国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論懷化旅游對(duì)外宣傳資料中詩(shī)詞楹聯(lián)的英譯

2013-08-15 00:46:08劉宏義
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年7期
關(guān)鍵詞:芙蓉樓楹聯(lián)對(duì)聯(lián)

劉宏義

(懷化學(xué)院外語系,湖南懷化418008)

旅游宣傳文字材料是一種以信息傳達(dá)為主的文本形式,其中也不乏美學(xué)信息和文化信息,因此,旅游翻譯是一種跨文化翻譯,要求譯者既要具備扎實(shí)的語言功底,也需要有足夠的跨文化交流的能力。除傳達(dá)一般信息外,旅游文本里的文化和美學(xué)信息大多集中在詩(shī)詞楹聯(lián)等內(nèi)容方面,是構(gòu)成旅游翻譯的兩大難點(diǎn)。作者摘選懷化旅游對(duì)外宣傳材料的部分實(shí)例,嘗試以傳達(dá)原文意義為主,形式美學(xué)要素為輔的翻譯原則,探討詩(shī)詞及楹聯(lián)的英譯。

一、詩(shī)詞楹聯(lián)的可譯性

翻譯最難是文學(xué),文學(xué)翻譯最難是詩(shī)歌。漢語詩(shī)歌中的典故、絕句、隱語、神話故事、歷史人物都會(huì)構(gòu)成翻譯難點(diǎn)。就詩(shī)歌的形式來看,其中的平仄等音韻效果是最難趨同的;而就其內(nèi)容為而言,用典最難翻譯。詩(shī)歌是否可譯,這已有定論,劉重德教授的一段話足可釋疑:

“I holdthat it is possible,but quite difficult,to translate poems satisfactorily and successfully. … It's because,first of all,there exist many thingsin common among men.For instance,they allhave the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow,love or hatred,and possess the same nature,world and universe no matter what races they may be.…As a consequence,poetry,a product of the mind,is understandable,enjoyable and translatable.And secondly,the translatability of poetry has already been demonstrated by quantities of historical facts.”[1](P128)

這段引文表明劉重德教授對(duì)詩(shī)歌的可譯性是持肯定態(tài)度的。詩(shī)歌既然可以翻譯,那該遵循什么標(biāo)準(zhǔn)呢?劉重德教授對(duì)此同樣也提出了自己的看法:

“Poems call for the beauty in form,sound and meaning.A translator of them should not be satisfied with the mere conveying of the ideas in the original,but must strive for the reproduction of the original beauty.To achieve this,he ought to,first of all,retain the original meaning and artistic conception and secondly,do his best to make histranslation bear a certain due form,rhythm,and rime when necessary.”[1](P129)

劉重德教授關(guān)于詩(shī)詞翻譯的論斷為我們英譯詩(shī)詞提供了基本的指導(dǎo)原則,即譯者不僅要傳達(dá)詩(shī)詞原文的基本意義,還要盡量再現(xiàn)原文的形式美。原文意義和意境是第一位的,其次是盡量保留原文的形式、節(jié)奏和韻味。

漢語對(duì)聯(lián)的英譯一直是個(gè)難點(diǎn),其原因主要在于漢語對(duì)聯(lián)所具有的獨(dú)特風(fēng)格。但對(duì)聯(lián)也不是不可譯的。在楊憲益夫婦所譯的《紅樓夢(mèng)》譯本中,對(duì)聯(lián)的意義和風(fēng)格都得到了很好的傳達(dá)。例如:第一回描寫甄士隱過一大石牌坊,上書“太虛幻境”,見兩旁有一副對(duì)聯(lián):

假作真時(shí)真亦假,無為有處有還無。

When false is taken for true,true becomes false;

If non-beingturns intobeing,beingbecomes nonbeing.[2](P16-17)

此聯(lián)為曉理聯(lián),蘊(yùn)含哲理,意味深長(zhǎng),警示人生,表現(xiàn)了幻境與現(xiàn)實(shí)、假與真、無與有的相互交錯(cuò)。雖然英譯文在形式上不能兼顧音韻,但原文的哲理性意譯得非常準(zhǔn)確。《紅樓夢(mèng)》第二回,寫賈雨村偶至郭外,見有座廟宇,題著“智通寺”,門旁有一副對(duì)聯(lián):身后有余忘縮手,眼前無路想回頭。楊憲益夫婦的英譯是:

Though plenty was left after death,he forgot to hold his hand

back;Only at the end of the road does one think of turning on to the right track.[2](P40-41)

英譯文不僅再現(xiàn)了原文所蘊(yùn)含的道家思想,而且譯文在音韻效果上也相當(dāng)成功。對(duì)聯(lián)種類繁多,其中最難翻譯的一種就是疊字聯(lián)。在漢語中,有這么一副拆字對(duì)聯(lián):人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴。著名翻譯家錢歌川先生曾斷言說:這種疊字聯(lián)無法用英文譯出??珊髞碛袑W(xué)者分別給出了各自的英譯:The man who has been a monk cannot become a Buddha.The girlwho is a bond maid may be called a slave.A Buddhist cannot bud into a Buddha.A maiden may be made a house maid.雖然英譯無法再現(xiàn)原文全部的妙處,但也并不是一點(diǎn)也不能曲盡其妙。所以,漢語對(duì)聯(lián)英譯雖難,但其法可尋。

二、詩(shī)詞英譯

湖南懷化洪江市的黔城鎮(zhèn)在唐代名為龍標(biāo),于唐武德七年(624)設(shè)縣,治所就在今湖南洪江市的黔城鎮(zhèn),其古城里的芙蓉樓是一處知名景點(diǎn)。景點(diǎn)介紹文字里提及曾于此做過縣令的唐代詩(shī)人王昌齡及其所作的“芙蓉樓送辛漸”一詩(shī)。該詩(shī)詞原文如下:

芙蓉樓送辛漸

(王昌齡)

寒雨連江夜入?yún)?

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。

該詩(shī)詞中最難翻譯的是其用典。典故“冰心”源自晉代的陸機(jī),他曾用“冰”比擬“心”的純潔;南朝的鮑照也曾用“玉壺冰”比喻清白。冰心玉壺,是活用前人的話,用來比喻作者本人高潔清廉。翻前譯者需了解作者作此詩(shī)詞的背景情況以及典故實(shí)際所指。據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)介紹,詩(shī)人王昌齡被貶謫前,曾在江寧(今南京市)為官,因不拘小節(jié),遭人毀謗。因而作者用“一片冰心在玉壺”一句表白自己為官所堅(jiān)守的一貫原則,即清廉為政,問心無愧。該詩(shī)詞翻譯的第二個(gè)難點(diǎn)是詩(shī)詞中提及的幾個(gè)地名:芙蓉樓、洛陽、“吳”與“楚山”。 “吳”與 “楚山” 是否就是指現(xiàn)在的黔城鎮(zhèn)一帶,對(duì)此,學(xué)術(shù)界似有爭(zhēng)議。據(jù)海南出版社《古代詩(shī)詞選讀》小學(xué)版所載,“芙蓉樓:故址在今江蘇鎮(zhèn)江西北,登樓可俯瞰長(zhǎng)江,遙望江北?!瓍?指長(zhǎng)江下游,江南一帶古時(shí)屬吳地。楚山;指長(zhǎng)江下游一帶的山,這里指鎮(zhèn)江對(duì)岸的遠(yuǎn)山。[3](P23-24)懷化市旅游對(duì)外宣傳部門卻依據(jù)李白的“聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄”一詩(shī)認(rèn)定芙蓉樓就是黔陽古城的這座樓,送客詩(shī)應(yīng)是于此所作,果真如此的話,登樓所俯瞰到的就只能是舞水和和沅江了。旅游界對(duì)于文化資源的爭(zhēng)奪本不是鮮有的話題,此為學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。故此,作者認(rèn)為在涉及地名翻譯時(shí),在譯文中不必糾纏于此,只要英文國(guó)度來的游客能意會(huì)到是指地名即可。但既然是懷化旅游對(duì)外介紹的文本,譯者就應(yīng)考慮此景點(diǎn)所具有的客觀的地理風(fēng)貌。實(shí)際上,這里的芙蓉樓外墻靠舞水河邊有一個(gè)送客亭,為避免地名專有名詞帶來的跨文化理解障礙,可以弱化對(duì)地名的處理,作變譯處理并突出原文的核心意義,據(jù)此,作者試譯如下:

Bidding Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

By Wang Chang-ling

Chilly rains mingled with the winding river at night;

I saw my fiend off at dawn with lonely hills in haze.

Should my relatives and friends ask if I'm all right;

I'm honest and upright as ever like ice in a jade vase.

譯文中雖然沒有再現(xiàn)諸如 “洛陽”、“吳”、“楚山”等地名名詞,但沒有忽略對(duì)整詩(shī)及核心句子 “一片冰心在玉壺”的意義的翻譯處理。此句是作者王昌齡對(duì)自己內(nèi)心的表白,想托朋友轉(zhuǎn)告給家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親,自己在外做官一向清廉正直,不要聽信佞臣的誹謗。詩(shī)歌的節(jié)奏韻律是其形式美的表現(xiàn),當(dāng)熊掌和魚不可兼得時(shí),譯者只能擇其要義而處置。畢竟,漢英兩種語言在語言與文化方面都有距離,正如奈達(dá)所言:“In a similar way,we cannot reproduce the rhythm of Hebrew poetry,the acrostic features of manypoems,and the frequent intentional alliteration.At this point,languages justdo not correspond,and so we must be prepared to sacrifice certain formal niceties for the sake of the content.”[4](P5)

三、楹聯(lián)英譯

楹聯(lián),俗語稱對(duì)聯(lián),是我國(guó)歷史悠久的一種文學(xué)形式。楹聯(lián)中融合了文字信息及書法藝術(shù),品種繁多,大都具有一定的思想內(nèi)涵。從其社會(huì)功用來分析,可分為春聯(lián)、壽聯(lián)、挽聯(lián)、勝跡聯(lián)、行業(yè)聯(lián)等等。旅游翻譯針對(duì)的是勝跡聯(lián)。與詩(shī)詞翻譯一樣,楹聯(lián)的翻譯也涉及到形式和內(nèi)容兩方面。其文字信息涉及的內(nèi)容包含指稱意義、內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、語用意義和語境意義等。中文楹聯(lián)的形式意義可包括字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏、平仄等。由于中英兩種語言固有的差異,要追求形式的對(duì)應(yīng)只是一種盡力而為之的努力,所以,其文字的內(nèi)涵信息才是翻譯的重心所在。

懷化芷江和平公園的受降紀(jì)念坊有兩副對(duì)聯(lián)屬于勝跡聯(lián)。蔣介石題寫的對(duì)聯(lián)是:

克敵受降威加萬里,名城覽勝地重千秋(蔣中正)

此對(duì)聯(lián)沒有用典,基本上可以按原文語義翻譯成英文。作者試筆如下:

Chinese nation'sunyieldingness is fully demonstrated by vanquishing Japanese aggressors andbringing about their unconditional surrender;

Zhijiang ismade far-famed and will be a place of historical and cultural importance for ever.

漢語原文上下聯(lián)共十六個(gè)字,英譯文上下聯(lián)分別都為十六個(gè)字且尾韻相同,但音節(jié)數(shù)難以保持平衡一致。

何應(yīng)欽題寫的對(duì)聯(lián)是:

名城首受降實(shí)可知扶桑試劍富士揚(yáng)鞭還輸一著,

勝地倍生色應(yīng)推到銅柱記功燕然勒石獨(dú)有千秋。(何應(yīng)欽)

此聯(lián)翻譯的難點(diǎn)是其用典,“燕然勒石”這個(gè)典故指的是東漢著名史學(xué)家、文學(xué)家班固于和帝永元初 (89),隨大將軍竇憲出征匈奴。

竇憲遣精騎萬余大破北匈奴于稽落山 (今蒙古額布根山),北單于逃走。竇憲追擊諸部,出塞三千里,登燕然山(今蒙古杭愛山),命中護(hù)軍班固作 《燕然山銘》,并刻石記功。并在后來的金微山之戰(zhàn)中徹底解決了歷時(shí)三百年之久的匈奴之患,結(jié)束了北方游牧民族對(duì)漢民族的威脅。

漢語用典在語內(nèi)翻譯中都需要較長(zhǎng)的篇幅才能解釋清楚,何況用有限的文字譯成英文更是費(fèi)力不討好,所以可以采用變譯手法處理此類難點(diǎn)。作者斗膽試譯,供參考。

Our accepting Japanese aggressors'surrender here marks the complete failure of war of aggression launched by Japanese militarists;

The historical event gives added significance to Zhijiang and is worth inscribing on stone tablet for permanent remembrance.

以上英譯文基本上是采用意譯的方法處理原文意義,能否直譯,還得依據(jù)具體情況而定。根據(jù)彼得·紐馬克的觀點(diǎn):“My thesis,however,is that literal translation is correct and must not avoided,if it secures referential and pragmatic equivalence in the original.….[5](P68-69)”由此可見,除非直譯能傳達(dá)原文指稱意譯和語用意義,否則只能意譯。

洪江古商城旅游對(duì)外宣傳資料中對(duì)洪江商業(yè)文明的挖掘中整理出一些格言哲理對(duì)聯(lián),這些對(duì)聯(lián)形象地總結(jié)了生活經(jīng)驗(yàn),藝術(shù)地揭示了事物本質(zhì),言情論理,給人以警策、勸勉,言簡(jiǎn)意賅、語樸味長(zhǎng)。在此作者輯錄幾例并給出相應(yīng)的譯文。

1.維使有錢難買命,須知無藥可醫(yī)貧。

譯文(1)Rich as we are,we can not cure ourselves of fatal disease;

Medicines though we can buy,they can not help to shake off poverty.

譯文(2)No money can keep one immortal,however rich he is;

No herb medicines can help one shake off poverty,effective as they are.

2.但愿世間人無病,何愁架上藥生塵。

譯文(1)It is keenly hoped that no one suffers from any illness;

Why worry about medicines on shelves gathering dust?

譯文(2)Being healthy is what we desire;So what if the medicines on shelves cease to be effective?

3.事能知足心常愜,人到無求品自高。

Being contented brings us daily pleasures;Less desire gives us peace in our minds.

4.惜食惜衣非為惜財(cái)緣惜福,求名求利但須求己莫求人。

Cherishing food and clothing is not an act of grudging but valuing fortune and blessing;

Developing the ability of self-reliance outweighs hankering after wealth or rank.

5.傳家有道惟存厚,處世無奇但率真。

Virtue and kindness is the best heirloom passed down to later generations;There is no magic way in socializing but being forthright and sincere.

格言哲理類的楹聯(lián)重在傳達(dá)一種蘊(yùn)意,所以在翻譯上文引用的楹聯(lián)時(shí),作者須始終把其蘊(yùn)含的語用意義放在首位,而不是移字過紙地直譯。楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》中有多處漢語對(duì)聯(lián)英譯的佳例,對(duì)我們英譯這類楹聯(lián)具有啟示意義,如第一百十六回:

“過去未來,莫謂智賢能打破,

前因后果,須知親近不相逢。

Even the sages cannot change the past and future;

Causes and effects tear the closest kin apart.

喜笑悲哀都是假,貪求思慕總因癡。

Joy and sorrow alike are false;

Desire and longing are folly.”[2](P3424-P3425

從英譯文來看,第一聯(lián)的英譯文上下聯(lián)字?jǐn)?shù)不對(duì)應(yīng),音節(jié)數(shù)也不一樣。第二聯(lián)的英文雖然音節(jié)數(shù)一樣,但字?jǐn)?shù)不對(duì)應(yīng)。沈復(fù)在其《浮生六記》中記敘與其夫人“日落時(shí),登土山,觀晚霞夕照,隨意聯(lián)吟,有`獸云吞落日,弓月彈流星'之句”。林語堂先生的英譯文是:“Beast-clouds swallow the sinking sun,And the bow -moon shootsthefalling sun.”[6](P54-55)譯文雖然傳達(dá)原意,但形式上除了上下聯(lián)都是用了主謂賓結(jié)構(gòu)外,也沒有在音節(jié)和字?jǐn)?shù)上一一對(duì)應(yīng)??梢?林語堂與楊憲益夫婦都是以原文意義傳達(dá)為主要的取舍,在內(nèi)容與形式的兩對(duì)矛盾中,突出了對(duì)原文語義內(nèi)容的翻譯處理,所以名家翻譯的實(shí)踐成果對(duì)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐有一定的借鑒意義。

漢英兩種語言有著本質(zhì)的差異,這種差異在詩(shī)詞與對(duì)聯(lián)中最為突出。翻譯中文詩(shī)詞與對(duì)聯(lián)時(shí),譯者時(shí)常面臨難以兼顧形式和內(nèi)容的兩難困境。漢語詩(shī)詞與對(duì)聯(lián)講究工整對(duì)仗,且有平仄、字?jǐn)?shù)等方面的講究,而英語是拼音文字,且每個(gè)字的音節(jié)數(shù)不同,要想做到像漢語那樣工整實(shí)屬很難。所以一般說來,在翻譯詩(shī)詞楹聯(lián)時(shí),在力爭(zhēng)傳達(dá)原文的指稱意義和語用意義的基礎(chǔ)上,把握 “意美為上,意在形先”是翻譯中文詩(shī)詞楹聯(lián)的一個(gè)重要原則。

[1]劉重德.文學(xué)翻譯十講 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[2]楊憲益,戴乃迭譯.《紅樓夢(mèng)》CHINESE ENGLISH「漢英對(duì)照」A DREAM OF RED MANSIONS[M].北京:外文出版社,2003.

[3]佘同生,黃建青主編.《古代詩(shī)詞選讀》小學(xué)版 [M].海南:海南出版社,2000.

[4]Eugene A.Nida&Charles R.TABER.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[6]沈復(fù)著.浮生六記 [M].林語堂譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

猜你喜歡
芙蓉樓楹聯(lián)對(duì)聯(lián)
《芙蓉樓送辛漸》之樓今何在
《芙蓉樓送辛漸》之樓今何在
孔府的年節(jié)楹聯(lián)
芙蓉樓記
競(jìng)寫
對(duì)聯(lián)知識(shí)小問答
我與楹聯(lián)緣不淺
自對(duì)在對(duì)聯(lián)中的作用
我怎樣教寫對(duì)聯(lián)
『對(duì)聯(lián)』一詞的出處有了新發(fā)現(xiàn)
临漳县| 彩票| 宜章县| 海南省| 武城县| 兰溪市| 岗巴县| 新余市| 高台县| 卢湾区| 阳西县| 丹巴县| 永寿县| 普陀区| 宁都县| 舞钢市| 洪湖市| 武宁县| 瓦房店市| 奈曼旗| 页游| 遵义县| 梁河县| 沁阳市| 鲁甸县| 咸宁市| 伊春市| 赤城县| 荥经县| 巨野县| 苗栗市| 永新县| 昆明市| 盘山县| 随州市| 堆龙德庆县| 吉木乃县| 乌审旗| 道真| 同德县| 乌鲁木齐市|