李 霞
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)
人類自然語言中存在大量的語塊。Becker(1975)較早研究:“語言的記憶和存儲,輸出和使用不以單個詞為單位,而以固定或半固定模式化的語言板塊結(jié)構(gòu)來進行”。[1]Sinclair(1991)語料庫研究揭示了“出現(xiàn)頻率高,不同程度詞化的語塊是英語的基本單位”。[2]Alternberg& Granger(2001)發(fā)現(xiàn)“大約有70%自然話語都由預(yù)制語塊構(gòu)成,即人們大部分的日常話語是通過存儲在記憶中的語塊實現(xiàn)的”。[3]Wray(2002)對預(yù)制語塊做了較為全面的揭示。她定義語塊為“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存在記憶中,使用時無需語法生成和分析,可直接整體提取和使用”。[4]
從心理語言學(xué)的角度看,語塊教學(xué)能夠幫助學(xué)習(xí)者把對英語詞匯的理解和記憶與對詞匯的搜索和使用有機結(jié)合起來,極大縮短大腦的挑選和加工的時間,提高語言輸出的流利程度??谧g教學(xué)旨在培養(yǎng)能夠準確,流利,快捷地實現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換的人才,因此把語塊策略引入到口譯教學(xué)中應(yīng)是天作之緣。
口譯教學(xué)研究的泰斗Gile提出了口譯認知負荷模式[5],他認為口譯第一階段的認知分配應(yīng)該如下公式所示:Interpretation=L+N+M+C;這里的L=Listening+ Analysis,N=Notetaking, M=Short- term Memory Operation, C=Coordination.口譯第二階段的認知分配如下公式所示;Interpretation=Rem.+ Read+P;這里的Rem=Remember, Read=Note- reading, P=Production.LR+NR+MR <TA (TA=Total Available Processing Capacity).由此可見口譯所需注意力總量須小于譯員腦力所能提供的注意力總量,否則會產(chǎn)生錯譯,漏譯,從而影響口譯質(zhì)量。結(jié)合上述的語塊理論可以極大縮減大腦對信息的挑選和加工的時間,所以語塊理論會減緩口譯認知負荷的假設(shè)也是有所理據(jù)的。
本研究結(jié)合語塊理論和認知負荷模式,本著口譯教學(xué)的特殊性,口譯教學(xué)中出現(xiàn)的認知超負荷,時間精力分配不足的問題,論證語塊策略可以減緩認知負荷,提高口譯質(zhì)量。
口譯是一種“具有不可預(yù)測性的即席雙語傳譯活動,譯員在準備時間有限的情況下,即刻進入雙語語碼轉(zhuǎn)換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場口譯操作”。[6]口譯人員有4項認知任務(wù):聽取和分析信息,短時記憶,生成譯語和協(xié)調(diào)分配精力。譯員應(yīng)該將預(yù)置語塊整體儲存在記憶中,而足夠的預(yù)制語塊儲存能夠保證語言淺層處理的準確,順暢,快捷。節(jié)省出來的認知資源可以配置給深層信息處理,為譯員贏得時間和精力,從而提高口譯輸出的質(zhì)量。
筆者結(jié)合多年口譯教學(xué)實踐,結(jié)合Gile的認知負荷模式把學(xué)生口譯課堂上的負荷歸納為三類:聽辨理解時的負荷、解讀筆記時的負荷、譯語產(chǎn)出時的負荷。
當譯員遇到語流中的語言群并不具有那種“如同播音員一樣清晰”的聲音,當現(xiàn)場干擾聲降低了話語的清晰度,阻礙信息獲取時,語塊提供的語境信息,即非聽覺信息,能彌補噪音干擾的聽覺信息。如例:The international financial crisis has spread from parts of the world to t he entire globe, from the developed countries to the emerging markets,and from the financial sector to the real economy, which has exerted a big impact on the economic and development and people's life worldwide.譯員可能會因為現(xiàn)場氣氛緊張,音響效果不好,句子結(jié)構(gòu)冗長,或者是講話人英語口音濃郁,講話語速過快而捕捉不到劃線語句中的詞義而影響對源語信息獲取的準確程度,而口譯現(xiàn)場又不能向任何人求助,這時譯員只要結(jié)合會議現(xiàn)場特殊情境,有效激活存儲在記憶中的預(yù)置語塊,讓其主動參與到對講話內(nèi)容和信息的篩選過程中,就可以做到不亂方寸,準確推測,成功抓取到講稿中的重要信息,為下階段的口譯奠定良好的基礎(chǔ)。
學(xué)生譯員在聽講話稿時,要記取筆記作為后續(xù)記憶和產(chǎn)出譯文的必要提示和輔助工具。由于口譯有一定的時間限制和現(xiàn)場的緊張氣氛,學(xué)生譯員會感到很大的壓力。記取筆記和聽辨是同時發(fā)生的,所以在很短的時間內(nèi)能夠兼顧彼此不是一件容易的事情,有時候為了不給后續(xù)的筆記分析帶來難度,就不得不多記錄一些信息。一心不可二用,注意力分配不當導(dǎo)致的直接結(jié)果是對重要聽力內(nèi)容的遺漏,沒有跟得上講話人的思路進一步導(dǎo)致錯譯或漏譯。如何在有限的時間里即席,迅速地整理源語關(guān)鍵信息成為口譯的一大難題。平時有意識地按模塊和主題積累大量預(yù)置語塊會使筆記環(huán)節(jié)的認知負荷減至最低,節(jié)余的認知資源合理分配給更高難度認知任務(wù),使得認知負荷得到協(xié)調(diào)分配,從而確保口譯產(chǎn)出的質(zhì)量。
Skehan(1999)認為語言習(xí)得的發(fā)展過程經(jīng)過三個階段:詞匯化-語法化-再詞匯化。他進而又提出了語言學(xué)中的二元模式 (dual-model system),即基于規(guī)則和基于范例的模式。基于規(guī)則的模式具有“占據(jù)記憶空間小,抽象性高“等優(yōu)點。缺點是在線處理和運用規(guī)則的負擔(dān)較重?;诜独哪J骄桶ㄕZ塊積累和現(xiàn)成套語的使用,這種模式有助于語言表達的流利性和快捷性。使用詞匯語塊和套語有助于學(xué)生避免使用基于規(guī)則模式的中介語自己加工組建目的語信息;提高他們語言使用接近本族語的流利程度和選詞地道性,最終提高語用能力。[7]
口譯課堂上,如果學(xué)生譯前沒有預(yù)制語塊的儲存和記憶,就會在口譯過程中“透支”自己原有的積累,造成思維運作“超負荷”,精力分配不合要求,口譯用時過長的問題。在聽辨環(huán)節(jié),沒有預(yù)置語塊積極參與對源語信息的猜測和挑選,造成對信息抓取不完整不準確;口譯產(chǎn)出時譯員沒有預(yù)置語塊可以現(xiàn)成套用,在線加工和臨時組合的“壓力”使譯員“不堪重負”,“漏洞百出”,這很大程度上違背了口譯“準、順、快”的原則和標準,同時也極大挫敗了譯員的信心。
例子:這個觀點與另一與眾不同的想法不謀而合,那就是逆境在某種程度上能夠提升個人的自我良好感覺。
學(xué)生譯文:This view is the same as another unique idea,that is adversity to some extent can lift one's good feelings of himself.
預(yù)制語塊套用譯文:The view coincides with another original idea that to some extent good feelings with oneself can be improved in adversity.
分析:學(xué)生因為沒有使用英語中大量出現(xiàn)的預(yù)制語塊,整個譯文顯得突兀,所表達的語義與原文也有出入,“不謀而合”與“same”之間不能形成有效對應(yīng);“unique”只有一個,怎么會有跟它“same”的觀點呢?句子連接有誤,英語中習(xí)慣在“idea”后用同位語從句連接詞“that”;更嚴重的問題是邏輯思維問題,“adversity”作主語還是作狀語?漢語和英語歸屬兩種不同語系,邏輯思維不同,不可以不考慮英語受眾的邏輯習(xí)慣照著中文字面直譯。英語讀者可能感到疑惑:逆境怎么可以提升一個人的自我良好感覺呢?為了避免這樣的困惑,預(yù)制語塊套用譯文采納了英語句式架構(gòu)語塊慣用的被動結(jié)構(gòu),用同位語連接詞“that”將前后兩句連接,形成了很好的連貫;最后一處錯誤是“feelings of himself”介詞搭配錯誤,feelings with oneself才是英語常用語塊。短短一個小句,因為沒有使用預(yù)制語塊,導(dǎo)致的錯誤競有5處,不但不準,還因為臨時組裝信息導(dǎo)致“不快”,思考過程導(dǎo)致了譯文“不順”。足見英語預(yù)置語塊的輸入對于產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文何其重要。
語塊積累發(fā)生在譯前,教師和學(xué)生角色不一。教師從教材課文中分解預(yù)置語塊,再配以正確翻譯發(fā)給學(xué)生;學(xué)生在課前對語塊初步記憶加工,教師充分調(diào)動學(xué)生積極性使語塊記憶達到流利準確程度。如關(guān)于金融危機問題的講稿里最常用的語塊,spread from parts of the world to the entire globe,from the developed countries to the emerging markets,exerted a big impact on the economic development and people's life worldwide等。如果某個單詞如 “entire globe”,“emerging markets”,“exerted a big impact on ”因口音不準或干擾音過大而影響聽辨,熟悉上述語塊的譯員早已是“有備無患”,能夠積極猜測做出正確判斷。他們可以根據(jù)下列同主題相關(guān)的預(yù)置語塊“from a part to the whole”,“from developed countries to the developing ones”,“have a big impact/influence on”對受到干擾的部分積極猜測,各個擊破,成功做出正確判斷。而記憶中沒有存儲這些語塊的譯員卻“茫然失措”,接下來的口譯質(zhì)量也有違既定的口譯標準。
Gile認為,交替?zhèn)髯g的筆記又跟大的自由度。當LR較高時,可通過少記筆記以減少NR,使LR+NR+MR總和不超過TA(譯員腦力所能提供的認知總和)。語塊是固定,半固定的功能性多詞套語組塊,一般是成規(guī)律性高頻共現(xiàn)的語言單位。學(xué)生平時如果有意識收錄各模塊高頻語料語塊,并不斷地熟悉掌握這些高頻語塊,在口譯中就可以通過簡單的提示對其脫口而出,特別熟練的時候甚至無需訴諸筆記,直接心記,從而大大節(jié)省了NR所占的認知負荷分配。在筆記記錄環(huán)節(jié),有預(yù)置語塊儲備的學(xué)生譯員可以大膽使用省略??s寫等速記技巧,極大減少筆記記錄的信息量,力保NR消費的認知資源達到最低,也減緩了MR的認知負荷。從而分配更多的注意力來處理高難度信息資料,有助提高口譯的準確性和地道性。
語塊教學(xué)法的創(chuàng)始人Michael Lewis提出:“語言不是由詞匯化的語法而是由語法化的詞匯組成,即多詞的預(yù)制語塊。這些詞塊分布在一個具有生成力的連續(xù)體上,是人們理解語言模式的原始數(shù)據(jù)。語言習(xí)得的一個重要部分是理解和產(chǎn)出不用分析的整體詞塊的能力。”[5]
Nattinger& Decarrio (1992)[8]從形式結(jié)構(gòu)角度將語塊分類如下。
(1)、多元詞語塊(polywords),由幾個詞構(gòu)成,形式固定,充當詞組使用的短語。如:FIFA World Cup Germany ,far transcends the boundary of...;as old as time,as new as tomorrow;on all levels of society。
例子:德國世界杯錦標賽將在世界上最精美的舞臺上進行,其象征意義已遠遠超越了體育運動的界限。
語塊預(yù)制:FIFA World Cup Germany,far transcends the boundary of...
語塊套用:The tournament of FIFA World Cup Germany is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundary of sport.
分析:學(xué)生只需套用語塊,加上句子功能詞即可生成完整、準確的譯文。
例子:時尚一詞由來已久卻又與時俱進,社會各層各界都在跟隨服飾變化潮流。
預(yù)制語塊:as old as time and as new as tomorrow,on all levels of society
語塊套用:Fshion is as old as time and as new as tomorrow, its changes are followed by people on all levels of society.
(2)、短語架構(gòu)語塊(phrasal constraints)其顯著特點是空格可由有聚合關(guān)系的同類詞語填充,具有很強的語言生成性。如:on...basis,as close to...as possible, only too lucky to do... (表示肯定)等。
例子:千百萬人從事園藝活動,有的以此為業(yè),有的搞搞兼職,有的作為業(yè)余閑暇是的消遣和愛好。
短語架構(gòu):full-time, part-time,leisure - time, amature, on...basis
語塊套用:Millions of pick up horticulture on a full-time, part-time, leisuretime or amateur basis.
分析:學(xué)生只需將語塊各個對號入座,不用做任何的語法分析和臨時組裝就可生成流利準確的譯文
例子:許多游客盡可能靠近尼亞加拉大瀑布,有幸欣賞到水流轟鳴而下的情景。
短語架構(gòu):as close to...as possible, only too lucky to..., thundering down...
語塊套用:Many visitors go as close to Niagara falls as possible,only to o luck-y to watch the waters thundering down.
(3)、句子構(gòu)建語塊(sentence builders)給整個句子提供結(jié)構(gòu)框架,語塊中可以插入其他成分以表達完整意義。
例子:一群國際社會學(xué)家對65個國家的人做了一次價值觀調(diào)查顯示:全世界最快樂的人是尼日利亞人,這個結(jié)果令人驚訝。
句式架構(gòu)語塊:A survey on..., conducted in...by..., reveals that..., which is...
句式套用:A survey on values worldwide,conducted in 65 countries by a group of international sociologist s,reveals that the happest people in the world are Nigerians, which is surprising.
例子:社會各層各界都在追隨服飾變化潮流,其強度足以證明服飾的社會意義及其對人類行為的影響。
句式架構(gòu):The intensity with which...is/are done by people...on all levels of society...as evidence of...
句式套用:The intensity with which changes in fashion are followed by people everywhere on all levels of society as evidence of its social significance and its impact on human bahavior.
分析:此句句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中譯文和原英文很難字同句合,是學(xué)生不易掌握的長難句。就英語專業(yè)三年級學(xué)生的雙語水平而言,很難在短時間內(nèi)生成準確通達的譯文。詞塊法將詞塊作為整體認知單位儲存于記憶中,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)需要對詞塊提取和使用,不必根據(jù)語法分析臨時組裝,減輕了大腦的語言編碼壓力,節(jié)約了大腦處理信息的時間和精力,從而提高了表達的流利性和準確性。
教師要幫助學(xué)生識別長句中的語塊以及語塊之間的聯(lián)接積極建構(gòu)復(fù)雜句句式語塊,并將其反復(fù)應(yīng)用于類似語境的翻譯訓(xùn)練中。
基于這樣的句式語塊架構(gòu),學(xué)生可以流利準確譯出下面類似語境的句子:
舉一反三:
例子:社會各層各界都在關(guān)注就業(yè)問題,其強度足以證明就業(yè)的社會意義及其對人類行為的影響。
句式套用:The intensity wth which employment issue is concerned by people everywhere on all levels of society as evidence of its social significance and its impact on human bahavior.
“詞塊教學(xué)法注重詞塊意識的培養(yǎng),有利于語言輸入的內(nèi)化吸收”。[9]這很大程度上提高了口譯輸出的質(zhì)量,保證譯員進一步靠近口譯標準。
預(yù)置語塊促使譯員在聽辨環(huán)節(jié)結(jié)合既定語境對因現(xiàn)場干擾造成的聽辨困難積極主動猜測,使得LR的認知負荷降至最低;在筆記記錄環(huán)節(jié),預(yù)置語塊的儲備能夠激活譯員記憶認知,用最少量大的筆記獲取最大的記憶內(nèi)容,從而減少NR的認知負荷;在口譯產(chǎn)出環(huán)節(jié)通過預(yù)置語塊對句子抑或句子成分的積極構(gòu)建,從而縮小了臨時在線加工的認知負荷。根據(jù)Gile的認知負荷模式LR+NR+MR+P<TA,從而保證了譯員的注意力得到最佳配置,認知資源得到最大節(jié)省,從而確保口譯質(zhì)量。
[1]Becker J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.
[2]Sinclair JM.Corpus, Concordance, collocation[M] .Oxford:Oxford University Press,1991.
[3]Alternberg B& Granger S.The Grammatical and lexical patterning of “make”in native and non-native student writing[J].Applies Linguistics, 2001,22(2):173 -194.
[4]Wray A.Formulaic Language and Lexican[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[5]Gile, Daniel.Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[6]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]Skehan,P.A cognitive Approach to Language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[8]Nattinger JR & Decarrio JS.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[9]Schmidt R.The role of conciousness in second language learning[J].TESOL Quarterly,1995,29(1):89 - 90.