武明光
(廣西醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530021)
習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征,與文學(xué)作品、詩(shī)歌一樣,被認(rèn)為是語(yǔ)言的精華。其廣義內(nèi)涵包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。[1]它是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,與一個(gè)民族的價(jià)值觀、審美意識(shí)、宗教信仰、習(xí)俗、生存環(huán)境、歷史典故有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,清楚地反映出一個(gè)民族的文化特色[2]。英漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,代表著兩種完全不同文化內(nèi)涵。由于文化背景和心理聯(lián)想的差異,在英漢習(xí)語(yǔ)互譯過(guò)程中不可避免的會(huì)遇到一些困難。譯者除了要熟練掌握翻譯技巧、大量練習(xí)外,還必須時(shí)刻考慮到英漢語(yǔ)言的文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)的深深影響。
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on one’s oars (暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。但偶爾也有類(lèi)似的,如比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。近年來(lái)也有用“花錢(qián)如流水”來(lái)表達(dá)此意。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,如“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”等常被用來(lái)描述夏天。而英國(guó)地處西半球。北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。
在文化因素的作用下,不同民族的價(jià)值觀也反映到語(yǔ)言上。中國(guó)傳統(tǒng)文化以社會(huì)群體為價(jià)值主體,很多提倡社會(huì)價(jià)值、強(qiáng)調(diào)集體主義的習(xí)語(yǔ)由此而來(lái),如“大公無(wú)私、眾人拾柴火焰高、孤掌難鳴”。西方文化恰恰相反,對(duì)個(gè)人隱私、獨(dú)立自主看得很重,像“Everyman is the architect of his own,paddle your own canoe,mind your own business”等習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了西方人崇尚自由個(gè)性的價(jià)值觀。
在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語(yǔ)的翻譯。英漢兩個(gè)民族存在的文化差異決定了習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式及詞語(yǔ)選擇。
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在英漢兩種語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go t o hell(下地獄去)這樣的詛咒。
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗的態(tài)度上。在過(guò)去中國(guó)先人的眼中狗是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(人人皆有得意時(shí)),An old dog will not learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西,等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog–tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,不同情況,應(yīng)采取不同的策略與方法。
有些英漢習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)形式與內(nèi)涵幾乎完全一致。我們可以從英漢語(yǔ)中找到喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對(duì)譯,這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。如:
He laughs best who laugh last.誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑的最美
Sing different songs on different mountains到什么山上唱什么歌。
在這類(lèi)對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)的起源上,有些甚至可能是相互的借鑒或翻譯。不同文化中能有如此相通的諺語(yǔ)流傳,說(shuō)明人類(lèi)社會(huì)的文化積累有很多基本的共同之處。
有些習(xí)語(yǔ)意在言外,語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文勢(shì)必平淡無(wú)味。這樣既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)尋找和使用那些與原文喻義相同或效果相似的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)來(lái)翻譯,這樣才會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意,即“意譯”。如:
“The dog that will fetch a bone will carry a bone.” 說(shuō)別人壞話(huà)的人,別人也會(huì)說(shuō)你的壞話(huà)。
to take French leave.不辭而別。
不地道的直譯可能會(huì)造成譯文讀者理解的偏差,完全意譯不夠忠實(shí)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,為了避免這個(gè)矛盾,直譯加意譯不失為一個(gè)穩(wěn)妥的策略。例“不到黃河心不死”,如果把“不到黃河”直譯成Until the Yellow River is reached明顯不妥,通過(guò)意譯成until all is over達(dá)到意思簡(jiǎn)潔明了的效果,“心不死”則可直譯ambition never dies,最終譯文Until all is over,ambition never dies.既保留了原語(yǔ)文化特色,也可激起讀者共鳴。再如,Make hay while the sun shines,原意是“趁著晴天曬干草”,很容易發(fā)現(xiàn),它還有更深層次的含義“合理利用時(shí)間”,可增譯成通俗易懂的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“趁著晴天曬干草,勿失良機(jī)”。
在語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面,有些英漢習(xí)語(yǔ)之間存在著某些差異,無(wú)法保留原語(yǔ)中的比喻形象而需要轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯。盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語(yǔ)固有的那種鮮明性、生動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,不做鳳尾。(或譯成:寧為蛇頭不為龍尾。)
Every potter praises his own pot.老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。
這種“雞頭鳳尾”對(duì)應(yīng)“狗頭獅尾”;“賣(mài)瓜”變成“賣(mài)瓦罐”等借喻事物上的差別的方式,并不影響所表達(dá)的思想內(nèi)容的一致。翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),采用形象近似的漢語(yǔ)成語(yǔ)套譯,可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。
有些習(xí)語(yǔ)帶著濃厚的民族色彩地方特色或具有典故性的原語(yǔ)習(xí)語(yǔ),譯成目的語(yǔ)時(shí)必須加注才能交代清楚原意[3]。
As American as apple pie可直譯成“像蘋(píng)果派一樣是典型的美國(guó)式的”,僅直譯還不足夠讓中國(guó)讀者了解其中含義,他們會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn)“為什么美國(guó)派就是典型美國(guó)式的?”此時(shí)稍稍添加注釋即可解決這個(gè)疑問(wèn),(注:蘋(píng)果陷餅是美國(guó)人喜歡的甜食之一,據(jù)說(shuō)是美國(guó)人發(fā)明的,因此這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)強(qiáng)調(diào)某種東西是真正美國(guó)式的)。
英漢習(xí)語(yǔ)是英漢兩種語(yǔ)言的重要組成部分,充分體現(xiàn)兩個(gè)民族的文化內(nèi)涵。本文從價(jià)值觀、審美意識(shí)、宗教信仰、習(xí)俗、生存環(huán)境、歷史典故等方面分析體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中的英漢文化差異,提出英漢習(xí)語(yǔ)中首先要保證原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),兼顧保留原語(yǔ)文化意象和民族特色。因此譯者只有努力學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言的文化知識(shí)并熟練掌握英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,才能在翻譯中游刃有余,使譯文更容易為讀者理解和接受。
[1]包慧南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.22-23.
[2]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.78.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.102.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年5期