熊 瀟
(鄖陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)
語(yǔ)境有著豐富的內(nèi)涵。在翻譯活動(dòng)中,我們只有深刻理解上下文的語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境的層層包圍,經(jīng)過(guò)對(duì)語(yǔ)境因素的過(guò)濾、篩選、限制、補(bǔ)充,才能真正理解原語(yǔ)文本的內(nèi)容,才能用譯語(yǔ)語(yǔ)言傳遞原語(yǔ)的信息。否則,僅憑文字字面含義,翻譯將無(wú)從談起。
語(yǔ)義理解離不開(kāi)語(yǔ)境,成功的語(yǔ)義理解基于對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)境的正確分析。影響語(yǔ)義的因素既有語(yǔ)篇內(nèi)部語(yǔ)言方面的,也有語(yǔ)篇外部非語(yǔ)言方面的。在語(yǔ)義理解過(guò)程中,譯者的文化背景、交際情景、相互關(guān)系、性別、年齡、性格、種族、修養(yǎng)、信仰以及他們的面部表情和身勢(shì)語(yǔ)言都可成為非語(yǔ)言語(yǔ)境分析的范圍。因此,分析源語(yǔ)的語(yǔ)境,應(yīng)把自己放在源語(yǔ)讀者的位置上,從自己潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的相關(guān)語(yǔ)境假設(shè),從源語(yǔ)的語(yǔ)音、句法、詞義和語(yǔ)用層等各種線(xiàn)索中推斷出源語(yǔ)作者試圖傳遞的意圖。譯者正確理解源語(yǔ)作者的意圖,是翻譯交際成功的前提。譯者在識(shí)別源語(yǔ)交際意圖和語(yǔ)用用意后,如果發(fā)現(xiàn)按字面意義的直譯達(dá)不到特定的交際目的和交際效果時(shí),譯者可轉(zhuǎn)入語(yǔ)用層面的分析。在進(jìn)行翻譯時(shí),不必拘泥于原文的羈絆,可用多種翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)、替換、刪除等等。
語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的不同,營(yíng)造了不同的語(yǔ)言環(huán)境,受話(huà)者可根據(jù)說(shuō)話(huà)者營(yíng)造的語(yǔ)境,以及語(yǔ)調(diào)所傳達(dá)的情感和意圖,猜測(cè)其說(shuō)話(huà)的意圖[1]。
如:When in Rome,do as the Romans do.
譯文一:入鄉(xiāng)隨俗。
譯文二:上/到什么山/見(jiàn)什么人,唱什么歌。
又如:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.
譯文一:像他這樣的老狗是從來(lái)不亂叫的。一叫他總有高見(jiàn)值得一聽(tīng)。
譯文二:像他這樣的行家里手是不會(huì)隨便發(fā)表意見(jiàn)的,一旦發(fā)表,總有高見(jiàn)值得一聽(tīng)。
原句的語(yǔ)境是作者以贊賞的口吻談“old dog=他”的老成持重,所以譯文二是切近表達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義的。
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的意義隨文化的不同也會(huì)相應(yīng)變化。人們需要順應(yīng)文化差異才能實(shí)現(xiàn)成功的交際。對(duì)于源語(yǔ)所提供語(yǔ)境的正確理解是翻譯的關(guān)鍵。如果我們能夠理解文本所表達(dá)的意思,翻譯就是一件易事。但是,翻譯中所出現(xiàn)的大多數(shù)問(wèn)題都是因?yàn)槿狈?duì)語(yǔ)境的正確理解造成的。理解是翻譯的第一步,不僅要理解語(yǔ)篇中的每一個(gè)單詞、語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),而且應(yīng)該理解作者所在的時(shí)代背景、作者的語(yǔ)言環(huán)境、作者的文體風(fēng)格以及文化特征。
楊秋娟,李何英,張德先的《背景語(yǔ)境與翻譯》一文談到:語(yǔ)言是隨社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨社會(huì)的變化而變化,因此,同一個(gè)詞在不同的歷史時(shí)期具有不同的含義。例如,“小姐”過(guò)去指有錢(qián)人家的女兒,但現(xiàn)在統(tǒng)稱(chēng)所有年輕的女子,在有些場(chǎng)合還專(zhuān)指風(fēng)塵女子。同樣,“pen”在十九世紀(jì)不是指“鋼筆”,而是指“鵝毛筆”;“cab”指“出租馬車(chē)”,而不是“出租車(chē)”;“John built a house north of Ottawa.”一句寫(xiě)于十九世紀(jì),意指“約翰親自動(dòng)手在渥太華北部蓋房”而不是“約翰請(qǐng)人在渥太華北部蓋房”[2]。
在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該針對(duì)具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,不應(yīng)是一蹴而就,不考慮各種語(yǔ)境因素進(jìn)行的亂譯和死譯。語(yǔ)言是文化的組成部分,如果不分析語(yǔ)境因素也會(huì)引起翻譯問(wèn)題。由于兩種語(yǔ)言隸屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,翻譯時(shí)就會(huì)涉及到各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)法體系。這些不同之處可能會(huì)反映在雙方語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和句法上。翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言文化的差異不僅反映在詞匯上,也體現(xiàn)在句法上,如:
西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.[3]
英語(yǔ)語(yǔ)言中的句子結(jié)構(gòu)重“形合”,而漢語(yǔ)則重“意合”。在翻譯這類(lèi)句子時(shí),特別是句式講究,句意優(yōu)美的漢語(yǔ)句子,除了語(yǔ)言文化之外,譯者應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言結(jié)構(gòu)造成的句法差異,根據(jù)語(yǔ)境所提供的英漢語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣整合語(yǔ)句。
任何語(yǔ)篇都包含一系列的符號(hào)以及符號(hào)的組合來(lái)表達(dá)不同層面的意思。這一系列的符號(hào)以及符號(hào)的組合就是詞匯。對(duì)源語(yǔ)理解的第一步就是是要對(duì)語(yǔ)篇中的詞匯單位進(jìn)行分析;詞本無(wú)義,義隨人生,詞匯的意義是由生活在一定文化環(huán)境中的人賦予的。處于不同文化環(huán)境中的人由于生產(chǎn)、生活、交流信息等的需要給予了詞匯不同的意義,而這些詞匯的意義通常與他們生活的文化環(huán)境相聯(lián)系,所以同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的文化環(huán)境中可能會(huì)有不同的意義。在翻譯過(guò)程中,譯者一定要注意文化語(yǔ)境對(duì)詞匯意義的影響,選擇最合適的詞語(yǔ)。英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯并非是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這就給中英文翻譯帶來(lái)了很大的困難。要想譯出它在句中的確切含義,就必須根據(jù)上下文,仔細(xì)揣摩推敲。否則,就會(huì)引起誤解。例如:“white”一詞,“white coffee”、“white elephant”、“white lie”、“white hope”等等,均應(yīng)該詞與另一個(gè)詞的約定俗成性,受著后面一詞語(yǔ)域的限制而產(chǎn)生不同的含義。他們分別表示:“加牛奶的咖啡”、“無(wú)用而貴重的東西”、“無(wú)害或無(wú)關(guān)緊要的謊言”以及“可望給一個(gè)隊(duì)伍或者集體帶來(lái)成功的人”。再看下句:
1)Snakes are cold-blooded.
2)The cold-blooded murder shocked the town.
3)He gave a cold-blood account of the accident.
“cold-blooded”這個(gè)短語(yǔ)在這三個(gè)句子中分別受到“snake”、“murder”和“he,account”的制約,因此其意義從“冷血的”就逐漸變?yōu)椤袄淇岬?,無(wú)情的”以及“冷靜的”。不同的語(yǔ)言環(huán)境對(duì)詞匯促使詞匯意義發(fā)生變化。如果無(wú)視其具體的語(yǔ)境,這些句子將很難進(jìn)行翻譯。上面三句分別譯為:
1)蛇是冷血?jiǎng)游铩?/p>
2)殘忍的謀殺案使全城震驚。
3)他冷靜地?cái)⑹隽诉@一事故。
無(wú)論是英語(yǔ)中還是漢語(yǔ)中,都有一詞多義的現(xiàn)象,這是一個(gè)較為復(fù)雜的現(xiàn)象,需要根據(jù)具體語(yǔ)境做出適當(dāng)?shù)剡x擇。一個(gè)單詞出現(xiàn)在一個(gè)新的上下文中可能會(huì)有不同的意思,逐詞(Word-for-word)的翻譯,字面上與原文統(tǒng)一起來(lái)了,而邏輯意義可能相差甚遠(yuǎn)。詞匯語(yǔ)境的缺失主要是由于英漢語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象引起的,我們?cè)诜g中必須根據(jù)源語(yǔ)句子所提供的語(yǔ)境進(jìn)行分析,避免錯(cuò)誤。
語(yǔ)法是語(yǔ)言的一套規(guī)則。它決定一種語(yǔ)言中詞匯、短語(yǔ)的組合方式以及一定信息的表現(xiàn)方式。我們知道英漢兩種語(yǔ)言各屬于不同語(yǔ)系。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種以綜合型為主要特征并逐漸向分析型發(fā)展過(guò)渡的語(yǔ)言;漢語(yǔ)則是一種以分析型為主的語(yǔ)言。綜合型的語(yǔ)言,英語(yǔ),通過(guò)詞匯本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。而分析型的漢語(yǔ),其語(yǔ)法關(guān)系主要不是通過(guò)詞匯自身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)完成的。這種不同語(yǔ)言的形態(tài)特點(diǎn)反映在英漢句子結(jié)構(gòu)上,有一個(gè)顯著的特征,即英語(yǔ)重“形合(hypotaxis)”,漢語(yǔ)重“意合(parataxis)”。所謂形合就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段。所謂意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。因此,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密;漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快。針對(duì)英漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯時(shí)就要根據(jù)各自的特點(diǎn)用目標(biāo)語(yǔ)恰如其分地表達(dá)源語(yǔ)的信息。如果分析不夠徹底,理解不夠全面,那么可能因?yàn)樵凑Z(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同而導(dǎo)致信息量有一定程度的缺失。雅各布森曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“No lack of grammatical device in the language translation makes impossible a literal translation of the entire conceptual information contained in the original(1996:35)”。這在理論上是行得通的,如果對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)缺乏足夠的分析理解,翻譯時(shí)就不可能全部保留源語(yǔ)的信息。例如:
My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我認(rèn)為一代人對(duì)下一代人的抱怨是難免的。
The composer began his musical career as a violinist.作曲家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè)生涯的。
修辭是使用語(yǔ)言的一門(mén)藝術(shù)。人們表達(dá)思想時(shí),在語(yǔ)言通順的基礎(chǔ)上,根據(jù)題旨和語(yǔ)境,選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式,準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地表達(dá)思想感情,并使之富于感染力,這就是修辭。修辭是同語(yǔ)言各要素密切相關(guān)的,對(duì)修辭技巧的翻譯只有建立在對(duì)語(yǔ)言要素的綜合把握之上才能達(dá)到預(yù)想的效果。英漢語(yǔ)言中修辭手段的使用是我們從事翻譯一個(gè)不容忽視的因素。從修辭學(xué)的角度看,翻譯就是用譯文語(yǔ)言形式對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)性藝術(shù)轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換首先應(yīng)保證正確而忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容,同時(shí)還應(yīng)調(diào)動(dòng)各種技巧,靈活駕馭譯語(yǔ)再現(xiàn)原文修辭的風(fēng)采。使語(yǔ)言生動(dòng)有力具有對(duì)等的修辭效果。英漢兩種語(yǔ)言在常用的修辭手段上存在著許多相同相似之處,但又不是一一對(duì)應(yīng)。由于歷史發(fā)展不同,文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,甚至思維方式、美學(xué)觀念的差別,往往使得我們?cè)诒磉_(dá)相同概念時(shí),可能會(huì)使用大不相同的修辭手段。如果對(duì)源語(yǔ)中的修辭手段不甚明了,一知半解,就不能準(zhǔn)確理解原文,更不能對(duì)源語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)性地藝術(shù)轉(zhuǎn)換,也達(dá)不到原文應(yīng)有的修辭效果。a dizzy height(眼暈的高度)并不是a height that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy;a sleepless bed=a bed on which the sleeper has no sleep(寢不安枕);a sweet voice(一個(gè)甜嗓子);a bottleneck of a crossroad(一個(gè)瓶頸般的路口)等屬于移就修飾法,如果不了解此修辭格的含義和用法,就不能確切地傳神達(dá)意。又如:
The silence was deafening.全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲,讓人透不過(guò)氣來(lái)。
不同民族由于各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象。這些意象往往是某一民族所特有,而為其他民族所缺失或錯(cuò)位的。這種缺失或錯(cuò)位現(xiàn)象使得文化意象的翻譯成了一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。語(yǔ)言與文化是密不可分的,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話(huà),甚至造成一些不必要的矛盾和損失。如在meet one’s Waterloo(遭到慘敗)翻譯實(shí)踐時(shí),首先要了解Waterloo指的是什么,當(dāng)然要了解它就得知道Battle of Waterloo(滑鐵盧戰(zhàn)役),爆發(fā)于 1815年6月 18日,是世界軍事史上一次著名的戰(zhàn)役,由以法國(guó)偉大的軍事統(tǒng)帥拿破侖·波拿巴率領(lǐng)的法軍對(duì)英普軍在比利時(shí)小鎮(zhèn)滑鐵盧的決戰(zhàn)。由于各種原因,英普軍獲得了決定性的勝利,而拿破侖就被迫宣布退位,因此這次戰(zhàn)役結(jié)束了拿破侖帝國(guó)。由此可知meet one’s Waterloo是遭到失敗,一敗涂地的意思。
看下面的兩個(gè)句子:
Television has changed the importance of issues.It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people,not platforms.電視已經(jīng)改變了政治見(jiàn)解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來(lái)的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
Suddenly,being wined and dined was considered insulting,part of the male conspiracy to keep us (female)in our places,so we got out our chequebooks and went Dutch.突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
所以,了解英美語(yǔ)言國(guó)家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于任何人來(lái)說(shuō),出國(guó)體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過(guò)報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書(shū)刊雜志來(lái)積極了解英美文化,切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
翻譯是一門(mén)技巧也是一門(mén)學(xué)問(wèn),對(duì)于翻譯中語(yǔ)境因素的研究應(yīng)該也是一門(mén)學(xué)問(wèn)。翻譯無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境也是依附于語(yǔ)言的存在而彰顯語(yǔ)言的魅力。在翻譯過(guò)程中,譯者必須將自己融入原文的語(yǔ)境,深刻領(lǐng)悟原文的語(yǔ)境含義、熟識(shí)作者的寫(xiě)作背景以及作者的寫(xiě)作特征,只有這樣,譯者才可以和作者產(chǎn)生強(qiáng)烈的內(nèi)心共鳴,超越時(shí)空的界限,才可以與作者達(dá)到心靈的契合,因此譯者才有可能將原作的形、意、神準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)。譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)也就體現(xiàn)在他必須把原作由語(yǔ)境意義、語(yǔ)言意義和語(yǔ)法意義轉(zhuǎn)化為譯作,成為譯作所要表達(dá)的語(yǔ)境意語(yǔ)言意義和語(yǔ)法意義。
在翻譯中,單靠詞典義項(xiàng)很難將原文的意思傳達(dá)到位,有時(shí)由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制、修辭技巧的運(yùn)用、不同文化缺乏對(duì)等物等等原因,譯者只能分析源語(yǔ)中的種種語(yǔ)境,才能恰如其分地選擇詞義、遣詞造句,這樣既有“信”也才能“達(dá)”?!霸~本無(wú)意,意隨人生”,詞之所以無(wú)定義是由于詞的意義只存在于特定的語(yǔ)境當(dāng)中,詞義的確定取決于言語(yǔ)環(huán)境,語(yǔ)境的存在使看似簡(jiǎn)單的翻譯變得復(fù)雜無(wú)比,使翻譯從符號(hào)的轉(zhuǎn)換上升到文化交流、文學(xué)比較、美學(xué)與藝術(shù)為一體的綜合性的活動(dòng)。具體的語(yǔ)境決定了翻譯過(guò)程中的一切細(xì)小問(wèn)題,只有透徹地參悟語(yǔ)境,才有可能用譯入語(yǔ)重現(xiàn)原文,達(dá)到翻譯的最高境界。而翻譯過(guò)程是理解和表達(dá)的有機(jī)體統(tǒng)一,正確的理解是準(zhǔn)確傳譯原文內(nèi)容的基本前提,而準(zhǔn)確的表達(dá)是再現(xiàn)原文信息的關(guān)鍵。而無(wú)論是對(duì)原文的理解還是譯文的表達(dá)都有賴(lài)于對(duì)語(yǔ)境的把握,尤其是對(duì)各種信息的解讀。在某種意義上,翻譯是理解與被理解的關(guān)系。翻譯研究不僅要考慮信息的發(fā)出者,也要考慮信息的接受者。因此,充分且正確理解原文信息之后便是如何正確表達(dá)譯文。
[1]Halliday,M.A.K.:Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning,Baltimore:University Park Press,1978;London:Edward Arnold,1978.
[2]楊秋娟,李何英,張德先.背景語(yǔ)境與翻譯[J].教學(xué)與科技,2003,(3).
[3]郭建中.人間天堂杭州[J].中國(guó)翻譯,1987,(6).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年5期