洪溪珧
(廣東金融學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510521)
文學(xué)創(chuàng)作者在創(chuàng)作時,除了遵循創(chuàng)作語言的常規(guī)(norm)之外,還常常有意違背常規(guī),創(chuàng)造性地選擇一些特殊的語言成分,以達(dá)到塑造人物形象、刻畫人物性格、凸顯小說主題等目的。這些有意違反語言常規(guī)的語言選擇便是語言變異(deviation)。不少語言學(xué)家對變異做過研究,如布拉格學(xué)派的語言學(xué)家和文學(xué)評論家穆卡爾茹夫斯基(Jan Mukarovsky)在上世紀(jì)30年代就提出,語言變異就是突出(foregrounding),引起別人的注意,使語言別出心裁[1]1。著名語言學(xué)家Geoffrey Leech在其著作中對詩歌變異進(jìn)行過深入研究,將其歸為實現(xiàn)、形式及語義(realization,form,semantics)三個主平面,并進(jìn)而分為詞匯變異(lexical deviation)、語法變異(grammatical deviation)、語音變異(phonological deviation)、書寫變異(graphological deviation)、語義變異(semantic deviation)、方言變異(dialectical deviation)、語域變異(deviation of register)及歷史時期變異(deviation of historical period)共八種變異形式[2]37-51。這八種語言變異在其他文學(xué)形式,如小說中同樣存在。
國內(nèi)不少學(xué)者對語言變異也進(jìn)行過研究,如王佐良和丁往道認(rèn)為,變異是指超出共核語言(common core)之外的那部分特殊用法,是“不符合語言的常規(guī)”[3]412。近些年,有越來越多的學(xué)者開始關(guān)注語言變異與翻譯的研究,其中包括趙翠蓮,潘志高[4]、謝建平[5]、仝亞輝[6]、張文濤,劉繼華[7],梁艷君[8]等。這些論述大多從文學(xué)文體學(xué)或社會語言學(xué)的角度對英語小說中的語言變異及其翻譯進(jìn)行研究,帶有一定程度的印象式或主觀性特征。很少有人用某一具體的語言學(xué)理論,如語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,對漢語小說,尤其是漢語現(xiàn)實主義小說中的語言變異及其翻譯問題進(jìn)行過探討?,F(xiàn)實主義小說中的語言變異不像其他文體那么明顯,其文學(xué)性(literariness)也較弱,讀起來很像是自然語言,因而在翻譯時常被譯者忽略,只注重傳達(dá)其信息內(nèi)容,而不注重語言選擇的美學(xué)價值和文體功能。本文擬用關(guān)聯(lián)理論對漢語現(xiàn)實主義小說中矛盾的詞匯搭配語言變異及其翻譯問題作一探究,以拋磚引玉。
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是上世紀(jì)80年代Sperber和Wilson對Grice的會話含義理論進(jìn)行批判和繼承下而提出的一種關(guān)于話語理解的語用學(xué)理論。該理論主要以言語交際中的自然語言為研究對象,將話語的發(fā)出和接收視為一個帶有交際意圖的完整交際過程。由于非自然性話語,如小說、詩歌、散文等,也涉及說話者(原文作者)的交際意圖,因此,關(guān)聯(lián)理論同樣適合闡釋這些文本及其譯本。1991年,Wilson的學(xué)生Gutt出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)[9]一書,在該書中,他首次提出翻譯是一種語際間的交際行為(inter-lingual communication)。自此,越來越多的學(xué)者探討過將關(guān)聯(lián)理論運用到翻譯研究中的可行性。那么,關(guān)聯(lián)理論中到底有哪些觀點或模式可以運用到翻譯研究中去呢,通過以下幾個概念的應(yīng)用我們似乎可以一窺其貌。
Gutt在闡述他的關(guān)聯(lián)翻譯理論時指出,翻譯這個交際行為不僅涉及編碼解碼過程,而且涉及根據(jù)語境進(jìn)行推理的過程。Sperber和Wilson根據(jù)Gutt的這一觀點,進(jìn)一步提出了語碼和推理理論,并且提出,一個成功的交際行為必然涉及兩種模式:語碼模式;推理模式。根據(jù)以上學(xué)者的相關(guān)闡述,我們可以將翻譯中這兩種模式的運作方式大致表征如圖1:
圖1 語碼模式、推理模式運作方式表征圖
一般而言,由語碼模式推導(dǎo)出來的語言信息相對穩(wěn)定,但它必和語境結(jié)合才能通過推理原則推導(dǎo)出正確的會話含義,從而使話語接收者(the receiver of an utterance)了解話語發(fā)出者(the sender of an utterance)的真正交際意圖。然而語境是個變量,具有相對不確定性,如果話語接收者未能使用正確的、說話人意欲的(speaker-intended)語境來進(jìn)行推理,將會推理出錯誤或無意義的會話含義,導(dǎo)致交際中斷或流于失敗;或者迫使言語受方重新尋找恰當(dāng)語境,進(jìn)行再次推理,直到得出正確的會話含義。
關(guān)聯(lián)理論的語境觀是一個心理的、認(rèn)知的概念,因為它是說話人認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)[10]38中的一部分。具體說來,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為一個話語的語境是一個心理結(jié)構(gòu)體(a psychological construct),是存在人們頭腦中為正確理解話語的一系列假設(shè)(the set of premises used in interpreting utterance)??梢哉f這是一種動態(tài)的語境觀,它包羅萬象,概念寬泛:不僅包括交際外部的具體客觀環(huán)境因素、上下文的內(nèi)容,還包括未來期望、科學(xué)假設(shè)、宗教信仰、長期記憶、文化常識、對說話人精神狀態(tài)的看法等等[11]15-16。
關(guān)聯(lián)理論的另一個核心概念是最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。Sperber和 Wilson[10]認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)是言者與聽者之間成功交際的一個關(guān)鍵。一個話語在言者與聽者之間取得最佳關(guān)聯(lián)的條件有兩條:其一,聽者無需不必要的努力就能找到說話人的欲言;其二,說話人的欲言值得聽者付出努力?;谶@兩種條件之上的最佳關(guān)聯(lián)的功能就是:引導(dǎo)聽者辨識言者言說某一話語時的相關(guān)語境。一旦聽者找到這種相關(guān)語境,他/她便可以從所能最快獲得的信息入手,對話語進(jìn)行解碼。只有當(dāng)話語與正確的語境聯(lián)系在一起時,該話語才能產(chǎn)生出值得解碼努力的正確闡釋。因此,尋找最佳關(guān)聯(lián)不僅指引聽者找到言者所意欲的語境,同時也指引聽者的闡釋趨向說話人的欲言,指向言者的交際意圖,最終使交際得以順利進(jìn)行。
詞匯變異在小說中表現(xiàn)主要表現(xiàn)在創(chuàng)造新詞、詞類活用、詞匯搭配等方面。在這里,我們主要研究矛盾的詞匯搭配語言變異現(xiàn)象及其翻譯。矛盾的詞匯搭配實際上就是將完全對立、相互矛盾的兩個概念置于一處,乍看起來似乎荒誕離奇,仔細(xì)琢磨后卻發(fā)現(xiàn)盡在情理之中。這種搭配給人以新鮮奇妙之感,以深入一層的意境,“產(chǎn)生別開生面、出奇制勝的藝術(shù)效果”[12]200。矛盾的詞匯搭配往往蘊含作者復(fù)雜的情感,具有引人深思、強化主題的文體功能。
例一:
但真所謂“塞翁失馬安知非福”罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。這是未莊賽神的晚上[13]146(筆者著重)……
譯文 A:However,the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when An Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end[13]147(筆者著重).譯文 B:But“who knows that it is a blessing for the Tartar to have lost his horse?”The only occasion on which Ah Q did win,he came near to tasting defeat[14]112-113(筆者著重).
原文中的“不幸”與“贏”似乎互相矛盾:“贏”了(錢)應(yīng)該是幸運的,怎么又是“不幸”的呢?原文中的上下文語境告訴我們,原來那晚阿Q的手氣不錯,贏了“很白很亮的一堆洋錢”,可是后來卻在混亂中被別人劫了去,自己也被打昏了,醒來后甚至還沒弄明白是怎么回事。由此可見,那晚的阿Q確實是“不幸”地“贏”了一回。“不幸”與“贏”這兩個詞在原文中形成一種語義沖擊(semantic clash),實際上體現(xiàn)了作者的雙重交際意圖:一方面是對阿Q的嘲諷;另一方面是對阿Q悲劇命運的同情。而這兩條線也恰好是貫穿整部作品的主題。
應(yīng)該說,對于原文的解碼,兩位譯者都沒有問題。原文句子短小,用詞簡單,譯者利用自己的漢語基本知識就能準(zhǔn)確地解碼出原文的信息內(nèi)容。使兩位譯者生成兩種不同譯本的根本原因發(fā)生在推理這一過程。在這里,兩位譯者使用了不同的語境,譯文A不僅使用了“贏了很白很亮的一堆洋錢”這一語境,還使用了“阿Q錢被搶走,人又被打”這一背景,從而推理出兩層會話含義(implicature):阿Q既是幸運的,又是不幸的。譯文A的二次編碼“unfortunate enough to win”較好地體現(xiàn)了這兩層會話含義,其推理過程可以表征為圖2:
圖2 譯文A二次編碼推理過程表征圖
與譯文A相比,譯文B只涉及一個語境信息,即“阿Q贏了”,因此譯文B的推理是單一的,只生成一個會話含義,其二次編碼“did win”也只有一層意思,它的推理過程見圖3:
圖3 譯文B二次編碼推理過程表征圖
與譯文B相比,雖然讀者對譯文A的二次解碼需付出更多一點的努力,但這種努力是值得且相當(dāng)?shù)?。根?jù)關(guān)聯(lián)理論,我們知道一次成功的交際必須取得交際發(fā)出者與接受者之間的最佳關(guān)聯(lián)。而最佳關(guān)聯(lián)的取得取決于兩個條件,即:聽者無需不必要的努力就能找到說話人的欲言;說話人的欲言值得聽者付出相當(dāng)?shù)呐?。在翻譯中,交際的最終接受者是譯文讀者(而非聽者)。首先看第一個條件:譯文A的讀者在對編碼2(即譯文A)解碼時是否需要付出不必要的努力。前面我們提到,譯文讀者根據(jù)上下文語境可以很快找到阿Q“unfortunate”以及“win”的相關(guān)語境信息;此外,中英文中都有矛盾的詞匯搭配變異這一特殊的語言形式,也就是說,這兩種語言的使用者對于這一語言變異現(xiàn)象享有相似的語法認(rèn)知語境。因此,上下文語境與共享的對詞匯搭配變異的語法認(rèn)知語境相結(jié)合,譯文讀者實際上并不需要付出不必要的努力就能順利找到原作者的“欲言”,即雙重交際意圖:一是對阿Q的嘲諷;二是對阿Q悲劇命運的同情。其次再看第二個條件:說話人的欲言是否值得聽者付出相當(dāng)?shù)呐?。前面提過原文的主題有兩條:原作者對阿Q的嘲諷,以及對他悲劇命運的同情。而此句的雙重交際意圖恰好與之呼應(yīng),因此譯文A的處理有強化主題的功效;此外,譯文A可以使譯文讀者在進(jìn)行二次解碼時也像譯者當(dāng)初進(jìn)行首次解碼那樣,經(jīng)歷兩種推理過程,這兩種互為矛盾的推理交織在一起,激發(fā)了讀者的思考,帶給讀者一種閱讀的震撼,從而獲得閱讀的快感。由此看來,讀者付出相當(dāng)?shù)呐σ彩峭耆档玫摹S纱?,我們認(rèn)為譯文A使譯文讀者找到了原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。相反,譯文B雖然只需讀者付出較小的努力,但因為譯文未能充分體現(xiàn)原文的“欲言”,因此原文與譯文之間并未取得最佳關(guān)聯(lián),譯者B在這里的交際行為可謂并不成功。例二:
自此以后,又長久沒有看見孔乙己。到了年關(guān),掌柜取下粉板說,“孔乙己還欠十九個錢呢!”到第二年的端午,又說“孔乙己還欠十九個錢呢!”到中秋可是沒有說,再到年關(guān)也沒有看見他。
我到現(xiàn)在終于沒有見——大約孔乙己的確死了[15]50(筆者著重)。
A long time went by after that without our seeing Kong Yiji again.At the end of the year,when the boss took down the tally - board he said,“Kong Yiji still owes nineteen coppers.”At the Dragon-boat Festival the next year he said the same thing again.But when the Mid-Autumn Festival arrived he was silent on this subject,and another New Year came round without our seeing any more of Kong Yiji.
Nor have I ever seen him since—no doubt Kong Yiji really is dead[15]51(筆者著重).
最后一句中的“大約”和“的確”是兩個語義互為矛盾的副詞,乍一看,這種變異的詞匯搭配似乎不可理解。然而,仔細(xì)想來,我們便可發(fā)現(xiàn)作者的特殊用意。根據(jù)原文的上下文語境,我們可以很順利地找到“大約”和“的確”的相關(guān)語境信息:首先,孔乙己是個可有可無的人物,沒有人會真正關(guān)心他,因此有誰能確切知道他是死是活呢?因此,用“大約”(maybe)也是恰如其分的;其次,孔乙己是個好吃懶做、又好喝酒的人,只要他有一口呼吸,他便會去咸亨酒店喝酒。甚至在他因為小偷小竊被打斷了雙腿之后,他還要用手“走”到酒店喝酒。而這次,從初冬到年關(guān),再到次年的端午,到中秋,最后到又一年的年關(guān),他們始終沒有見過孔乙己。如此看來,孔乙己是“肯定”是死了。因此,對原文的解碼涉及兩個推理過程(同圖3),同時產(chǎn)生兩個互為矛盾的會話含義:孔乙己或許還活著;孔乙己“的確”死了。此外,值得注意的是此例是小說《孔乙己》中的最后一句話。我們知道,在文學(xué)作品的末尾,作者通常會以問句或陳述句的形式留下一個懸念,以引起讀者思考,激發(fā)讀者想象,從而達(dá)到深化作品主題的藝術(shù)效果。對于小說結(jié)尾的這種文體功能和藝術(shù)價值的認(rèn)知語境,在中英文讀者中是共享的。就此例而言,讀者讀到此處時也不禁思考:孔乙己到底死了還是沒死呢?原文作者的交際意圖是通過揭露孔乙己這個封建科舉制度的犧牲品的悲劇命運來強化小說的主題:批判封建科舉制度的腐朽,鞭撻舉人之類地主豪紳的冷酷和暴虐,同時傳達(dá)他自己對于孔乙己“哀其不幸,怒其不爭”的一種態(tài)度。
再看上述譯文,我們發(fā)現(xiàn)在譯文中變異的矛盾詞匯搭配不見了,取而代之的是合理的、常規(guī)的詞匯搭配“no doubt”(毫無疑問)和“really”(真正地)。原文中涉及的雙重推理過程被單一推理過程所取代,譯文讀來像是一句“客觀”的敘述,告訴人們孔乙己“真的”死了。根據(jù)此前的分析,我們認(rèn)為這種處理使譯文具有明顯的文體損差,因為譯文讀者無法在譯文中體會到原作者的真正交際意圖,也無法從矛盾詞匯搭配帶給人的震撼和思考中體驗到閱讀的快感。筆者試將此句改譯為:Nor have I ever seen him since-maybe Kong Yiji is really dead.這種處理一方面保留了原文變異的詞匯搭配,可以引起讀者的聯(lián)想和思考;另一方面,譯文讀者無需付出不必要的努力就可以找到譯文與上下文語境和小說結(jié)尾懸念的文體價值的認(rèn)知語境二者之間的最佳關(guān)聯(lián),從而順利地進(jìn)行二次解碼,最終確保譯者與譯文讀者之間這一翻譯交際行為的成功。
矛盾的詞匯搭配變異是一種特殊的語言表現(xiàn)形式,它將兩個語義上互為對立、不相和諧的詞匯放置在一起,形成一種看似有悖常理,實則能揭示事物既矛盾對立、又和諧統(tǒng)一的特質(zhì)的一種表達(dá)方式。文學(xué)作品中的詞匯搭配變異往往能表達(dá)作者復(fù)雜深刻的情感,承載著重要的交際意義和美學(xué)信息。在翻譯時,我們應(yīng)當(dāng)對此類語言變異現(xiàn)象保持高度的敏感,根據(jù)上下文語境信息,以及其它相關(guān)的認(rèn)知語境信息,對原文進(jìn)行解碼并推理出具備最佳關(guān)聯(lián)的會話含義(原作者的交際意圖),然后根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知語境和閱讀期待,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來傳達(dá)原作者的“欲義”(intended meaning)。當(dāng)然,由于語用推理具有一定的不確定性[16]1,我們在翻譯時需擴大自己的各種語境信息儲備,以盡量減少推理的不確定性,并最終保證由原作者/原文、譯者/譯文,乃至譯文讀者等諸多要素組成的翻譯這一復(fù)雜的交際行為得以圓滿實現(xiàn)。
[1]張輝.語言變異的本質(zhì)與制約[J].福建外語,2000(2):1-5.
[2]LEECH G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:London Group Ltd,1969:37-51.
[3]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:412.
[4]趙翠蓮,潘志高.語言變異與形象塑造——談《老人與?!分械脑~匯變異和語域變異[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1999(4):80-108.
[5]謝建平.文學(xué)語言的風(fēng)格變異與風(fēng)格翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(3):115-118.
[6]仝亞輝.《尤利西斯》的意識流語言變異與翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(5):58-64.
[7]張文濤,劉繼華.從文體功能看語言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書的兩種譯文[J].外語學(xué)刊,2005(2):68-71.
[8]梁艷君.論社會變體與文學(xué)翻譯[J].中國外語,2008(5):95-100.
[9]GUTT E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[10]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[11]GUTT E.A.Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations[M]∥LEO HICKEY.In The Pragmatics of Translation.China:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[12]呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:200.
[13]魯迅.阿Q正傳[M]∥中國文學(xué)出版社.中國文學(xué):現(xiàn)代小說卷(英漢對照).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:146-147.
[14]DAN SHEN.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University,1998:112-113.
[15]魯迅.孔乙己[M]∥魯迅小說選.楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2002.
[16]徐盛桓.語用推理:從原則到模型[J].外國語言文學(xué)研究,2005(4):1-5.