肖 琳
(北京大學(xué)外國語學(xué)院,北京100871)
隨著“英語學(xué)習(xí)”在我國的廣泛普及,英語用語逐步滲透并改變著人們工作、生活的各個方面,其中一個重要變化就是各地的漢英雙語公示語越來越多。公示語是社會用語的一個組成部分,又被稱作標(biāo)識語、標(biāo)志語、標(biāo)語等,[1]主要用于公共場所(如醫(yī)院、車站、旅游景點)、道路 (如路牌、公交站臺、地鐵站臺)、場館(如博物館、體育館)及貨物包裝等。公示語具有指示和(或)警示作用。
公交站臺名是公示語的一種,具有強烈的指示作用。公交站臺名的英譯一方面必須遵循公示語的一般翻譯原則和策略,例如公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應(yīng)符合英語的語用習(xí)慣和文化特征[2]。另一方面,公交站臺名本身具有獨特性,例如它直接告訴乘客到達地點,因此其英譯的準(zhǔn)確性最重要;而在語音報站中,簡潔明了才能讓乘客快速獲得指示信息。本文基于筆者實際的翻譯經(jīng)歷,總結(jié)了公交站臺名翻譯的原則和技巧,供各位參考和批評。
國內(nèi)關(guān)于公示語的研究成果頗豐 (趙湘2006;丁衡祁2006;倪傳斌1998[3];賀學(xué)耘2006[4];陳建平2005[5]等),學(xué)者們以公示語的特點功能、翻譯策略、翻譯現(xiàn)狀為切入點,不僅出版了大量的學(xué)術(shù)論文,還組織了專門的公示語翻譯研討會。英譯公示語是外國來賓看待我們城市文明素質(zhì)的一扇窗戶,因而這些文字的翻譯必須正確規(guī)范、合情合理,否則會貽笑大方。正如呂和發(fā)所指出:“一個城市的漢英兩種語言的公式語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的直接體現(xiàn)”[6]。
公示語具有公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性等特征(趙湘,2006)。丁衡祁(2006)則用5C總結(jié)公示語的特 點,即 concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient(簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)。
根據(jù)這些基本特點,我們可以預(yù)測在公示語翻譯過程中應(yīng)注意的問題和運用的策略。倪傳斌 (1998)指出翻譯公示語的過程中應(yīng)遵循的三大原則:讓普通讀者一看(或一聽)就明了,譯文表達上應(yīng)簡潔、得當(dāng)。賀學(xué)耘(2006)提出對譯者的要求:譯者應(yīng)熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者(或聽者)的文化習(xí)慣擺在首位。陳建平(2005)分析了生活中常見的標(biāo)志語錯譯范例,提出標(biāo)志用語的漢英翻譯應(yīng)符合 “準(zhǔn)確、規(guī)范、簡練”三項基本要求,詞匯和結(jié)構(gòu)層面處理是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。
倪傳斌(1998)將標(biāo)記語劃分為禁止型、警告型、命令型和提示型。公交站臺名應(yīng)屬于其分類中的第四種,即提示型。網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表了不少報道關(guān)于公交站臺名的錯誤英譯案例,也總結(jié)了公交站臺名翻譯過程中的常見錯誤:大小寫問題、拼音出錯、中式思維翻譯、公交站名翻譯不一致、翻譯名不知所云等 (東北新聞網(wǎng)、[7]信息時報、[8]新華網(wǎng)、[9]浙江在線新聞網(wǎng)[10])。然而,很少有學(xué)者對站臺名英譯進行專門的學(xué)術(shù)研究,前人要么只是在討論其他公示語的同時順帶討論公交站名的翻譯,要么用公交站名的翻譯錯誤論證公示語翻譯的一般原則。本文從作者的實際翻譯經(jīng)歷入手,專門討論公交站臺名的翻譯原則和策略。
由于景市(化名)近幾年在國際交流方面的迅速發(fā)展,如每年十月份舉辦的世界陶瓷博覽會吸引上萬的外國游客,《2011年景市政府工作報告》[11]尤其強調(diào)了對外發(fā)展在全市經(jīng)濟發(fā)展過程中的重要性。景市政府在2012年領(lǐng)導(dǎo)班子換屆后決定更新并重新推出景市政府網(wǎng)站英文版。本文作者于2012年5月至2012年6月參與景市政府網(wǎng)站英文版的翻譯工作。這個項目涵蓋了景市領(lǐng)導(dǎo)簡介、景市公交線路、景市列車時刻表、景市長運高客班次表、景市機場航班時刻表、投資環(huán)境、景市投資程序、景市投資熱線、景市外商投訴、景市國家A級旅游景區(qū)、景市旅游精品線路、景市旅行社一覽表、景市賓館飯店一覽表等共13個子項目,總字?jǐn)?shù)達30,000左右。翻譯團隊由景市陶瓷學(xué)院英語系程老師、王老師、鄔老師和本人組成。本人主要負責(zé)景市公交線路、景市列車時刻表、景市長運高客班次表、景市機場航班時刻表4個子項目的翻譯工作,這是撰寫本文的基礎(chǔ)。
1.原有英譯站名的問題
景市主要公交線路共30條,站臺名總數(shù)547個。其中部分公交線路,如1路、108路、103路、303路四條線路上的空調(diào)車均已采用了中英文雙語報站的形式。但是這些線路上的站臺英譯名稱問題眾多,很多站點的翻譯完全錯誤,不僅讓外國游客不得其解,更讓學(xué)過英語的中國人覺得匪夷所思。現(xiàn)略舉例如下:
例1:103路線路上的一個站點 “昌江廣場”被譯為“Changjiang Plaza”。“昌江廣場”是指位于一系列住宅小區(qū)內(nèi)的一個休閑廣場,廣場中心是個小花園,小區(qū)內(nèi)的人早晚在此散步、鍛煉。在英文中,plaza一詞帶有“購物中心”、“集市”、“商業(yè)區(qū)”等含義,用于小區(qū)內(nèi)的休閑廣場極不合適,因此筆者將其糾正譯為 “Changjiang Square”。
例2:108路和303路線路上有一個站點名為 “浙江商城”,被譯為 “Zhejiang Commercial City”?!罢憬坛恰?實為一購物中心,因其商品種類繁多且價格便宜,類似于浙江義烏等地的小商品市場而被譽為 “浙江商城”。City是指 “城市”,而原譯文不加區(qū)分,生硬地用city一詞來指站名中的“城”字,令聽者不知其解,還以為又到了另外一座城市。因此筆者將其糾正譯為 “Zhejiang Shopping Mall” 。
例3:1路線路上有一站點名為 “楓樹山”,被譯為“MapleMountain”。據(jù)筆者了解,楓樹山并非一座遍布楓樹的山,而是一個小區(qū)名,小區(qū)內(nèi)種植了不少楓樹。如譯為“Map leMountain”,會誤導(dǎo)聽者以為到了一座山峰。因此遵循該名稱的實際指示含義,筆者將其糾正譯為 “Fengshushan Residential Community”。
例4:108路線路上一個站點名為“陶機”,直接被音譯為“Taoji”?!疤諜C”全名為景市陶瓷機械所,但是原譯者不加分析,直接按拼音翻譯過來,這樣的拼音譯文讓聽者摸不到頭腦,因此筆者將其全名譯出:“Ceramic Mechanic Research Center”。
原有站臺譯名最大的問題在于很多站點譯文根本不具備指示功能,這主要體現(xiàn)在:1)使用過于簡單的拼音譯名;2)英語用語不恰當(dāng),不符合英語的語用習(xí)慣;3)英語用語完全錯誤。正是基于這樣的 “前車之鑒”,筆者所在的翻譯團隊在翻譯過程中盡量避免犯下類似的錯誤。
2.公交站名翻譯原則和方法
英譯站名是幫助外國朋友認清地名、尋找方向的重要指示語。倪傳斌(1998)提出的三大原則中,其中第一項原則就是指翻譯的準(zhǔn)確性原則。同樣,在站名翻譯過程中,筆者認為準(zhǔn)確性是首要原則,如果譯名不準(zhǔn)確就無法為他人做出指示;其次,由于語音報站的原因,必然要簡潔明了才能讓乘客快速獲得指示信息,簡潔性也是這類翻譯的重要原則。筆者現(xiàn)結(jié)合自己的實際經(jīng)驗,將公交站名的英譯方法和策略總結(jié)如下。
第一,摸清站名,再做翻譯。即在翻譯站名之前,譯者自己應(yīng)該搞懂各個站名的指示內(nèi)容。在翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)公交站臺名可按以下類別歸并:組織機構(gòu)名稱、景點名稱、路名或街道名、地方名、場所名。對各類名稱可采取相應(yīng)的譯法。
組織機構(gòu)名稱通常都有各自的專門譯語,因此可直接采用其已有的譯法,或可按中文直譯。例如 “景市陶瓷學(xué)院”英譯名為 “Jingdezhen Ceramic Institute”,直接借用過來即可;“交警支隊” 可譯為 “Traffic Police Office”。有些機構(gòu)名稱是縮寫,例如之前提到的“陶機(陶瓷機械所)”,大多數(shù)景市本地人都熟悉這一縮略形式,但是在翻譯為英文時,應(yīng)該先把該站點的全名譯出。
景點名稱大多數(shù)也有固定的翻譯法,例如景市著名的旅游點 “古窯”,可直接采用其景區(qū)介紹中所用的名詞 “Official Kiln Site”;又如另一景點 “雕塑瓷廠”可照搬其譯名“Ceramic Sculpture Factory” 。
路名或街道名大多譯為各自的漢語拼音,也可采用音意結(jié)合法。[12]“漢語拼音法”,就是用漢語拼音方案來處理英譯;音意結(jié)合法,指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。[13]筆者在翻譯景市的路名時,主要選取第二種方法。例如:“昌江大道”中的 “昌江”在此并非指具體的一條江河,而是泛化為了一個區(qū)域名,因此直接按拼音譯,而 “昌江大道” 是景市的主干道之一,可譯為 “Avenue”,指較大的林蔭大道,因此該站名譯為“Changjiang Avenue”較佳。再如“廣場南路”,筆者采取了王銀泉、陳新仁(2004)所遵循的美國街道常用名,譯為 “South Square Road”。
地方名是最難處理的類型,因為地方名都是專有名詞,例如 “長虹金域”、“樟樹下”、“里村”、“龍?zhí)链濉?如果適應(yīng)其對應(yīng)的拼音作為譯名,那么很多譯名就不具備任何指示性。筆者認為,對于這類站點名尤其要弄清楚其站名的含義,翻譯時可采取靈活的 譯方式,讓地名的英譯聽起來更加明晰。例如“長虹金域”是景市新開發(fā)的住宅小區(qū)名,可以將其譯為 “Chonghongjinyu Residential Community”,通過 譯的“Residential Community”來增強其指示性;“里村”以前是一個村子名,但是城市化的發(fā)展把它納入了城區(qū)的范圍,成為了城區(qū)的一部分,因此不能直接生硬地譯為“Licun”或者“LiVillage”,筆者認為譯為 “Licun Community” 比較合適。
筆者將類似于 “橋西”,“景德商廈” 等歸于 “場所名”,因為這類公交站名似乎不屬于前面的任何一類,僅僅起指示到達某站點。這類名稱可在弄清楚其含義后,采用直譯的方式,例如 “橋西”并非地名,它指景市大橋的西岸邊上的公交站點,所以可譯為 “TheWestof Jingdezhen Bridge”。
第二,充分發(fā)揮團隊協(xié)同翻譯的作用。筆者在翻譯的過程中獲得了成員的支持和幫助。每次遇到疑難點的時候,筆者都會與成員討論,商量最佳的譯法。例如,團隊中的程老師為景市本地人,對這些地點名稱了如指掌。之前筆者將“里村” 一詞直接翻譯為 “Li Village”,他就指出,“里村非村”,糾正了筆者之前的誤解。
第三,邀請英語母語者校審,提高譯文有效性。當(dāng)所有的翻譯工作完成之后,為了確保譯文的有效性,即能為英語使用者所理解,筆者把所譯內(nèi)容交由一名美國友人校審,做最后的把關(guān)。他從一名外國游客的角度對譯文提出了寶貴意見,例如有關(guān)plaza的錯譯,avenue和road的區(qū)分等。筆者也借此機會,對他進行了為時20分鐘的訪談,以檢驗英譯公交站名是否能被理解。在訪談過程中,他提到外賓對這些雙語報站內(nèi)容最關(guān)心的是所到達的確切地點,因此最想從公交站名中獲得地點信息,這也印證了筆者對公交站名準(zhǔn)確性為首要原則的預(yù)測。
歸原溯本,在公交站名翻譯過程中,最重要的一點就是譯者必須保持求真的態(tài)度,找到每個站臺名所指示的確切內(nèi)容,然后根據(jù)各類名稱的特點,從翻譯技巧的角度對每個名稱的英譯進行仔細揣摩和最佳定位。
公交站名是公示語的重要組成部分,一個城市內(nèi)公交站名的正確翻譯是這個城市與國際接軌的條件之一,也體現(xiàn)著該城市的整體文化環(huán)境。本文從筆者的實際翻譯經(jīng)驗出發(fā),考查了公交站名這類公示語的翻譯原則和技巧。在翻譯過程中,譯者既要考查源語的特征和含義,又要考慮受眾的心理,使譯文符合譯語的表達和文化習(xí)慣,讓譯語受眾清晰明了,從而達到這類公示語的交際目的—指示功能。筆者認為簡潔明了是影響雙語語音播報質(zhì)量的重要因素,然而本研究對站名英譯簡潔性的討論過少,這方面還有待進一步研究。
[1]趙湘.公示語翻譯研究綜述 [J].外語與外語教學(xué),2006,(12):52-54.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照系譯文 [J].中國翻譯,2006,(6).27
[3]倪傳斌,劉 治.標(biāo)記語的英譯原則和實例分析 [J].上??萍挤g,1998,(2):18-20.
[4]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.
[5]陳建平.標(biāo)志用語漢英翻譯的基本要求 [J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005,18(1):66-69.
[6]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26.
[7]公交雙語報站現(xiàn)中文式翻譯英語報站老外直迷糊.東北新聞網(wǎng)(遼寧) (2009-09-11)http: news.163.com 09 0911 09 5IU0QP46000120GR.html.
[8]廣州新公交站名翻譯亞運前全部落實到位.信息時報 (2009-09-01)http: cn.china.cn article n466603,41b38e,d2471-11945.htm l.
[9]規(guī)范站名翻譯—昆明新公交站臺名為漢英結(jié)合.新華網(wǎng)云南頻道(2008-07-15)http: www.yn.xinhuanet.com newscenter 2008-07 15 content-13819304.htm.
[10]同一站臺有2種翻譯,大學(xué)生給杭州公交報站 “挑刺”.浙江在線新聞網(wǎng)站 (2009-06-10)http: china.zjol.com.cn 08ms system 2009 06 10 015581432.shtm l.
[11]景市2011年政府工作報告.http: www.jdz.gov.cn xxgk guihuajh zfgzbg .
[12]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析 [J].中國翻譯,2004,25(2):81-82.
[13]江錦強.淺談公共標(biāo)識的英文翻譯 [J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008,(5):24-26.