国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視覺下公示語翻譯芻議

2013-08-15 00:55:15況新華
關(guān)鍵詞:語是譯語適應(yīng)性

鐘 瑋,況新華

(南昌航空大學(xué),江西南昌330063)

公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見。公示語包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、標(biāo)語口號、商店招牌以及其他公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言等(王銀泉,2002)。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。

自古以來,江西就有中國“后花園”美譽(yù),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,江西更是越來越受到外國朋友的青睞,成為他們度假旅游、工作生活的首選之地。因此,很多城市中,公示語翻譯作用日益突出。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。一個城市的公示語翻譯是否規(guī)范直接體現(xiàn)了這個城市的國際化程度,翻譯是否得體則檢驗(yàn)了這個城市的整體素質(zhì)。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。

公示語翻譯雖然越來越受到重視,但是經(jīng)筆者調(diào)查,在江西很多城市中,公示語翻譯水平卻沒有與時俱進(jìn)得到提高,在某些程度上還存在一些錯譯、誤譯、翻譯質(zhì)量低下等問題。鑒于此,本文試對公示語翻譯進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)角度的解讀,以期找出避免公示語翻譯失誤的方法,從而提高公示語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)對外文化交流和提升城市的形象。

1 生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申,2008)。胡庚申教授認(rèn)為翻譯生態(tài)學(xué)是涵蓋了翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩種學(xué)科的交叉學(xué)科,是在近年產(chǎn)生的“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從“翻澤生態(tài)環(huán)境”(translational eco-environment)的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體;“譯者的適應(yīng)選擇”是指譯者在翻譯過程中既要學(xué)會“適應(yīng)”還需要作出“選擇”(胡庚申,2004:288)。該理論解釋翻譯的過程是“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”。在翻譯過程中只有譯者才是具有適應(yīng)環(huán)境能力的生命體,原文和譯文都是非生命體;而非生命體本身是不可能自動適應(yīng)環(huán)境的。(胡庚申,2008:91)。胡庚申教授認(rèn)為,譯者在翻譯方法的運(yùn)用上要注重多維轉(zhuǎn)換,特別是語言維、文化維和交際維,即語言形式、雙語文化內(nèi)涵及雙語交際目的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

2 公示語翻譯中語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。(胡庚申,2008:2)公示語翻譯要充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,還要考慮對語言形式的適應(yīng)性選擇,如果譯者對語言維的考慮不充分,就會產(chǎn)生一些公示語出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。例如,在南昌八一起義紀(jì)念館的門票上,將“南昌八一起義紀(jì)念館”直接翻譯成“Nanchang Bayi Qiyi Jinianguan”,顯然,這個譯文直接是漢語拼音,翻譯不到位,這就違背了生態(tài)翻譯學(xué)中語言維的原則。對于有具體時間和事件的景點(diǎn)名稱翻譯,應(yīng)將這些信息翻譯出來,讓游客一目了然。因此,建議翻譯為“Site of the August 1st Nanchang Uprising Headquarter”。(鐘俊,張麗,2010)再例如,江西某城市道路標(biāo)語“寧停三分,不搶一秒”的譯文:“Three minutes wait is safe, one second is risky.”譯文采用直譯法,雖貼切原語,基本上是逐字翻譯,語言顯得平淡,沒有標(biāo)示語的特征。在此建議改成“It’s far better to arrive late in this world than early in the other.”采用意譯法翻譯,更生動更地道,更符合譯語文化內(nèi)涵,更反映了該標(biāo)語的交際意圖。(董維山,戴繼紅2013)江西,因其秀麗的風(fēng)光吸引著無數(shù)中外游客。江西各城市很多景區(qū)內(nèi)樹木較為茂密,所以景區(qū)內(nèi)有很多提醒游客防火的公示語。例如,“森林火災(zāi)重防范,嚴(yán)控火源是關(guān)鍵”,它的翻譯為“Mainly prevent forest fire and control fire source”。毋庸置疑,漢語公示語是很有號召力的,翻譯成英文之后就不如原文那么鏗鏘有力了,為了適應(yīng)漢語和英語不用的語言表達(dá)習(xí)慣而做出的轉(zhuǎn)換是可以理解的。但是此翻譯還是存在語言表達(dá)的不當(dāng)之處,可以通過修改變得更好一點(diǎn),如翻譯成:“Please prevent forest fire and control fire source.”(張艷艷,2012)筆者認(rèn)為,譯者必須要精通了解兩種語言系統(tǒng)及其轉(zhuǎn)換機(jī)制,從自身出發(fā),加強(qiáng)自己的語言功底和知識水平。并且在做翻譯工作之前,多做功課,全面掌握和了解原文信息,才能在兩種語言系統(tǒng)之間實(shí)現(xiàn)對語言形式的選擇和轉(zhuǎn)換。萬萬不可只停留在單一語言系統(tǒng)內(nèi)生搬硬套,機(jī)械地字對字翻譯。

3 公示語翻譯中文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種文化之間內(nèi)涵的傳遞與融合。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”。(胡庚申,2008:2)即譯者在兩種不同語言系統(tǒng)之間進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時,還應(yīng)該關(guān)注原語文化內(nèi)涵的傳遞和譯語文化的適應(yīng)條件。(張王健,張姝,2011)翻譯過程當(dāng)中最無法避免的就是過語言和文化關(guān),公示語翻譯更是如此。這就要求譯者在翻譯之前,必須做足功課,綜合考慮文化歷史因素,充分了解原語和譯語在文化上的差距,以求翻譯準(zhǔn)確、到位。在南昌某路精品雙語公交車上,常??梢月牭綇V播里說:“請您自覺將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客,謝謝您的合作!”然后譯文是:“Please offer your seats to the old,children,pregnant women, the sick and the disabled.Thank you for your cooperation.”很明顯,譯者對文化維度沒有很好得把握。從語言特點(diǎn)來看,此譯文沒有體現(xiàn)公示語的簡約性,過于啰嗦;另外,從文化維考慮,該譯文存在對某些弱勢群體的歧視,西方國家中老人具有不喜歡被人視作老而無用的文化心理。其實(shí),國外公交車上讓座公示語是“Courtesy seating or courtesy seats”。此譯文語義明確、表達(dá)得體、簡潔地道、易于接受,符合公示語的特點(diǎn)和功能,也符合信息受眾的文化習(xí)慣和思維模式。(董維山,戴繼紅,2013)在江西南昌某個景點(diǎn),有個游客咨詢中心,被翻譯成“the tourist consult center”,它直譯了原文,看上去沒有太大的問題。但是在英語國家中,是沒有“the tourist consult center”這一說法的,與之對等的英語公示語是“information”。從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),對于這則公示語,不能直譯,而應(yīng)做文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,將它翻譯為“information”。江西某景區(qū)有塊公示牌,上面寫著“湖區(qū)水深,注意安全”,譯文為“Lake water is deep.Pay attention to your safety”,這是一句很明顯的中式英語。在中文里,“注意安全”是想提醒人們有“危險”,如果直譯成英文,是不符合邏輯的。為適應(yīng)譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,需側(cè)重文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換進(jìn)行調(diào)整,筆者認(rèn)為,可以翻譯成“Deep water!Beware!”。在某沃爾瑪超市電梯旁,有一則告示語是“小心碰頭”,糊涂的翻譯者竟然將詞句翻譯成“Be careful your head”,這種完全忽視文化維的劣質(zhì)翻譯真是讓人啼笑皆非。該句正確的翻譯應(yīng)該是“Caution:low ceiling”。天虹商場將“禁止攀爬”譯為:“No Speeling”,筆者在字典上找不到“speel”這個單詞,很明顯商場誤寫了?!敖古逝馈睉?yīng)為:“No Scrambling”。作為一名合格的譯者,加強(qiáng)語言水平是一方面,保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度也是一方面,最起碼要在理解原文所要傳達(dá)的意思之后再進(jìn)行翻譯,這樣才會避免出現(xiàn)這樣的劣質(zhì)翻譯。

4 公示語翻譯中交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中兩種語言交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2008:3)公示語有一個顯著作用,就是用來規(guī)范和約束人們的行為。英譯公示語則主要規(guī)范外國游客的行為。漢語此類公示語多用“禁止”、“不許”、“請勿”之類命令式的祈使句。由于西方國家強(qiáng)調(diào)個人和民主,所以,此類公示語英譯宜采用委婉、間接的表達(dá)才能實(shí)現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換。英文公示語常用名詞、動名詞短語,多用祈使句,常用“No+Noun或No+Ving”或者“Noun+Only”的形式。(曾麗蘇,2007)對于像“禁止”、“請勿”類的公示語,翻譯時宜采用以No構(gòu)成的結(jié)構(gòu)或陳述句結(jié)構(gòu),較完整地轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容和語用意義。如“禁止吸煙”翻譯成“No Smoking”,“禁止照相”翻譯成“No Photos”。某大學(xué)內(nèi)草坪旁邊有一則公示語為“小草青青,踏之何忍””,譯文“Don’t walk on the grass”,從語義層面上來說是沒有什么問題的,最起碼譯文將原文要表達(dá)的意思翻譯出來了。但是,原文用心理戰(zhàn)術(shù),讓人不忍踐踏草坪,而譯文就顯得很蒼白了。建議采用吳偉雄教授的一句翻譯為“Grass so fair,needs your care”,充分考慮到了讀者對原語文化理解上的空缺,在語言、文化和交際層面上進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譯文和原文讀起來都朗朗上口,使其達(dá)到了最高的“整合適應(yīng)選擇度”。(張王健,張姝,2011)在很多公園里,都豎著“切勿踐踏草坪”這樣的公示牌,原譯文是“Keep off the grass/Don’t tread on the grass”。在國外,祈使句的語氣很少用在公示語上,這給人產(chǎn)生被呵斥的感覺。而西方國家的草坪上常采用的公示語是“Please give me a chance to grow”。這就很容易讓游客從心理上接受,自覺愛護(hù)花草樹木了。在某家超市的收銀臺上,“暫停收銀”被翻譯成了“Pause cashier”,稍稍有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人都知道,這是很膚淺的字字翻譯。“Pause”確實(shí)是有“暫?!钡囊馑?,而“Cashier”的意思確實(shí)是收銀員的意思,但是把“暫停收銀”翻譯成“pause cashier”未免也太牽強(qiáng)了。這讓外國游客如何看得懂?為了實(shí)現(xiàn)交際目的,可以簡單的翻譯為“Closed”或是“Counter Closed”。

5 結(jié)語

綜上所述,由于公示語與人們的日常生活息息相關(guān),它的作用絕對不容小覷。做好公示語翻譯工作,有利于促進(jìn)城市乃至國家的對外交流及其經(jīng)濟(jì)發(fā)展,更有利于提升國家及城市的文明形象。胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,為公示語翻譯開辟了新的道路。在翻譯過程中,譯者要以生態(tài)翻譯學(xué)作為指導(dǎo),同時,還要注意三維轉(zhuǎn)換的有機(jī)結(jié)合與平衡協(xié)調(diào),具體來說,就是要把公示語放到其“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀,從語言維、文化維、交際維等多維度層面對公示語文本進(jìn)行跨語際轉(zhuǎn)換。由于生態(tài)翻譯學(xué)還處在發(fā)展階段當(dāng)中,譯者還需不斷鉆研,不斷完善其內(nèi)容,所以在平常翻譯過程中來不得半點(diǎn)馬虎。在這種形式之下,我們應(yīng)該建立一個開放的、完善的修正體系,糾正不規(guī)范的公示語,清除城市“語言垃圾”,營造一個清潔舒適的國際語言環(huán)境。

[1]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.

[3]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009(3):48.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[6]胡庚申.從術(shù)語看譯論———翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[7]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(4).

[8]張王健,張姝.從翻譯適應(yīng)選擇論看宜昌市公示語翻譯[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)研究生論文專刊,2011(11).

[9]廖洪中.江西旅游景點(diǎn)推介英譯初探[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2002(7).

[10]董維山,戴繼紅.公示語漢英翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]長春理工大學(xué)學(xué)報,2013(2).

[11]曾麗蘇.略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2007(4).

猜你喜歡
語是譯語適應(yīng)性
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
催眠語
金山(2016年12期)2017-02-17 15:06:26
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
內(nèi)在語在新聞導(dǎo)語中的作用
魅力中國(2016年12期)2016-02-05 04:50:30
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
初中數(shù)學(xué)活動課教學(xué)探討
武山县| 甘孜| 永仁县| 新宾| 罗甸县| 资兴市| 泗洪县| 本溪| 浦城县| 崇信县| 江陵县| 同德县| 汝州市| 辉南县| 简阳市| 澎湖县| 湟中县| 库尔勒市| 江阴市| 青岛市| 长乐市| 登封市| 定远县| 阿城市| 河西区| 固原市| 桂东县| 瓦房店市| 囊谦县| 临邑县| 区。| 栾川县| 车险| 长沙市| 静宁县| 来安县| 中方县| 噶尔县| 萨迦县| 雷山县| 罗定市|