張 媛
(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
西方的后現(xiàn)代翻譯理論其實(shí)就是一場(chǎng)文化和社會(huì)運(yùn)動(dòng),這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)主要的目的就是對(duì)文化進(jìn)行消解和批判。??碌臋?quán)力話(huà)語(yǔ)理論在后現(xiàn)代主義翻譯理論中被深刻的引入,對(duì)翻譯理論和研究有著非常深遠(yuǎn)的影響。權(quán)力話(huà)語(yǔ)權(quán)體現(xiàn)的是支配以及控制力,作為一種復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,它可以存在人類(lèi)的所有領(lǐng)域。這些領(lǐng)域囊括了無(wú)形和有形,例如法律條文、政治機(jī)構(gòu)還有道德倫理、意識(shí)形態(tài)、文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)、宗教以及思想等[1]。
作為一場(chǎng)具有消解批判社會(huì)特點(diǎn)的社會(huì)和文化運(yùn)動(dòng),西方的后現(xiàn)代翻譯思潮就是從各個(gè)方面來(lái)對(duì)現(xiàn)代的社會(huì)自身存在的很多缺陷和矛盾進(jìn)行揭示,用一種反省的方式去辯正的看現(xiàn)代化[2,3],西方后現(xiàn)代翻譯的特征有四個(gè)特點(diǎn):整體和統(tǒng)一性互相排斥,著重強(qiáng)調(diào)差異和個(gè)性;對(duì)固有的封閉的結(jié)構(gòu)和模式進(jìn)行否定,對(duì)于那些混沌和變化進(jìn)行贊同;支持視覺(jué)、反對(duì)本質(zhì)主義,可以說(shuō)是唯心派的代表;使得不同科學(xué)間的界限被打破,融合在一起。
翻譯研究理論經(jīng)過(guò)后現(xiàn)代思想的沖擊下,研究的方式也漸漸的改變了語(yǔ)言學(xué)的封閉、靜態(tài)的結(jié)構(gòu),慢慢的改變成了研究焦點(diǎn)向文本外的轉(zhuǎn)向,開(kāi)始越來(lái)越重視譯本寫(xiě)作時(shí)的歷史和文化的背景以及作品對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響[4]。由于西方后現(xiàn)代主義理論思想的影響,使得翻譯理論和研究里面的原文的文字和作者的觀(guān)點(diǎn)都得到了一定程度的顛覆,有的甚至可以對(duì)原文作者的思想和主體性進(jìn)行否定,更加突出表現(xiàn)的是翻譯作者的主觀(guān)能動(dòng)性??缈茖W(xué)以及較強(qiáng)的合作性是西方翻譯理論的突出貢獻(xiàn),西方后現(xiàn)代翻譯理論和研究使得翻譯在翻譯本身之外也得到了拓展,也象征著現(xiàn)代翻譯理論的有了第二次的轉(zhuǎn)向,開(kāi)始向文化方向轉(zhuǎn)變。[5,6]在20世紀(jì)末期,西方后現(xiàn)代翻譯的理論比如解構(gòu)、女性以及后殖民主義等都得到了飛速的發(fā)展。
我們將傳統(tǒng)翻譯的理論和西方的后現(xiàn)代的翻譯理論進(jìn)行了對(duì)比,這兩者的差別就是后者更加強(qiáng)調(diào)的是文化上的東西,他們把翻譯的研究重點(diǎn)從語(yǔ)言的層面轉(zhuǎn)到了文化,并結(jié)合了當(dāng)代的社會(huì)政治、翻譯和意識(shí)形態(tài)等具有話(huà)語(yǔ)權(quán)利因子,這些復(fù)雜關(guān)系的融合使翻譯對(duì)社會(huì)的功效更加的顯著。
被翻譯的原文以及翻譯的作者在后現(xiàn)代翻譯中擁有著平等的話(huà)語(yǔ)權(quán),翻譯者在翻譯中占據(jù)主導(dǎo),而譯者和他的譯文卻被認(rèn)為是從屬、派生的,甚至有的人會(huì)認(rèn)為譯文是原文的復(fù)制品,譯者是作者的仆人。對(duì)這種思想無(wú)情的結(jié)構(gòu)和批判的就是一種解構(gòu)主義的思想,這種思想的比較有代表性的是德里達(dá)(Jacques Derrida)[7],德里達(dá)自創(chuàng)了一個(gè)文字游戲“延異”,詳細(xì)的解釋了解構(gòu)主義的意義。德里達(dá)利用延異的理論,對(duì)譯文和原文進(jìn)行了分析,最后證明沒(méi)有永遠(yuǎn)的意義不變的作品,永遠(yuǎn)意義不變的作品是不存在的[8]。德里達(dá)崇尚平等互補(bǔ)的原文和譯文,認(rèn)為原文和譯文是“共生”的,是一種創(chuàng)生和延續(xù)[9]。
在殖民主義時(shí)代,翻譯往往會(huì)被殖民主義加以利用來(lái)對(duì)自己的文化、秩序以及不平等的關(guān)系權(quán)利進(jìn)行維護(hù),可以說(shuō)翻譯理論是使他們統(tǒng)治的一種工具。由于翻譯在長(zhǎng)期的殖民化統(tǒng)治下,淪為了殖民者在虛構(gòu)的意象中關(guān)照、解讀自身的境況,這樣長(zhǎng)久便使得翻譯形成了宗主國(guó)與殖民地之間的文化等級(jí)秩序,這兩者的關(guān)系是前者高雅、聰慧、文明,后者野蠻、庸俗、愚笨等。解釋殖民化過(guò)程中的這種“不光彩”的作用就是后殖民翻譯的主要作用,通過(guò)對(duì)這些黑暗作用的揭露殖民化的通知,對(duì)傳統(tǒng)的以西方為中心的翻譯觀(guān)進(jìn)行消解和批判[10]。
在西方后現(xiàn)代的翻譯理論中還有一個(gè)重要的特征就是為女性爭(zhēng)話(huà)語(yǔ)權(quán),揭示老的對(duì)女性有偏見(jiàn)的用忠實(shí)與不忠實(shí)來(lái)評(píng)判女性的翻譯。在女性主義看來(lái)翻譯是她們獲得話(huà)語(yǔ)權(quán)力的最有力和理想的武器。比如說(shuō)蘇珊·哈伍德,她在《他人的信》譯文的前言中,非常直白的表示她的翻譯就是一場(chǎng)政治活動(dòng),這場(chǎng)活動(dòng)的目的就是讓女性取得話(huà)語(yǔ)權(quán)[11]。為了實(shí)現(xiàn)其權(quán)力話(huà)語(yǔ)訴求,女性主義者在翻譯中采用干預(yù)策略,對(duì)翻譯文本進(jìn)行女性主義創(chuàng)造。不論是從理論還是從翻譯實(shí)踐來(lái)看,翻譯在女性主義者看來(lái)就是其實(shí)現(xiàn)權(quán)力話(huà)語(yǔ)的理想武器。
西方后現(xiàn)代翻譯理論和研究對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的拓展,翻譯研究范式的引導(dǎo)轉(zhuǎn)變和翻譯作者主體性的提升都有著非常積極和重要的意義,可是萬(wàn)事都不是完美無(wú)缺的,西方后現(xiàn)代翻譯理論也有著它自己的局限性。
第一,西方后現(xiàn)代翻譯理論對(duì)于意識(shí)、政治形態(tài)話(huà)語(yǔ)等影響外部因素的過(guò)于強(qiáng)調(diào),可是對(duì)于翻譯的內(nèi)部因素的以及意義都有所忽略,沒(méi)有過(guò)多的關(guān)注。如果在進(jìn)行翻譯研究的時(shí)候僅僅只對(duì)其中的一個(gè)方面?zhèn)戎?,那么就?huì)出現(xiàn)盲人摸象的后果,翻譯研究無(wú)法反應(yīng)社會(huì)和現(xiàn)實(shí)的全貌。所以?xún)?nèi)外并重的翻譯理論才是應(yīng)該推崇的,要各方面均衡發(fā)展。將哲學(xué)政治歷史等文化引入進(jìn)來(lái)的后現(xiàn)代翻譯理論雖然對(duì)于翻譯理論研究的領(lǐng)域的有所擴(kuò)大,可是一旦處理的不是很妥當(dāng)就會(huì)使得其他的學(xué)科將翻譯理論同化,這就會(huì)出現(xiàn)翻譯淪為其他學(xué)科的輔助工具的問(wèn)題,這樣的工具作用在后殖民、女性主義等流派中就有了一定的體現(xiàn)。
第二,西方后現(xiàn)代翻譯理論具有對(duì)理性和傳統(tǒng)反對(duì)的特征,這就使得西方后現(xiàn)代翻譯理論更加的表現(xiàn)出主觀(guān)、情緒、宗派化,雖然否認(rèn)、結(jié)構(gòu)原文作者的本意、權(quán)威可以很好的幫助譯者、譯文地位的提高,使得翻譯者的主體性得到張揚(yáng)和肯定,可是過(guò)度的否定也會(huì)具有一定的消極作用,這種消極作用使得人們的創(chuàng)造積極性受到打擊和挫敗,也有可能會(huì)使得多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷的出現(xiàn),這有可能會(huì)出現(xiàn)翻譯作者翻譯出來(lái)的都是翻譯但又都不是,若翻譯作者本身也消解了,就會(huì)導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)的泛濫化、無(wú)標(biāo)準(zhǔn)化。
第三,西方后現(xiàn)代翻譯理論從形式上來(lái)說(shuō)是精英主義一種理論。這種翻譯的效果僅僅是有很少數(shù)的精英才能夠懂得這些理論和翻譯的成果,翻譯自身的邊緣化更加的劇烈??梢哉f(shuō)西方后現(xiàn)代翻譯主義既是反精英主義可是卻又是精英主義的矛盾體,本意是幫助弱者和脫離邊緣化,可是結(jié)果卻是邊緣化的加劇。
作為在翻譯的歷史上一次重要的偉大的革新,西方后現(xiàn)代翻譯理論將翻譯研究中加入話(huà)語(yǔ)和權(quán)力理論,翻譯研究的方式也得到了改變,翻譯研究的領(lǐng)域也得到了開(kāi)拓和擴(kuò)展,西方后現(xiàn)代翻譯理論使得現(xiàn)代的翻譯更加的豐富多彩,出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的翻譯興盛。雖然如此,但是我們不能對(duì)西方后現(xiàn)代翻譯理論的缺陷忽視,要深刻的了解和掌握西方后現(xiàn)代翻譯的局限性,在對(duì)西方后現(xiàn)代翻譯的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行利用的同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到翻譯的局限性克服其中的缺陷和局限,我們只有這樣才能使得翻譯研究更好的穩(wěn)步的發(fā)展。
[1]郝吉環(huán).權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論與翻譯理論與實(shí)踐[J].語(yǔ)言與翻譯,2004,(2):54 ~56.
[2]謝天振,陳浪.在翻譯中感受在場(chǎng)的身體讀道格拉斯羅賓遜的譯者登場(chǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(9):60.
[3]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A His - tory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.132 ~135.
[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與共謀后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6).154 ~155.
[5]余錦.重寫(xiě)神話(huà):女性主義翻譯觀(guān)及其翻譯策略[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(30):66 ~68.
[6]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.246~250.
[7]羅崗.翻譯的主題與思想的主體[J].文藝?yán)碚撗芯浚?005,(2):2 ~14.
[8]艾德克·博埃默.殖民與后殖民文學(xué)[M].盛寧,韓敏中譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998.110 ~112.
[9]彭桂芝,德里達(dá).異延解構(gòu)主義翻譯觀(guān)及其理論啟示[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(6):116~118.
[10]郭建中.論解構(gòu)主義翻譯思想[J].上??萍挤g,1999,(4):4.
[11]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003,(6):36.