楊柳李明熊慶
(四川省婦幼保健院·四川省婦女兒童醫(yī)院,四川成都 610045)
在介紹記憶方法之前,先來回顧一下醫(yī)學英語詞匯的構詞規(guī)律。掌握了構詞規(guī)律,有助于了解詞的結構,擴大所學詞匯量,對深刻理解詞義有一定幫助,還有助于培養(yǎng)靈活運用英語的能力和善于記憶的本領。
醫(yī)學英語詞匯通過加綴派生法、轉換法、復合法、縮略法、轉借法等構詞手法建立起一整套的術語標準化系統(tǒng)。
醫(yī)學英語中很多單詞由詞根加上前綴和(或)后綴組成。詞根是一個單詞的根本部分,是一個單詞的核心,同時也是一組單詞的核心,只要熟記詞根的拼法和含義,再掌握一些常用的前綴和后綴,即可舉一反三,再長的單詞也容易記憶[1]。前綴又稱詞頭,位于詞
根的前面,能改變詞根的意義,但一般不改變其詞類。醫(yī)學詞匯中的前綴常常表示“數(shù)字”、“方向”、“位置”、“程度”或“否定”等意思。后綴又稱詞尾,位于詞根后面,它不僅改變一個詞的意思,還能決定一個詞的詞性,如常用后綴-itis一般放在身體某個部位或器官后,表明該處發(fā)炎、有炎癥,例如:nephritis(腎炎),tonsillitis(扁桃體炎)等。
英語中有些單詞不須改變詞的外形就能由一種詞類轉化成另一種詞類。單詞轉化后的意義往往與未轉化前的意義有密切的聯(lián)系。醫(yī)學英語中名詞與動詞之間的轉化較為常見。試比較以下兩組句子:①The function of the heart is to pump blood through the body.心臟的作用就是推動血液循環(huán)全身。②With exercise,every organ in the body functions better,and the circulation is stimulated.由于運動,人體的各個器官更好地發(fā)揮作用,而且循環(huán)系統(tǒng)得到刺激。分析:第一句“function”作名詞,意為“作用”;第二句“function”作動詞,意為“起作用”。
通過兩個或以上詞匯合成構成復合詞。復合詞詞義明確,表達簡潔,在語句中可代替從句、短語等較繁瑣的結構,從而使得對于復雜醫(yī)學現(xiàn)象的描述更加精練和簡潔,也更有緊湊感。舉例如下:pain+killing=pain-killing止痛藥;nerve+ending=nerve-ending神經(jīng)末梢;stomach+ache=stomachache胃痛;in+patient=inpatient住院病人。
醫(yī)學英語縮略語是英語縮略語中最活躍的領域之一,它廣泛應用在醫(yī)學文章、醫(yī)生處方、藥品說明、醫(yī)療器械使用等多種語體中。常見的有首字母縮略詞,即將每個單詞的第一個字母結合起來構成一個新的單詞代表原來單詞或詞組。其中,有拉丁語縮略詞,多為處方用語,如:a.c.(ante cibum,飯前)、b.i.d.(bis in die,每日兩次)、MD(Medicine Doctor,醫(yī)學博士)、p.c.(post cibum,飯后)。而更多的則是英語縮略詞,如:AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome,艾滋病)、BP(Blood Pressure,血壓)、CPR(Cardio-pulmonary resuscitation,心肺復蘇術)、ECG(electro-cardio-gram,心電圖)、IV(intravenous,靜脈內(nèi)的)、STD(sexually transmitted disease,性傳染?。?、TCM(traditional Chinese medicine中醫(yī))。
另一常見的縮略形式是截短詞——即把原來較長的單詞截去一部分,僅使用剩下部分來代表原詞。如influenza——flu(流感)。
醫(yī)學英語詞匯的另一來源是借用普通英語的詞匯,通過詞義變化成為新詞匯。在醫(yī)學專業(yè)文章中有許多普通詞匯用作醫(yī)學專業(yè)術語時,具有與普通意義不同的醫(yī)學涵義,這些詞匯簡稱為兩棲詞匯。兩棲詞匯大約有800~900個,它們在醫(yī)學英語中使用頻率較高,所占地位也很重要。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學術語,但已具有特定的涵義,甚至同一個常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。如:delivery投遞→分娩;appendix附件→闌尾。
英語詞匯是由成千上萬的語素組成的,雖然有構詞靈活的一面,但詞根、前綴和后綴是有限的。因此,為了擴大詞匯量,在學習、記憶中,可將常用醫(yī)學英語單詞分解為詞根、前綴和后綴,以快速記憶。如antiretrovirus這個詞,表示“抗反轉錄病毒”,它是由前綴anti-(抗)和retro-(追溯到……,向后)加詞根virus(病毒)構成;前綴electr-(電的),加詞根-cardi(心),加后綴-graphy(記錄過程),合起來就構成“心電圖”。
相近或同類的單詞匯總歸納記憶。如關于醫(yī)生的詞匯很多,可以對其進行歸納,然后匯總在一起比較記憶,如 doctor(醫(yī)師),doctor-in-charge(主治醫(yī)師),assistant doctor(醫(yī)士);按大類進一步分為surgeon(外科醫(yī)生),physician(內(nèi)科醫(yī)生),psychiatrist(精神病科醫(yī)生)等。
兩棲詞匯中,大部分詞的特定醫(yī)學含義是由普通詞匯引申或轉化而來,所以我們可以采取列表的方法,將其進行對比記憶,效果最佳,如表1[2]。
把英文單詞或詞素根據(jù)讀音相似的原則與漢語中某個單詞聯(lián)系起來。音譯詞現(xiàn)象在英譯漢的過程中根據(jù)英語單詞的發(fā)音,用諧音、漢字來音譯英語里的一些單詞,形成所謂的“零翻譯”不失為一種好的譯法。這種譯法在醫(yī)學等科技領域尤其突出,如我們熟悉的1ymph(淋巴)、vitamin(維他命)、insulin(胰島素)、hormone(荷爾蒙)等。還有表示診斷方法的,如X—ray(X線);部分藥名,如gastropm(胃舒平)、ether(乙醚)、aspirin(阿司匹林)、codeine(可待因)等;疾病名如 AIDS(艾滋?。?、Ebola(埃博拉病)、Dengue fever(登革熱);一些新生詞匯,如clone(克?。ene(基因)等。
表1
也可通過諧音法把對我們毫無意義的英文字母轉換成有意義的中文漢字或者在腦海中產(chǎn)生一幅生動的圖畫,從而提高記憶效率。如,eu-:normal,good正常,優(yōu)質(zhì)諧音“優(yōu)”正好與詞義相符。例如:eupepsia消化良好;eugenics優(yōu)生學。-algia:pain痛,諧音“哎呦這啊”,當醫(yī)生詢問患者身體哪個部位疼痛的時候,病人都會這么喊“哎呦這啊”。例如:analgesic止痛劑;gastralgia胃痛[3]。
由于醫(yī)學的特殊性,醫(yī)學詞匯中反義詞較多,利用反義詞將之作為一組單詞來記憶不失為一種好的方法。如malignant(惡性)和benign(良性),primary(原發(fā)的)和secondary(繼發(fā)的),recessive(隱性的)和dominant(顯性的),hypotension(低血壓)和 hypertension(高血壓),the upper right abdomen(右上腹部)和the lower left abdomen(左下腹部),osteoblast(成骨細胞)與osteoclast(破骨細胞)等。
語言心理學家認為,詞匯不能孤立地記憶存儲,需要與相關詞匯聯(lián)系起來記憶。聯(lián)想記憶法是在拼寫、讀音、詞義等各方面找出新詞與已掌握單詞之間的近似性,建立新舊單詞間的相互聯(lián)系,快速準確記憶新單詞的方法。聯(lián)想記憶使機械記憶變成意義記憶,反映客觀事物之間的關系,促進人類的記憶,使記憶變得生動靈活、輕松有趣。例如,記憶“hepatitis”(肝炎)的時候,同時注意 hepatitis A(甲肝),viral hepatitis(病毒性肝炎),jaundice hepatitis(黃疸性肝炎),infectious hepatitis(傳染性肝炎)等表達形式。
醫(yī)學術語是人類在認識疾病的過程中所積累的智慧、經(jīng)驗的縮影,每一個術語都有自己的歷史和淵源,了解醫(yī)學術語的來源可以幫助我們理解單詞的內(nèi)涵,避免枯燥記憶。
(1)詞源學角度
醫(yī)學英語的專業(yè)名詞和術語,有三分之二以上的詞匯都是出自拉丁、希臘語,部分術語也源自希臘羅馬神話。比如“iris”一詞,希臘神話中為諸神報信的彩虹女神,派生詞義為“虹膜”。“narcissus”一詞原指希臘美少年,因自戀水中之影,彎腰來擁有它,結果掉進水里變成了水仙花,于是衍生出新詞narcissus(自戀,自戀癥)[3]。
(2)人名或地名記憶法
比如Parkinson’s disease(帕金森?。?,因為 James Parkinson于1817年在英國發(fā)現(xiàn)此神經(jīng)綜合癥而命名。Mediterranean anemia(地中海貧血)是1925年,意大利醫(yī)生Cooley首次報道5例具有嚴重貧血、脾臟腫大、異常的骨骼病變以及外周血出現(xiàn)大量幼稚紅細胞的小兒病例,由于所有病人均來自地中海之濱的意大利和希臘,Cooley將其稱之為“Mediterranean anemia”。
綜上所述,要提高記憶醫(yī)學詞匯的效率,就要改變傳統(tǒng)的枯燥的記憶方法,探索詞源奧秘,了解西方文化,聯(lián)系生活點滴,激發(fā)學習興趣。盡管構詞規(guī)則能在一定程度上幫助我們?nèi)ビ洃?、掌握醫(yī)學單詞,但如果我們把一個個的單詞列在生詞表中,獨立地去背誦,往往難免前記后忘。最好的辦法就是把它們放到句子、文章中去記憶,這樣才能真正地掌握它們。在理解句子、文章內(nèi)容的同時,也就理解了詞匯的含義,增加了詞匯記憶的牢固程度[4]。而且有了用詞的語言環(huán)境,記憶單詞就要容易一些,也會持久一些。另外,我們在學習英語的過程中,一定要養(yǎng)成這樣一種習慣,遇到生詞,先分析一下其構詞規(guī)則,來幫助我們推測、了解其含義,如果仍不十分肯定,可以借助詞典,找到其確切的意思,這樣的記憶是不會輕易忘記的。
[1]楊一華,等.醫(yī)學英語詞匯高級教程[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2009:3-11.
[2]邱陶生.新編臨床醫(yī)學英語[M].北京:中國協(xié)和醫(yī)科大學出版社,2008.
[3]歐慧.從興趣、記憶談醫(yī)學英語詞匯的教學[J].湘潭師范學院學報,2007,29(3):197—198.
[4]廖虹,等.英語醫(yī)學詞匯記憶方法探析[J].西北醫(yī)學教育,2008,16(3):539-541.