蘇 璽
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院, 山西 太原 030051)
何為翻譯?定義種種。基于語言層面的有:“翻譯是一個‘詞語解構(gòu)’和‘詞語重構(gòu)’的過程,它從源語文本走向目標(biāo)語文本,使后者盡可能接近等值,并以理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格為先決條件。根據(jù)這一定義,翻譯作為一個過程本身還可再細(xì)分。它由兩個主要階段構(gòu)成:一是語義理解過程,在這一過程中譯者為獲得原作意思和風(fēng)格而分析原作文本;二是語義重構(gòu)過程,在這一過程中譯者再造源語文本,從內(nèi)容與風(fēng)格兩方面進(jìn)行分析,同時對交際對等的各個要點(diǎn)給以優(yōu)化考慮?!?威爾斯,1982)基于超越語言層面的有:“翻譯因而將繼續(xù)是一個相對的概念??梢哉f每種翻譯都是從一種語言世界觀角度向另一種語言世界觀角度的轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換若不伴以種種變化或變異是不可能完全實(shí)現(xiàn)的?!?威爾斯,1982)強(qiáng)調(diào)溝通層面的有:“從目的論觀點(diǎn)看,翻譯是一個溝通過程。翻譯行為的目標(biāo)是向異國的讀者傳達(dá)原著的知識?!?威爾斯,1982)基于藝術(shù)角度的有:“那些自稱是理論家們的幼稚圖表根本無助于處于最靜雅狀態(tài)的翻譯。翻譯,如維根斯坦所稱,是,而且總是‘一門純粹的藝術(shù)’?!?斯德尼爾,1998)此處并不詳列翻譯定義條目,只是舉出其中與本文所述相關(guān)的闡釋。[1]4-9然而即使是單一層面的釋義中也莫衷一是,諸多學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了說明,下文將分別就以上幾個要點(diǎn)進(jìn)行討論。
語言是思想交流的媒介,廣義而言,是人們共同采用的一套溝通符號、表達(dá)方式和處理規(guī)則;狹義而言,是具有統(tǒng)一編碼解碼標(biāo)準(zhǔn)的聲訊符號。語言具有能指性,人們用語言來表達(dá)對事物的認(rèn)知、情感等已被感知的信息,并不斷探索挖掘未知的存在。在這個過程中,信息由未知狀態(tài),通過人類的感性認(rèn)識到理性認(rèn)識,最終變?yōu)橐阎?。這就是一個“翻”的過程,將未知信息命名,并就其特征在腦海中建立與其相關(guān)的認(rèn)知聯(lián)系和影像,形成一個固定的通道模式。比如在水果的范疇中,如果談及“蘋果”,腦海中斷然不會出現(xiàn)與“梨”相關(guān)的認(rèn)知信息和影像。當(dāng)然隨著人類社會的進(jìn)步和發(fā)展,類似“蘋果”一詞不僅僅只能代表水果,其含義隨著社會地域文化的不同而不同,這恰似一顆種子生根發(fā)芽,長成參天大樹,枝繁葉茂,然而樹的一切都和它的種子相關(guān),斷然不會出現(xiàn)“蘋果種子”長成了“梨樹”的情況。這樣的種子就是外在的未被感知的信息,而它的成長則有賴于我們對其認(rèn)知的深度和廣度,以及賦予的文化內(nèi)涵。而“譯”則是我們對感知到的信息的表達(dá),其方式多種多樣,但究其根本都是為輸出感知到的信息和影像服務(wù)的。因此,語言可以說是“譯”的社會化的有統(tǒng)一規(guī)則的一種體現(xiàn)方式??梢哉f,我們每時每刻都在做“翻”這項(xiàng)活動,聽到的、看到的、嘗到的、碰觸到的、感覺到的都會在頭腦中做出反應(yīng),說話、動作,都是對頭腦中信息的輸出,都是“譯”,只是這樣的活動在有意識之后與走路一樣成為了下意識性的,幾乎察覺不到它的存在。然而,這個過程在翻譯不同語言以促進(jìn)其順暢交流時得到了很大的體現(xiàn),恰如體育運(yùn)動之于走路,不同語言間的翻譯活動將人類天賦獨(dú)特的“翻”與“譯”在語言輸出上提升到更高層次。因而更準(zhǔn)確地說,所謂的翻譯活動應(yīng)當(dāng)是語言翻譯行為。在此行為中,存在多次“翻”與“譯”的過程:首先,確定行為方,一為輸出方,二為譯者,三為接收方。接下來查看行為過程,輸出方很多情況下并不需要進(jìn)行“翻”的過程,只需要尋找已經(jīng)建立的信息通道,然后進(jìn)行語言的“譯”;譯者接收到輸出者給予的信息,進(jìn)行查找與匹配,未知信息仍要進(jìn)行“翻”的處理,然后才是在接收者語言模式規(guī)范下的“譯”;接收者同樣需要信息匹配的過程,未能匹配之處,未知信息通道空白之處仍需“翻”。最終,在這樣的過程結(jié)束之后,應(yīng)當(dāng)使得輸出者所要傳達(dá)的信息和影像與接收者得到的信息和影像相符。
“翻譯必須將‘重現(xiàn)(原文)信息’作為基本目標(biāo)。舍此,譯者所做的一切都從根本上有悖于其職責(zé)。但是要重現(xiàn)原文信息,譯者就必須實(shí)施語法與詞匯層面上的諸多調(diào)整?!保?]33語言翻譯行為中,詞語是譯者進(jìn)行“翻”與“譯”的基本單位,是在譯者頭腦中描繪輸出者欲表達(dá)信息和影像并將之完整有效地傳達(dá)給接收者的基本組成單位,這將必然會出現(xiàn)威爾斯所說“詞語解構(gòu)”和“詞語重構(gòu)”的過程。然而有所不同的是,需要建立語言翻譯行為中譯者為詞語翻譯所形成的通道——以輸出方信息和影像傳達(dá)效果為標(biāo)準(zhǔn),以譯者為“點(diǎn)”的交流通道。譯者作為語言翻譯行為的第三方,是兩種不同語言,不同歷史、文化背景下人們進(jìn)行交流的橋梁,是兩者達(dá)成共識的重要紐帶。筆譯工作者相對而言擁有更充裕的時間和資源來完成源語文本到目的語文本的轉(zhuǎn)變。在此過程中,譯者需要清楚地知道自己處于什么樣的位置,如何確保信息及影像的傳遞,甚至預(yù)判接收者反應(yīng)是否與輸出者所需一致。而此處所說的位置,指譯者在翻譯過程中所形成的點(diǎn)與線。換言之,譯者沒有找準(zhǔn)甚至沒有找到自己的位置,將為目的語讀者和譯文本身帶來很大的困擾和影響。
詞、句、段落、篇章作為文章的組成要素,直白地告知了譯者進(jìn)行翻譯的落腳點(diǎn)和執(zhí)行順序。單句是由一個或兩個以上的詞組成的,是單個詞與多個詞的集合。一個詞就是一個基本點(diǎn)。翻譯的基本單位是詞,翻譯的功夫、譯文的質(zhì)量也體現(xiàn)在詞上,所以詞這個基本點(diǎn)就尤為重要。例如,甲說中文,乙講英文,兩人面前放一個蘋果,那么對于這個客觀事物的認(rèn)知兩者各不相同,引起的感受也不同,但是將這些暫且拋開,只讓兩人識別這個物體的時候,甲會說這是“pingguo”,而乙會說這是“apple”。而這個蘋果就是所謂的基本點(diǎn),是譯者應(yīng)該站立的點(diǎn),是譯者使雙方能夠達(dá)成共識的落腳點(diǎn)。不論甲說“pingguo”還是乙說“apple”,譯者都能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)給另一方,而不會出現(xiàn)偏差。當(dāng)然,對于單個具體的名詞很容易找到基本點(diǎn),只要譯者和名詞所指的客觀物體位置處于“甲——pingguo——蘋果(物質(zhì),詞點(diǎn))——apple——乙”這樣的模式中即可。那么,在句子中,語境中的詞,它的詞點(diǎn)是什么?又該如何確定呢?
在翻譯實(shí)踐中,在具體的句子翻譯中,詞點(diǎn)的確定不是單純地照搬詞典義項(xiàng),而是在了解詞語本身意思的基礎(chǔ)上,針對詞在句中的意義進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)變的結(jié)果。
例1.突變的風(fēng)云,使中國“申遺”高歌猛進(jìn)的態(tài)勢戛然而止,后背大軍不得不在獨(dú)木橋前耐心等待。[3]
首先來分析句中的詞點(diǎn)。漢字當(dāng)是以字為基本單位,此處稱字點(diǎn)更為恰當(dāng)。為避免重復(fù)啰嗦,此處以句中的幾個要點(diǎn)展開討論。定語“突變的”拆開來是“突”、“變”、“的”,根據(jù)詞典的解釋,“突”是“忽然;超出,沖破”的意思;“變”是“性質(zhì)狀態(tài)或情形和以前不同,更改”的意思;“的”根據(jù)發(fā)音不同有“真實(shí),實(shí)在;箭靶的中心;用在詞或詞組后表明形容詞性;代替所指的人或物;表示所屬關(guān)系的詞;助詞,用在詞末,表示肯定的語氣”等意思。按照之前的說明,作為單個字來說,“突”字有兩個字點(diǎn),但是在此句中,就必須為其選擇出恰當(dāng)?shù)淖贮c(diǎn)。“變”雖然看起來只有一個意思,但究竟是性質(zhì)狀態(tài)和以前不同還是情形和以前不同,也應(yīng)進(jìn)行辨別,即使在句中不會出現(xiàn)探究何種改變的情況,而“的”的字點(diǎn)則是“用在詞或詞組后表明形容詞性”。再來看短語中的后兩字“風(fēng)云”,“風(fēng)”有“空氣流動的現(xiàn)象;像風(fēng)那樣迅速的,普遍的;社會上長期形成的禮節(jié),習(xí)俗;消息,傳聞;表現(xiàn)在外的景象,態(tài)度,舉止”等意思;“云”有“說話,引文;水氣上升遇冷凝聚成微小的水珠,成團(tuán)地在空中飄浮”等意思。在此句中,“風(fēng)云”二字相連使用另有其意,暗指“變幻動蕩的局勢”。因此,“突變的風(fēng)云”的字點(diǎn)相連即為“忽然更改(和以前情形不同)的局勢”。以此法類推,得出此句的字點(diǎn)相連結(jié)果為“忽然更改的局勢,讓(令,叫)中國‘申請加入世界文化遺產(chǎn)’高聲歌唱勇猛前進(jìn)的狀態(tài)和形勢突然中止,后背的大量的申遺地區(qū)不得已只能在艱難的途徑之前不厭煩地不行動直到輪到為止”。
例2.When the lights came on again,hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.[4]
同例1,首先確定單詞詞點(diǎn),“when”作為連詞和副詞有“at what time;at the time that;considering that;even though or in spite of the fact that”等意思。結(jié)合句意,其詞點(diǎn)為“at the time that”。整個句子詞點(diǎn)相連為“at the time that the electric lights start working one more time,almost not a human being in the important town with a cathedral is able to have made the electric lights start working by pressing the part on a light which starts or stops the flow of electricity not thinking carefully about that he owns a very good/important controlled thing ready and available to use easily.”結(jié)果比原句要長出很多,但并不意味著更不易理解,此處為了突出詞點(diǎn)故而略顯復(fù)雜,但只要能把握詞點(diǎn),便不需要進(jìn)行如此轉(zhuǎn)換,如“the lights,city,switch”等可直接翻譯。詞點(diǎn)的選擇實(shí)是交流通道建立與輸出者信息與影響傳達(dá)的重要手段,在基本的單個詞語對應(yīng)翻譯中,只存在簡易的譯者對輸出方信息匹配與傳達(dá)的過程,其在輸出方—譯者—接收方頭腦中產(chǎn)生一致的影像信息。然而,除此之外的詞語翻譯將受諸多因素影響而變得異常復(fù)雜,試想母語相同的兩人交流尚有誤解,可想而知有主動思維能力并受一定文化熏陶的譯者在通道建立時所遇到的困難何其之大。
綜上所述,詞點(diǎn)是漢字或單詞本身意思與語境意義相結(jié)合的產(chǎn)物,是對詞在詞典中意思的選擇與引申,從語句中的詞到其詞點(diǎn)的確定過程就是對該詞在語句和語境中正確理解的過程,是譯者根據(jù)輸出方信息進(jìn)行匹配而建立與之相同或相近影像的過程。然而,單一的詞語翻譯并不能夠促成交流,其必將在成句成段的結(jié)構(gòu)中,在統(tǒng)一語法規(guī)則制約下相連,才能繪制出具有完整意義溝通效應(yīng)的影像。
依照例1得出的詞點(diǎn),對應(yīng)地找出合適的英文表達(dá),并將其合理串聯(lián),得出譯文。首先,找出與詞點(diǎn)有完全相同或相似意思的表達(dá)。與“忽然”對應(yīng)的有“sudden,all of a sudden,unexpected,abrupt”等;與“更改的”對應(yīng)的有“changing,altering,converted”等;與“局勢”對應(yīng)的有“situation,circumstance,condition”等。之后的詞依此類推,不作詳述,得出與詞點(diǎn)擁有相同或相近意思的英語表達(dá)之后,應(yīng)當(dāng)再次進(jìn)行選擇,挑取合適的詞匯并將其串聯(lián)。筆者進(jìn)行選擇之后得出連接結(jié)果為“abrupt changing situation,made China's applying for world heritages vigorously go forward crash to a halt,huge numbers of applies on back would have to wait in front of the rough road until their turn come.”這還不算是句子,只是機(jī)械的意思轉(zhuǎn)換,還應(yīng)在此基礎(chǔ)上調(diào)整詞序,換位變動,使其符合英語語法要求和表達(dá)方式。筆者水平有限,姑且稍作嘗試,完成譯句,并給出原文翻譯作參考。
譯1.The abrupt changing situation has crashed China's vigorously going-forward apply for world heritages to a halt,huge numbers of the later-applies would have to wait for their turn to get on the tough road.(筆者試譯)
譯2.Abrupt changes brought China's ongoing wave of applying for world heritages to a grinding halt,forcing the late-comers to patiently wait their turns in the long line.(原文翻譯)
譯1顯得呆板且拼湊痕跡略重,拼湊就是“翻譯者沒有流暢的譯文寫作能力,或者缺乏對于原文一以貫之的領(lǐng)悟境界,翻譯起來不是胸中有數(shù),下筆如神,只是按照原文的表面詞句尋找相對應(yīng)的詞句進(jìn)行拼湊,寫出一個一個的符合(原文)語法但不符合(譯文)習(xí)慣表達(dá)方式的句子來”。雖受筆者水平所限,但此處卻并不是“表面詞句”的拼湊,因?yàn)樵~點(diǎn)的選擇決定了對原文的深層理解,譯文的好壞只是語言表達(dá)水平高低的問題。繼續(xù)進(jìn)行例2的翻譯。根據(jù)例2詞點(diǎn)的連接結(jié)果,并結(jié)合以上詞點(diǎn)對應(yīng)方式,選擇并整理得出譯文:“當(dāng)電燈再次亮起的時候,幾乎沒有一個城里人能夠按下開關(guān)使得電燈亮起而不考慮到他有一個非常棒的隨時可供使用的東西?!迸c例1的譯文相同,此處也需進(jìn)行符合漢語表達(dá)習(xí)慣的調(diào)整,之后同樣會附上原譯。
譯3.電燈再次亮起,城里的人們在打開開關(guān)的時候都會想到,自己擁有一位多么出色的侍者——電燈。(筆者試譯)
譯4.電燈又亮了,該城的人們打開開關(guān)的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀。(原文翻譯)
倘若將單個字或詞的本義與語境意義相結(jié)合的產(chǎn)物稱作詞點(diǎn),那么這些詞點(diǎn)相連的產(chǎn)物,筆者將其稱為詞線或句點(diǎn)。詞語意義的準(zhǔn)確匹配與串聯(lián),完成了譯者頭腦中對輸出方信息和影像的尋找與匹配以及向接收者傳達(dá)的過程。如威爾斯所說,翻譯是“世界觀角度”變化的過程,從上文詞語及單句的翻譯我們可以看出,后者的實(shí)施過程遠(yuǎn)復(fù)雜于前者,包含更多的影響因素,而譯者作為有能動性世界觀的個體則極盡所能地將一個杯子里的水倒入自己的杯中,繼而倒入另一杯中并要滴水不漏(這里并非指語言形式的同一),這無疑是一個非常難以控制的過程。在漢譯英翻譯實(shí)踐中,想要盡可能地掌控,想要準(zhǔn)確地把握詞點(diǎn)、詞線(句點(diǎn)),就必須要有出色的漢語駕馭能力?!板X歌川先生說過:‘從事翻譯的人,非精通語文的人莫辨?!庇缮衔目梢钥闯?,缺乏扎實(shí)的雙語功底,是無法準(zhǔn)確地找到詞點(diǎn)并進(jìn)行翻譯實(shí)踐的。[5]
我們每個人每時每刻都在做“翻”與“譯”的活動,只要我們在感知在接納新的信息,而語言翻譯行為作為其中的一部分就會將之展現(xiàn)得淋漓盡致,它是人類思維活動的一部分,又不斷地拓展并加大該行為的復(fù)雜程度,我們應(yīng)當(dāng)對此有清楚的認(rèn)識才能夠更好更有效地從事語言翻譯活動。林煌天先生在《中國翻譯詞典》中對翻譯作出了這樣的定義:“翻譯是語言活動的一個重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來?!惫P者以為,這個變的過程落在詞上,便是“作者——原文詞匯——詞點(diǎn)(譯者)——譯文詞匯——讀者”的過程了。而這樣的一個過程也是在“輸出方(輸出信息和影像)——譯者(接收信息和影像并傳遞)——接收方(接收信息和影像并反饋)”的模式下進(jìn)行的。
[1] 何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] Eugene A.Nida& Charles R.Taber.The Theory And Practice Of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 蔡榮壽,朱要霞.翻譯理論與實(shí)踐教程[M].北京:中國廣播電視出版社,2009.
[4] 唐義均.英漢翻譯技巧示例[M].北京:外文出版社,2011.
[5] 成昭偉,劉杰輝.譯理探微——英漢互譯的基本問題[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.