任桂婷
在教材翻譯高度發(fā)達的今天,國際翻譯文化之間既存在相互交流融合,也存在劇烈競爭。當前國外教材翻譯水平已經(jīng)呈現(xiàn)絕對優(yōu)勢,在歐洲隨著人們對教材翻譯的重視,許多歐洲學(xué)者撰寫了很多與教材翻譯有關(guān)的理論著作,從理論的高度闡述了教材翻譯的意義。然而中國的教材翻譯研究仍處于初級階段,幾乎沒有系統(tǒng)性的研究。本文從教材發(fā)行使用者的角度,從規(guī)范教材翻譯質(zhì)量的角度和從規(guī)范教材翻譯質(zhì)量等三個角度,通過對影響漢譯英教材質(zhì)量的因素進行分析,對教材翻譯從理論到實踐進行探討,剖析現(xiàn)在教材發(fā)行中翻譯領(lǐng)域存在的問題,漢譯英工作者翻譯錯誤的各種原因,以及如何規(guī)范教材發(fā)行漢譯英,希望能為教材翻譯領(lǐng)域的研究帶來些啟示。
1.從教材發(fā)行使用者的角度看
(1)對學(xué)生知識背景和學(xué)生能力的審視
新時代背景下,漢譯英教材發(fā)行是堅持以打好學(xué)生英語基礎(chǔ)為主,還是以增強學(xué)生英語能力為主,還是加強國際交流為主,還是三者兼顧?教材發(fā)行中,英語基礎(chǔ)和英語能力之間關(guān)系處理明確,教材發(fā)行的內(nèi)容就會受到影響,例如全日制英語教材,在兩者兼顧的基礎(chǔ)上,要偏重于對英語基本知識的培育,這是因為全日制大學(xué)生,學(xué)習(xí)時間比較充足,在學(xué)校的主要目的是學(xué)習(xí),對英語教學(xué)的基本知識的要求比較高,偏重于培育基礎(chǔ)英語知識的教材,恰恰符合全日制大學(xué)生基本英語學(xué)習(xí)需要,因此,漢譯英教材發(fā)行要審視英語能力的培育;而對于成人教育類,由于成人英語學(xué)習(xí)時間不足,沒有足夠的時間學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識,而成人又為了提高工作技能,不得不學(xué)習(xí)英語,因此成人比較傾向于在自愿掌握基礎(chǔ)知識之上再接受培訓(xùn),提高英語技能。成人英語教材發(fā)行,就必須以拔高性的能力提高以及專業(yè)性內(nèi)容為主。
(2)對學(xué)生英語欣賞力培育的審視
脫離英語欣賞力而單獨追求英語使用能力培養(yǎng)的翻譯教材發(fā)行是失敗的,翻譯教材發(fā)行中,學(xué)生欣賞能力和語言的使用能力是同時增強的,英語使用過程中,對語言的理解往往是建立在語境基礎(chǔ)之上,語言與語境相互脫離,英語教育是枯燥的,學(xué)習(xí)是沒有動力的,學(xué)習(xí)的興趣也會隨之消失。漢譯英教材發(fā)行中,對教材內(nèi)容選擇上要充分考慮其語言使用能力和內(nèi)容的欣賞價值,富有哲理的故事、優(yōu)美的散文、經(jīng)典的笑話、浪漫的愛情故事等內(nèi)容的融入,豐富了漢譯英教材的內(nèi)涵,提高了讀者的欣賞能力,提高了英語在學(xué)生生活和工作中的語言使用能力。
2.從規(guī)范教材發(fā)行編輯工作的角度看
對漢譯英教材發(fā)行的編輯創(chuàng)新工作的審視。漢譯英教材發(fā)行是一種創(chuàng)新的工作,編輯素質(zhì)和技能影響教材質(zhì)量和教材社會價值的實現(xiàn)。教材編輯工作的過程,是教材編輯發(fā)揮主動性和創(chuàng)新意識的過程。教材編輯通過主動性和創(chuàng)新性思維的發(fā)揮,在組稿、選題和策劃中,根據(jù)大眾英語需求,選擇翻譯作品,使智力成果最終以促進人類文明為根本導(dǎo)向性。翻譯教材發(fā)行符合市場社會化需求,促進了人類文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,為知識的傳播提供廣闊的市場。創(chuàng)新性的教材編輯人才培養(yǎng),提高了其敏銳的組稿存稿能力,表現(xiàn)在組稿內(nèi)容的發(fā)現(xiàn)力、預(yù)測力、判斷力得到提高。創(chuàng)新性思維的教材編輯要有比作者更高的眼光,能站在更高的角度觀察和分析問題,預(yù)見其背后的發(fā)展態(tài)勢,從發(fā)展、變化的端倪中,從事物的萌芽狀態(tài)中預(yù)見其發(fā)展方向;能夠敏感地抓住時機,把握住適當選題;能從局部的組稿事實中選取對全局發(fā)展具有傳播價值的稿件,打造共性特征和個性特征相互結(jié)合的精品教材,滿足市場需求,營造良好的社會效益和經(jīng)濟效益。建立翻譯專業(yè)本科和翻譯專業(yè)人才教學(xué),極大地推動了翻譯專業(yè)翻譯教材向系統(tǒng)、高水準發(fā)展。漢譯英教材也同樣面臨大發(fā)展的機遇:馮慶華2008年編著的《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》和賈文波2008年編著的《漢英時文翻譯教程》都是作為普通高等教育“十二五”國家級規(guī)劃教材英語專業(yè)翻譯系列教材出版。
3.從規(guī)范教材翻譯質(zhì)量的角度看
(1)對英語詞匯控制和語篇真實性的審視
英語教材漢譯英過程中,語言詞匯控制十分嚴格,新時代英語教材編寫中,原文翻譯要注意英語生詞密度控制。翻譯后的英語生詞出現(xiàn)頻率,以及語法結(jié)構(gòu)改變都會影響教材發(fā)行質(zhì)量。學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,大量的生詞和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),影響學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,學(xué)生負擔加大,英語教學(xué)質(zhì)量就會受到影響。當前情況下,英語教材翻譯和發(fā)行中,翻譯對英語詞匯控制和語篇真實性關(guān)系要正確處理,建立在嚴格和合理的實驗結(jié)果之上,堅持以課堂教學(xué)質(zhì)量收益最大化為參考目標,合理控制原版和改編之間的關(guān)系。
(2)對文化信息誤解的審視
教材的翻譯存在問題的一個重要原因就是對文化信息的誤解。文化是一個很廣的概念,基于不同的文化,翻譯必須考慮到這個因素。根據(jù)其定義,文化是“使用一種特定語言作為其表達方式的那個群體的特定的生活方式和表達方式”(紐馬克,1998:21)。因此,很顯然,在教材翻譯中肯定也包含著某種淺層或者深層的文化內(nèi)涵。如果教材翻譯的人無法意識到或者誤解了這種存在的文化內(nèi)涵,那就很可能會對教材翻譯造成一定的誤譯。在具體的語境中,如果對漢語詞語的含義理解不到位,就會受字面意思蒙蔽,出錯者按照自己的主觀印象,把漢語單詞與英語單詞對號入座,以為它們在意義上是對等關(guān)系,致使意義本身出了偏差、錯誤。
(3)閱讀教材規(guī)范性的審視
第一,簡短、直接、生動、非正式語言的規(guī)范性。在切合口語化的規(guī)范原則中,第一個需要遵循的原則就是簡短、直接、生動、非正式語言原則。在翻譯中,為了更好地被學(xué)生理解,并受學(xué)生吸引,翻譯要簡短、生動,最好能具備語言美感。因此,在翻譯時,要多從學(xué)生的接受程度出發(fā),所做的翻譯不能影響學(xué)生的理解,更不能損害學(xué)生的審美感情,不能太張揚也不能太粗魯。在翻譯過程中,就需要多多創(chuàng)造出一些好的節(jié)奏感,這樣的翻譯更能吸引學(xué)生的眼球,同時也具有非常好的商業(yè)效果和美學(xué)效果。
第二,切合讀者的文化習(xí)慣的規(guī)范原則。在教材翻譯中,要遵循切合讀者的文化習(xí)慣的規(guī)范原則。教材翻譯氛圍多種,特別是以增強閱讀能力為基礎(chǔ)的教材,教材內(nèi)容范圍廣,涉及到的文化差異性比較大,更需要從讀者的文化習(xí)慣出發(fā)。由于教材中的文化和思維方式與中文是完全迥異的,教材翻譯必然要在一定程度上受到跨文化交際的影響。作為傳媒的一個非常重要組成部分,教材翻譯有其獨特的語言特點。在當今社會,教材翻譯的作用是不可忽視的,它不僅可以很簡潔直觀地介紹不同的文化,而且可以通過這種方式將本國的文化傳播出去。一般而言,教材內(nèi)容都是根據(jù)社會生活或者一些生活經(jīng)驗的基礎(chǔ)上去進行創(chuàng)造的,所以,翻譯教材或多或少會包含一定的文化背景和社會背景。在教材翻譯過程中,就需要采取一些好的策略和方法來更好地符合讀者的文化和語言習(xí)慣,促進他們對教材內(nèi)容的理解。
[1]李秀娟.大學(xué)英語教材出版存在的問題及對策[J].編輯之友,2012(3):33-35.
[2]朱耕.新時代大學(xué)英語教材的編寫原則——以《21世紀大學(xué)生實用英語綜合教程》為例[J].編輯之友,2012(3):42-44.
[3]陶友蘭.翻譯專業(yè)漢英翻譯教材的建構(gòu)模式新探[J].外語界,2012(2):12-14.
[4]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[5]王樹槐,衛(wèi)平.發(fā)展性翻譯教學(xué)評價模式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(3):45-48.
[6]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2010.