敏. 跨文化交際教學(xué)研究大觀 [Z].
[3] 馬菊玲. 淺談跨文化翻譯問題 固原師專學(xué)報, 1998 (1).
[4] 王克非. 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認識 外語與外語教學(xué), 1997 (4).
[5] 徐丹. 文化融合中的語言翻譯問題 [J]. 中國翻譯, 1998 (3).
[6] 周玉忠. 英漢翻譯中的不可譯現(xiàn)象 文化與交際, 1994.