国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從韓禮德的語(yǔ)篇元功能理論看機(jī)譯的缺陷

2013-08-15 03:50謝菲
學(xué)理論·中 2013年6期
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯局限

謝菲

摘 要:從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇元功能理論出發(fā),探究機(jī)器翻譯的缺陷,可以看出翻譯一般尋求的原文和譯文在意義上的對(duì)等。語(yǔ)篇是個(gè)意義的單位,是一定的情景語(yǔ)境中起作用的單位。因此翻譯的對(duì)等單位應(yīng)該建立在語(yǔ)篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一個(gè)整體情景語(yǔ)境中具有相同的意義和相同的功能。即使在機(jī)譯日益普遍的今天,機(jī)器翻譯很難做到從語(yǔ)篇角度把握原文。這也要求我們?cè)谧龇g實(shí)踐時(shí)應(yīng)該從總體上把握原文,從而在兩種語(yǔ)言的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義這三個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇元功能;機(jī)器翻譯;局限

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)17-0209-02

隨著科技的日益發(fā)達(dá),翻譯的軟件日新月異,功能也是愈加齊全,甚至有人設(shè)想以后的機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯。機(jī)器翻譯的確節(jié)約成本,節(jié)省了資源,提高了效率,但機(jī)譯仍然有著不可避免的缺陷。本文從韓禮德的語(yǔ)篇功能理論入手分析機(jī)譯的缺陷,同時(shí)看出我們?cè)诜g實(shí)踐時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。

一、韓禮德的語(yǔ)篇元功能理論的介紹

1.語(yǔ)篇元功能的定義

系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物。作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德把語(yǔ)言的純理功能分為三種:概念元功能、人際元功能和語(yǔ)篇元功能。實(shí)際使用中的語(yǔ)言的基本單位不是詞或句這樣的語(yǔ)法單位,而是表達(dá)相對(duì)來(lái)說(shuō)完整思想的語(yǔ)篇。這就是語(yǔ)篇元功能。

2.語(yǔ)篇元功能的體現(xiàn)方式

語(yǔ)篇功能是通過(guò)以下三種方式得到體現(xiàn)的:主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接。所謂主位就是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)。韓禮德根據(jù)主位本身結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度將主位分為“單項(xiàng)主位”、“復(fù)項(xiàng)主位”、“句項(xiàng)主位”三種。而“句項(xiàng)主位”通常只包含概念成分,因而本質(zhì)上也是“單項(xiàng)主位”。所謂“單項(xiàng)主位”,指的是那些只包含韓禮德所說(shuō)的概念成分而不包括人際成分和語(yǔ)篇成分的主位。單項(xiàng)主位的表現(xiàn)形式有兩種。第一種形式是名詞詞組、副詞詞組或介詞短語(yǔ),這些詞組的數(shù)目可是一個(gè)或一個(gè)以上。第二種形式是小句,也就是韓禮德所說(shuō)的句項(xiàng)主位。復(fù)項(xiàng)主位是由多種語(yǔ)義成分構(gòu)成的主位。它總是含有一個(gè)表示概念意義的成分,另外還有可能含有表示語(yǔ)篇意義和人際意義的成分。

信息指的是發(fā)話人傳遞給受話人的音信的內(nèi)容。信息結(jié)構(gòu)是把語(yǔ)言組織成為“信息單位”的結(jié)構(gòu)。信息單位是信息交流的基本成分。而言語(yǔ)活動(dòng)過(guò)程中已知內(nèi)容與新內(nèi)容之間的相互作用。故信息結(jié)構(gòu)就是已知信息與新信息相互作用從而構(gòu)成信息單位的結(jié)構(gòu)。

后者包括重復(fù),上下文/局部—整體關(guān)系和搭配。

二、語(yǔ)篇元功能理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)

根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇元功能理論,我們可以看出翻譯一般尋求的原文和譯文在意義上的對(duì)等。語(yǔ)篇是個(gè)意義的單位,是一定的情景語(yǔ)境中起作用的單位。因此翻譯的對(duì)等單位應(yīng)該建立在語(yǔ)篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一個(gè)整體情景語(yǔ)境中具有相同的意義和相同的功能。如果兩種語(yǔ)言的意義系統(tǒng)和詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)十分接近,其形式對(duì)應(yīng)的單位一般出現(xiàn)在較低的級(jí)階上,如在詞級(jí)、詞組級(jí)或小句級(jí)上。反之,如果兩種語(yǔ)言的意義系統(tǒng)和詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)差異很大,其形式對(duì)應(yīng)的單位只可出現(xiàn)在較高的級(jí)階上,如小句級(jí)、句子級(jí),甚至比句子大的句群上。

另外,翻譯的對(duì)等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語(yǔ)言的概念意義對(duì)等的同時(shí),還必須尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義的對(duì)等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對(duì)等。

三、機(jī)器翻譯的簡(jiǎn)介

1.定義

機(jī)器翻譯(machine translation)簡(jiǎn)稱(MT),又可稱為自動(dòng)翻譯(automatic translation),是使用電子計(jì)算機(jī)模擬人的翻譯智能,把一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言, source language)轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言, target language)的自動(dòng)化過(guò)程。為了實(shí)現(xiàn)這一過(guò)程,通常需要由語(yǔ)言學(xué)家和計(jì)算機(jī)科學(xué)家合作,編制一個(gè)專門(mén)的軟件。這種軟件一般稱為機(jī)器翻譯系統(tǒng)。機(jī)器翻譯在一定程度上能加快翻譯的速度,能起到輔助人工翻譯的作用,使人們的工作和生活變得更加便捷。

2.發(fā)展

機(jī)器翻譯發(fā)展的歷史相當(dāng)曲折。1946年,自英美學(xué)者開(kāi)始探索考慮用計(jì)算機(jī)來(lái)代替人工翻譯的可能性后,世界各國(guó)的學(xué)者也都紛紛開(kāi)始了對(duì)機(jī)器翻譯的研究,研究初期,計(jì)算機(jī)只能進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞和詞的翻譯,但是,此類研究的進(jìn)程卻是很快的。

隨著機(jī)器翻譯研究水平的不斷提高,各種類型的機(jī)器翻譯系統(tǒng)相繼問(wèn)世。有人模仿計(jì)算機(jī)的分類,把機(jī)器翻譯系統(tǒng)分作三代。第一代:只能進(jìn)行詞對(duì)詞的簡(jiǎn)單翻譯;第二代:能夠進(jìn)行語(yǔ)法(句法)加工;第三代:具有較強(qiáng)的語(yǔ)義分析能力。從三代機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史可以看出:第一代機(jī)器翻譯使用了“巨型詞典法”,結(jié)果是有缺陷的;第二代機(jī)器翻譯雖然重視了句法分析,但仍然存在著一定的局限性;只有第三代機(jī)器翻譯才在詞匯和語(yǔ)法分析的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)了語(yǔ)義分析的手段,能夠較好地理解和表達(dá)自然語(yǔ)言。因此,人們亦把第三代機(jī)器翻譯系統(tǒng)稱作“智能系統(tǒng)”。

3.局限

如上文所述,翻譯對(duì)等的基本單位應(yīng)建立語(yǔ)篇上,其形式對(duì)應(yīng)的基本單位是在詞級(jí)、詞組級(jí)、小句級(jí)還是句子或更大的級(jí)上,就要看原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的“距離”。在翻譯時(shí)除了要考慮上述因素外,還應(yīng)該考慮源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇在其他語(yǔ)言外的對(duì)等,如原文作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),原文的修辭方式等語(yǔ)言外的對(duì)等。但是機(jī)器翻譯,無(wú)論是分析還是加工,僅僅局限在字詞和句子孤立層面上。這一點(diǎn)無(wú)論科技怎么發(fā)達(dá),至今還是如此。機(jī)器翻譯,由于無(wú)法像人類大腦一樣對(duì)語(yǔ)言及語(yǔ)言外因素進(jìn)行加工,翻譯出的結(jié)果通常不知所云。

四、實(shí)例分析

下面是《尤利西斯》的一段話:“……and in my mind's darkness a sloth of the underworld, reluctant, shy of brightness, shifting her dragon's scaly folds. Thought is the thought of the thought. Tranquil brightness. The soul is in a manner all there is: the soul is the form of all forms. Tranquility sudden, vast, candescent: form of all forms.”

機(jī)譯為:“……我腦海里一個(gè)懶惰的黑暗的地獄,勉強(qiáng)的,害羞的亮度、移動(dòng)她的龍鱗的褶皺。思想是思想的思想。寧?kù)o的亮度。靈魂是在某種意義上來(lái)說(shuō),所有的有:靈魂是形式的所有的形式。寧?kù)o突然的、廣闊白熱的:形式的所有的形式?!?/p>

蕭乾(文學(xué)作家,翻譯家)譯為:“在我心靈的幽暗處,卻是下層世界的一個(gè)懶貨,畏首畏尾,懼怕光明,蠕動(dòng)著那像龍鱗般的褶皺。思維乃是有關(guān)思維的思維。靜穆的光明。就某種意義而言,靈魂是全部存在。靈魂乃是形態(tài)的形態(tài)。突兀、浩瀚、熾烈的靜穆:形態(tài)的形態(tài)。”

從這兩個(gè)譯文,機(jī)譯的局限就更明顯了。機(jī)譯的譯文不僅語(yǔ)法上不通順,整個(gè)語(yǔ)篇就沒(méi)有任何意義,讓人根本無(wú)法理解。這就是機(jī)譯沒(méi)有從語(yǔ)篇的層面上來(lái)翻譯,只能做到死譯。翻譯出來(lái)的結(jié)果就只能讓人不知所云。

上面只是一般的文學(xué)文章,如果應(yīng)用到詩(shī)歌的翻譯上,那機(jī)譯的局限性就更加的明朗了。如李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久侵羅襪。 卻下水晶簾,玲瓏望秋月?!睓C(jī)譯為:“Jade order was born the millennium, night long assault gauze stockings. But the crystal shade, exquisite moon look. ” Witter Bynner譯為“Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long……Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?”

詩(shī)歌和其他文學(xué)語(yǔ)言相比,更加的含蓄、精煉,且抒情色彩更濃。大多詩(shī)歌總是力求感情含而不露,把情感寄托于意境和意象委婉得表達(dá)出來(lái)。因此,翻譯時(shí)就需要我們考慮語(yǔ)篇在表達(dá)原作者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)等人際意義以及修辭方式等語(yǔ)篇意義的對(duì)等。這是機(jī)器翻譯所做不到的。

五、結(jié)語(yǔ)

隨著國(guó)際交流日益頻繁,語(yǔ)言文字的資料種類繁多,各行各業(yè)都對(duì)翻譯的需求急劇增多,人工翻譯耗時(shí)較久,很難滿足市場(chǎng)的需求。因此,機(jī)器翻譯有著很大的必要性和迫切性。但機(jī)器畢竟是按照既定的程序運(yùn)轉(zhuǎn)和操作的,沒(méi)有獨(dú)立思維的能力,因此很難從語(yǔ)篇層面上分析原文,自然翻譯時(shí)就目前來(lái)說(shuō)有著難以克服的缺陷。同時(shí),這也要求我們?cè)谧龇g實(shí)踐時(shí)應(yīng)該從總體上把握原文,做到真正的吃透原文,不僅包括原文的字、詞、句的意思,還包括文章的文化背景,作者的寫(xiě)作意圖等。從而在兩種語(yǔ)言的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義這三個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等。

參考文獻(xiàn):

[1]M.A.K.Halliday.An introduction to functional grammar[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]Wolfram, Wills. The Science of Translation: Problem & Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 2001.

[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

[4]顧青.唐詩(shī)三百首[M].北京:中華書(shū)局,2009.

[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[6]張健青,賈欣嵐. 談機(jī)器翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(3).

猜你喜歡
機(jī)器翻譯局限
Development of Skopos Theory
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
企業(yè)價(jià)值評(píng)估方法分析
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
機(jī)器翻譯不可盲取
基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
不受身材局限的美服
绥宁县| 探索| 绥芬河市| 泰宁县| 固镇县| 衡水市| 仁布县| 卢氏县| 故城县| 英山县| 万山特区| 麟游县| 南陵县| 当阳市| 秀山| 社会| 杂多县| 托克托县| 滕州市| 新干县| 宜都市| 炎陵县| 旌德县| 全南县| 阿图什市| 桑植县| 浦东新区| 横山县| 监利县| 东乌| 茂名市| 山阳县| 平阴县| 绿春县| 绩溪县| 兴业县| 达拉特旗| 巴彦县| 海林市| 姜堰市| 海伦市|