国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英詞匯內(nèi)涵意義對比及漢語負(fù)遷移現(xiàn)象研究

2013-08-15 00:51:56
關(guān)鍵詞:諾亞貶義詞漢英

李 萍

(武漢商學(xué)院,湖北 武漢 430056)

一、引言

由于受各自不同的自然環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰等因素的影響,不同的民族不但會(huì)有獨(dú)特的詞匯,即便對于表達(dá)相同或相似概念意義的詞匯也會(huì)賦予不同的內(nèi)涵意義。同時(shí),內(nèi)涵意義是開放型的、不穩(wěn)定的,會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展、人們對客觀事物認(rèn)識的深化以及語言使用的經(jīng)濟(jì)化趨勢,造成新舊詞義并存,而產(chǎn)生多義。這種現(xiàn)象給語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和跨語言交際帶來諸多不便,加大了學(xué)習(xí)者對詞義掌握的難度。尤其是受母語負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者很容易望文生義,而忽略其內(nèi)涵意義上的區(qū)別。但是,詞的內(nèi)涵意義在英語學(xué)習(xí)和交際中起著很大的作用,所以研究漢語對英語詞匯內(nèi)涵意義的負(fù)遷移現(xiàn)象顯得十分必要。

二、漢英詞匯內(nèi)涵意義對比

詞匯的內(nèi)涵意義指某一詞或詞組的意義的一個(gè)方面,這種意義是詞在說者(或作者)、聽者(或讀者)的腦海中所形成的感情和想法的基礎(chǔ)上產(chǎn)生出來的,或者說是超出純概念意義的那部分意義(顧祖嘉,2000),是相對于概念意義而言的,包含各種比喻義或引申義。Leech(1974)說,“內(nèi)涵意義”是附加在“概念意義”上的意義,顯示人們對詞匯所指內(nèi)容的情感和態(tài)度。社會(huì)、階級、階層、集團(tuán)或個(gè)人都可以給一個(gè)詞附加上內(nèi)涵意義。有的詞在兩種語言里褒貶不一。如pig-headed(豬腦的),在漢語中是貶義詞,表示愚笨的意思。而在英美文化中,豬被看作是很聰明的動(dòng)物。英語cat也并不是漢語里常指的可愛的貓。在英語俚語中,貓常被用來形容內(nèi)心惡毒或令人討厭的女人,含有貶義。漢英兩種語言詞匯的內(nèi)涵意義并非一一對應(yīng),下面分別從三個(gè)方面探討漢英詞匯內(nèi)涵意義的對應(yīng)問題。

(一)概念意義相同,內(nèi)涵意義近似

雖然內(nèi)涵意義帶有很強(qiáng)的民族性,但由于人類認(rèn)識的普遍性,對一些客觀事物的本性和特征的認(rèn)知是一致的,因而對這一類事物所賦予的情感和態(tài)度也相同。因此,這類詞匯不但概念意義相同,連內(nèi)涵意義也相似。例如,“像狐貍一樣狡猾”,英語是as cunning asa fox.;“狼子野心”,英語是as greedy asa wolf;“速度緩慢的蝸牛”,英語as slow as a snail’s pace;“溫順的羔羊”,英語是asgentleasa lamb等。

此外,人們在分辨丑惡、真?zhèn)螘r(shí),也會(huì)有一致的看法。體現(xiàn)在詞語的內(nèi)涵意義上,就是詞匯的褒貶傾向相同。例如,statesman具有l(wèi)oyalty,devotion to public welfare之類的內(nèi)涵意義,類似于漢語的政治家,是褒義詞;而politician具有deceit,bragging,villainy之類的內(nèi)涵意義,相當(dāng)于漢語的政客。

(二)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同

內(nèi)涵意義的民族特性,體現(xiàn)了不同民族對同一概念意義的詞匯所賦予的是不同的情感和態(tài)度,即不同的內(nèi)涵。這種概念意義相同、內(nèi)涵意義相反的詞匯在學(xué)習(xí)和交際中常常起著消極的作用,造成一定的障礙。漢英兩種語言里概念意義相同、內(nèi)涵意義不同的詞俯拾皆是。下面以色彩詞為例進(jìn)行比較說明。

無論是漢語還是英語都有著極其豐富的色彩詞,因?yàn)樯试~的辨義細(xì)微與準(zhǔn)確,人們在用眾多的色彩詞描繪世界的同時(shí),也借以抒發(fā)自己的情懷,于是不同色彩詞在不同的民族中也被賦予了不同的情感和聯(lián)想。如,紅色是中國人喜愛的顏色,人們過年貼“紅對聯(lián)”、“紅窗花”,掛“紅燈籠”,送“紅包”,新人結(jié)婚時(shí)貼“紅囍字”、穿“紅衣”、走“紅地毯”,平日里唱“紅歌”,到“紅色根據(jù)地”去旅游等。紅色象征著幸福、喜慶、興旺、成功、革命等,一般含有褒義。而在英語,往往象征粗俗、虧損、暴力、疾病等,帶有貶義,如go into red ink(虧空)、red-handed(流血的,暴動(dòng)的)、red-hunter(迫害共產(chǎn)主義者的人)、red-neck(南部農(nóng)民,鄉(xiāng)下佬)等。

(三)概念意義相同,內(nèi)涵意義空缺

由于受文化、風(fēng)俗的影響,各民族賦予一些事物以特殊的意義與情感。這些意義與情感,通常只適用于本民族,別的民族并沒有,并不適用。這種現(xiàn)象就形成了詞匯文化內(nèi)涵意義上的空缺。如beaver(海貍),英語有勤奮、賣力的意思。英語的eager beaver就是指為討好上司而賣力的人。中國因受地域的影響,沒有這種動(dòng)物,所以,漢語對這個(gè)詞不會(huì)賦予什么內(nèi)涵意義。很多源于圣經(jīng)的英語詞匯和表達(dá)方式,在漢語中缺失。比如before the Flood這條成語直譯是“在發(fā)洪水前”,出自圣經(jīng)《舊約.創(chuàng)世紀(jì)》中諾亞時(shí)代的大洪水。亞當(dāng)和夏娃偷食禁果被趕出伊甸園,來到大地上繁衍后代。后來該隱殺弟,開始了人類互相仇殺的先例,從此人世間充滿了強(qiáng)暴、仇恨和嫉妒。人類的罪惡使上帝大為震怒,他決心用洪水毀掉這世界。唯有諾亞是個(gè)義人,可以隨他留下一些生靈,于是上帝便教諾亞如何制造一只巨大的方舟,好在洪水到來之時(shí)讓諾亞全家與各種動(dòng)物和飛鳥公母齊全地主進(jìn)去,保全性命。洪水如期而至,吞沒了田野、丘陵、山峰。人群、莊稼、牛野獸全部都陷入了滅頂之災(zāi)。只有諾亞一家和一對一對的飛禽走獸幸存下來,幸存者在方舟內(nèi)整整帶料一年零十天。因?yàn)橹Z亞是亞當(dāng)?shù)氖缹O,洪水之后又被看作是人類的始祖,所以before the Flood就表示遠(yuǎn)古時(shí)代。

(四)詞義無關(guān),內(nèi)涵一致

這一現(xiàn)象指的是在漢語和英語中,學(xué)習(xí)者都能找到某種表達(dá)方式,可這種表達(dá)方式在兩種語言中的意象毫無關(guān)聯(lián)。如“天涯何處無芳草”,直譯成英語是There is other grass in the world,而地道的英語表達(dá)是Thereare lotsof fish in the sea。兩種表達(dá)方式就字面意思來講毫無關(guān)聯(lián),可內(nèi)涵意義卻一致?!安饢|墻補(bǔ)西墻”不是demolish the east wall to fill up the west wall,而是to rob Peter to pay Paul?!斑@山望著那山高”不是Theother mountain ishigher than the one standing on,而是The grass is greener on the other hill。同樣的還有“百里挑一”,翻譯成英文應(yīng)該是one in a hundred,而地道的英語表達(dá)卻是one in a thousand。

三、詞匯內(nèi)涵意義的負(fù)遷移

漢語和英語詞匯內(nèi)涵意義的不對應(yīng)給學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成了很大的困擾。對概念意義相同、內(nèi)涵意義不同或只是部分相同的詞匯,在學(xué)習(xí)和交流中,學(xué)習(xí)者往往容易從自己的文化立場出發(fā)想當(dāng)然地去理解目的語,從而造成理解的片面性或單一性,以致誤解。因此這類詞匯需多加注意,認(rèn)真掌握。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在詞匯內(nèi)涵意義上的常見錯(cuò)誤表現(xiàn)在詞義過度概括,簡單對應(yīng);詞類褒貶不分,望文生義。

(一)詞義過度概括,簡單對應(yīng)

這一現(xiàn)象指的是在漢語和英語中,學(xué)習(xí)者都能找到某種表達(dá)方式,可這種表達(dá)方式在兩種語言中的意象毫無關(guān)聯(lián)。由于學(xué)生會(huì)在學(xué)習(xí)英語的過程中,不自覺的借用母語幫助自己的第二語言習(xí)得,這種詞義無關(guān)的現(xiàn)象很容易造成過度概括,導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生。這種現(xiàn)象主要出現(xiàn)在英語詞匯、習(xí)語和成語中。例如:

膽小如鼠(as timid asa rabbit)誤譯為(as timid as amouse)

嫉妒得眼紅(green-eyed)誤譯為(red-eyed)

掌上明珠(apple of one’s eye)誤譯為(pearl on one’shand)

朝三暮四(blow hot and cold)誤譯為(3 o’clock in themorning,four o’clock in theevening)

曇花一現(xiàn)(a flash in the pan) 誤譯為flower briefly as thebroad-leaved epiphyllum

在極樂世界(in the seventh heaven)誤譯為(in theninth heaven)

受不同的宗教文化影響,英漢語中也常出現(xiàn)許多詞匯內(nèi)涵意義空缺的現(xiàn)象。以in the seventh heaven(在極樂世界)為例,在中國古代神話傳說中和佛教傳說中認(rèn)為天有九重,所以學(xué)生會(huì)用in the ninth heaven來表達(dá)“在極樂世界“的意思?!熬拧痹谥袊幕瘋鹘y(tǒng)中,是表示最高、最多的大數(shù),又因?yàn)椤熬拧迸c“久”諧音,人們往往用九表示長久的意思。而在英語中,nine卻沒有這特殊的內(nèi)涵。而伊斯蘭教的教徒認(rèn)為天有“七重”:第一重天是純銀的,是人類的始祖亞當(dāng)和夏娃的居處;第二重天是純金的,是施洗約翰和耶穌的住地;第三重天是珍珠的,分給了約瑟。引導(dǎo)死人靈魂的天使也住在這里;第四重天是白金的,淚之天使住在這里,不停地為世人的罪過而流淚;第五重天是銀的,住著復(fù)仇天使;第六重天是由紅寶石和石榴石構(gòu)成,由摩西掌管;第七重天由不可言傳的圣光構(gòu)成,是由萬國之父亞伯拉罕統(tǒng)治著。而希伯來神秘教派的教徒們認(rèn)為第七重天使上帝和最高級的天使的居處,是極樂世界。由這些宗教傳說產(chǎn)生了in the seventh heaven這一成語。

(二)詞類褒貶不分,望文生義

詞語的感情色彩反映了人們對事物的愛憎感情和褒貶評價(jià)。一般來說,表示對人或事物的褒揚(yáng)、喜愛、尊敬等感情,要用褒義詞;表示貶斥、憎惡、鄙視等感情,要用貶義詞。因此,使用詞語,特別是使用同義詞語,不僅要弄清詞語的意義,對帶有感情色彩有詞語,還要分清是褒義詞語還是貶義詞語,根據(jù)表達(dá)的需要來選用,這樣才能把自己的思想感情準(zhǔn)確、鮮明的表達(dá)出來。請看下列選自學(xué)生作文中的句子:

My beloved girlfriend is somewhat childish.(childish改為childlike)

My grandma is very mise.She just saves money if she can.(mise改為thrifty)

My English teacher looks skinny,but she is very kindhearted.(skinny改為slender)

同義詞的感情色彩主要表現(xiàn)在褒義詞、貶義詞、中性詞的分別上。由于詞匯量有限,對于同義詞的感情色彩把握不準(zhǔn),學(xué)生對于同義詞的使用區(qū)分不清,往往詞類褒貶不分,望文生義。學(xué)生在使用詞語表達(dá)感情時(shí)信手拈來,不管這個(gè)詞的感情色彩如何,詞義褒貶不分,望文生義。如上例中childish、misehe skinny都是貶義詞,用來形容自己喜愛的人顯然是不恰當(dāng)?shù)?。chuildish指成年人的行為孩子氣的,幼稚的。褒義詞是childlike,指孩子般的,純潔無邪的。同樣,mise是吝嗇的,thrifty是節(jié)儉的。Skinny是皮包骨頭的,slender是苗條的。

再如,有同學(xué)說“I'm a materialist.I'm not ambi-tious at all.”本身想夸獎(jiǎng)自己工作扎實(shí),沒有野心。但英語中materialist指的卻是“講究物質(zhì)利益、缺乏遠(yuǎn)大理想的人”,是個(gè)貶義詞;而ambitious則表示“有雄心壯志的”,是褒義詞。如果說“I’m realistic.Idon’t have daily fantasies”似乎更好些。

在漢英互譯中,應(yīng)忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,正確理解原文的觀點(diǎn),并根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~義來表達(dá)。在英譯漢練習(xí)中,翻譯Brave men’s deeds live after them這句話時(shí),有同學(xué)把它譯成“勇敢者所做的事在他們身后留存”,顯然沒有把褒揚(yáng)的意思一出來,這句話譯成“勇敢者的功德流芳百世”,顯然更達(dá)意。又如,翻譯“他父親過去是個(gè)資本家”,有的同學(xué)用了capitalist一詞。他本身想表達(dá)貶義,但capitalist在英語中并不含貶義,可以用money exploiter來表達(dá)。

[1]Geoffrey Leech.Semantics[M].Pelican Books,1974.

[2]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

[4]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.

[5]陸國強(qiáng).英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999.

[6]王佐良、丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[7]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

猜你喜歡
諾亞貶義詞漢英
張老師犯得著這樣“處心積慮”嗎
生日驚喜
暢談(2018年14期)2018-08-27 09:11:16
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
小喜鵲,你是我兄弟
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
淺談《說文.女部》貶義詞的演變
群文天地(2012年2期)2012-04-29 06:38:50
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
9歲諾亞:白宮的神奇小子
德兴市| 长泰县| 和龙市| 昌黎县| 和硕县| 台江县| 广德县| 萨迦县| 资溪县| 安龙县| 唐海县| 柏乡县| 兴山县| 湘潭县| 扶绥县| 大埔区| 花莲县| 汽车| 康平县| 阜康市| 翁源县| 肥东县| 吴江市| 宜城市| 胶州市| 葫芦岛市| 探索| 赤壁市| 且末县| 宁都县| 香港 | 庆城县| 荔浦县| 安达市| 绥德县| 灵石县| 合阳县| 策勒县| 乡宁县| 深州市| 镇坪县|