国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

杭州小型翻譯公司筆譯譯員素養(yǎng)調(diào)查與分析

2013-08-15 00:53:52陳科芳劉雨樂
關(guān)鍵詞:筆譯譯員英漢

陳科芳,劉雨樂

(1. 浙江外國語學(xué)院 英語語言文化學(xué)院,浙江 杭州310012;2. 浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)

一、前言

《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,截止2011 年12 月31 日,全國(不含港、澳、臺)共有語言服務(wù)企業(yè)37197 家,2011 年創(chuàng)造產(chǎn)值約1576 億元,經(jīng)營范圍中含有“翻譯業(yè)務(wù)”的有37130 家,業(yè)務(wù)構(gòu)成中“筆譯及本地化業(yè)務(wù)”占了71%。而翻譯人才為語言服務(wù)業(yè)中最缺乏的人才。目前該行業(yè)從業(yè)人員約為119 萬人,翻譯人員平均占53.8%,但截止2010 年底,獲得翻譯專業(yè)職稱的人員不足3 萬人;截止2012 年10 月,通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)僅2.7 萬人。而剛剛開始幾年的翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今為止培養(yǎng)出來的翻譯專業(yè)畢業(yè)生據(jù)估測也只有幾千人左右[1]9-31。這一報告充分說明了翻譯服務(wù)市場對翻譯人才需求之強(qiáng)勁和專業(yè)翻譯人才缺口之大。與之相對的,報告也指出當(dāng)前“翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)體系尚不完善,離市場用人要求還有較大的差距”[1]37。作為翻譯人才的主要供應(yīng)群體,高校英語或翻譯專業(yè)如何在培養(yǎng)方式上對接就業(yè)市場實(shí)際需要,根據(jù)用人要求打造合格的翻譯人才是其專業(yè)培養(yǎng)設(shè)計(jì)上一個關(guān)鍵命題。

基于以上情況,筆者試圖從用人單位角度回答“筆譯譯員須具備的素養(yǎng)”這一問題,從而設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,著重從筆譯譯員的職業(yè)技能、個人素質(zhì)和職業(yè)道德這三方面的譯者素養(yǎng)入手,分析成為一名職業(yè)英漢互譯筆譯譯員所必須具備的素養(yǎng)??紤]到學(xué)生本科畢業(yè)后進(jìn)入大型翻譯公司的可能性較小,調(diào)查以現(xiàn)有小型翻譯公司為出發(fā)點(diǎn)將更符合實(shí)際情況。因此本研究以杭州10 家規(guī)模較小的翻譯公司(專職筆譯人員為10 人左右)為調(diào)查對象,希望能為高校翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)方式構(gòu)建提供實(shí)際的參考,也為有志于今后成為筆譯譯員的學(xué)生提供一些相關(guān)資訊和可行性建議。

二、調(diào)查設(shè)計(jì)

( 一) 問題設(shè)計(jì)

問卷圍繞筆譯譯員素養(yǎng)這一主題,從職業(yè)技能、個人素質(zhì)和職業(yè)道德三個方面來設(shè)計(jì)問題。其中譯員職業(yè)技能主要圍繞翻譯公司對譯員翻譯能力的要求、譯員相關(guān)證書要求、筆譯譯文質(zhì)量要求、翻譯速度要求等方面展開。譯員個人素質(zhì)的調(diào)查,主要考察的指標(biāo)包括翻譯公司對譯員知識面的要求、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)知識要求、心理素質(zhì)要求、團(tuán)隊(duì)合作意識要求等。譯員職業(yè)道德調(diào)查部分主要包括翻譯公司對誤譯、漏譯、語法錯誤和校對的要求,反饋要求,守時要求,保守公司秘密要求,工作投入要求等方面。

問題的形式包括單選題和多選題。其中單選題包括所調(diào)查翻譯公司的英漢互譯專兼職筆譯譯員的數(shù)量,本科、碩士和博士學(xué)位人員數(shù)量,招收的譯員專業(yè)、學(xué)位要求和畢業(yè)院校,譯文質(zhì)量要求,以及翻譯速度等要求;多選題包括英漢互譯筆譯譯員的證書種類,所調(diào)查翻譯公司涉及的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,對本公司譯員心理素質(zhì)要求和職業(yè)道德要求等。

( 二) 調(diào)查對象

在問卷調(diào)查實(shí)施之前,筆者對杭州現(xiàn)有的翻譯公司數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),總共約100 家①,根據(jù)網(wǎng)頁搜索詞條出現(xiàn)的順序,選擇了詞條顯示的前10 家公司,并且對作為樣本的這10 家翻譯公司的背景信息進(jìn)行了解,然后發(fā)放問卷、實(shí)施調(diào)查。

接受問卷調(diào)查的10 人均為10 家翻譯公司的主管,主要負(fù)責(zé)譯文分配、校對與審查。這10 家翻譯公司都是以口筆譯服務(wù)為主的小型翻譯公司,而非廣告文化公司。從規(guī)模來說,這些公司的筆譯專職人員約10 人,兼職人員約20 至30 人。其翻譯內(nèi)容涉及法律、建筑、外事等各個方面,翻譯語種包含英語、法語、日語等多種語言。通過對這10 家翻譯公司的調(diào)查,可以較清楚地了解小型翻譯公司對職業(yè)筆譯譯員素養(yǎng)的一些要求。

三、調(diào)查結(jié)果與分析

本次調(diào)查時間為2012 年12 月至2013 年4 月,共發(fā)放問卷10 份,回收有效問卷10 份,有效率100%。調(diào)查結(jié)果參見表1,對表1 具體分析如下:

( 一) 譯員職業(yè)技能

1. 翻譯能力要求

調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在翻譯能力中,對翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有明確要求的有9 家翻譯公司??梢?,相應(yīng)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是翻譯公司的入職門檻。因此,期望進(jìn)入翻譯公司的英語或翻譯專業(yè)畢業(yè)生,須重視雙語能力的發(fā)展,勤于翻譯實(shí)踐練習(xí),實(shí)現(xiàn)從量的累積到質(zhì)的飛躍,不斷提高自己翻譯速度,增強(qiáng)翻譯質(zhì)量與雙語的表達(dá)能力。鑒于“目前我國語言服務(wù)業(yè)最缺乏的人才排序是:翻譯人才(特別是中譯外人才)、項(xiàng)目管理人才、IT 技術(shù)人才、掌握外語的復(fù)合型營銷人才”[1]31,今后英漢筆譯譯員可將更多的重心放在中譯英翻譯上。高校也必須重視英語或翻譯專業(yè)學(xué)生相關(guān)實(shí)踐能力的培養(yǎng),為學(xué)生提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會,“翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,翻譯教學(xué)要與課外實(shí)踐活動緊密結(jié)合”[2]。

2. 譯員相關(guān)證書要求

雖然10 家翻譯公司對筆譯譯員的譯文要求大體相同,但是其對筆譯譯員的證書要求略有不同。對CATTI 三級筆譯、上海中高級口譯以及大學(xué)英語四六級證書有要求的翻譯公司分別為3 家、2 家與2 家,對于CATTI 二級筆譯有要求的翻譯公司為7 家,對于英語專業(yè)八級有要求的翻譯公司為10家——即英語專業(yè)八級是成為英漢互譯筆譯譯員的前提??梢娫谒杏⒄Z專業(yè)普遍認(rèn)可的證書中,翻譯公司接受度較高的證書為CATTI 二級筆譯與英語專業(yè)八級,相對于其他證書(含社會上其他翻譯證書)而言,此兩份證書為英漢互譯筆譯譯員入行的“敲門磚”。然而現(xiàn)實(shí)情況是,本科生中CATTI 二級筆譯證書的通過率極低,而各校英語專業(yè)八級考試的通過率也參差不齊,這導(dǎo)致了英語或翻譯專業(yè)學(xué)生很難一畢業(yè)就順利進(jìn)入翻譯公司實(shí)習(xí)或工作。

3. 筆譯譯文質(zhì)量要求

關(guān)于“翻譯公司對筆譯譯文質(zhì)量要求”這一問題的調(diào)研結(jié)果顯示:7 家翻譯公司要求英漢互譯筆譯譯員進(jìn)行“精準(zhǔn)”的翻譯,另3 家翻譯公司則要求譯員的譯文表達(dá)出“原文的全部內(nèi)容”,要求譯員翻譯“原文大意”的翻譯公司為0 家。也就是說,所調(diào)查的10 家翻譯公司都要求英漢互譯筆譯譯員進(jìn)行“精準(zhǔn)”翻譯。鑒于翻譯公司需翻譯的材料來自各行各業(yè),客戶要求多種多樣,即便對有經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)筆譯譯員來說,“精準(zhǔn)”也并不容易達(dá)到,對一畢業(yè)就進(jìn)入翻譯公司的英語或翻譯專業(yè)畢業(yè)生來說,這自然是極大的挑戰(zhàn)。

4. 翻譯速度要求

受調(diào)查的10 家翻譯公司中,選擇對翻譯速度無要求的為6 家,其余4 家則對筆譯譯員的翻譯速度有明確要求,均為每1000 字英文,不超過90 分鐘的翻譯時間?!胺g往往涉及陌生的知識領(lǐng)域(相對譯者來說)和最新的知識流動,并且常常有一定的交付期限?!保?]若譯員不能按時地完成翻譯任務(wù),則很難勝任翻譯這一工作。鑒于翻譯材料的不確定性和種類的多樣性,譯員無法根據(jù)自身喜好選擇翻譯材料,因此英漢互譯譯員必須通過高強(qiáng)度的翻譯實(shí)踐,提高自身的翻譯速度。

綜上所述,英語或翻譯專業(yè)畢業(yè)生若要進(jìn)入翻譯行業(yè),首先必須具備一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。入行前必須取得“通行證”,如英語專業(yè)八級或CATTI 二級等證書。入行之后,英漢筆譯譯員要繼續(xù)提高自身的翻譯能力,對原文進(jìn)行“精準(zhǔn)”翻譯且不斷地豐富自身的翻譯實(shí)踐。就筆譯譯者普遍職業(yè)技能而言,譯者必須“專一長”,熟練地掌握特定文本類型的專業(yè)與背景知識,較好地理解原文本,“要想翻譯準(zhǔn)確、翻譯妥帖,則必須對原文理解正確、透徹?!保?]“凡是理解力好的,其各方面的基礎(chǔ)也一定是扎實(shí)和雄厚的,包括個人修養(yǎng)和個人風(fēng)格?!保?]當(dāng)然,這需要不斷積累,“羅馬非一日建成”,翻譯能力的培養(yǎng)亦是如此。

( 二) 譯員個人素質(zhì)

本研究的第二部分為筆譯譯員個人素質(zhì)的調(diào)查。調(diào)研結(jié)果發(fā)現(xiàn),翻譯公司在接受入職筆譯譯員個人素質(zhì)要求上,知識面要求占40%,計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)知識的要求占10%,譯員心理素質(zhì)要求占30%;對團(tuán)隊(duì)合作意識的要求占20%。具體來說:

1. 知識面要求

對譯員的知識面的調(diào)查,主要通過對“翻譯公司其翻譯工作涉及的主要專業(yè)領(lǐng)域”這一問題來實(shí)現(xiàn):有8 家翻譯公司的主要業(yè)務(wù)為科技類(含電子機(jī)械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)和能源環(huán)保等);主要業(yè)務(wù)為實(shí)用類(含應(yīng)用文、函件和證件等)、法律類(含合同、法規(guī)條例、商標(biāo)專利和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等)和經(jīng)濟(jì)類(含金融、保險、經(jīng)貿(mào)、招投標(biāo)文件、旅游等)的翻譯公司分別為7 家、6 家和5 家;而主要業(yè)務(wù)為外事外交類(含政府公文、領(lǐng)導(dǎo)講話、致辭、地方簡介、往來信函等)和文教類(含新聞、報刊、廣告、教育、廣播等)的翻譯公司分別只有3 家和2 家;其中并無主要業(yè)務(wù)為文學(xué)類(含小說、電影、詩歌、散文、戲劇等)的翻譯公司。所調(diào)查的翻譯公司,其主要服務(wù)對象為各類集團(tuán)、企業(yè)和公司,因此科技類、實(shí)用類等應(yīng)用型專業(yè)文本的翻譯存在較大的市場空間,而文學(xué)類業(yè)務(wù)幾乎為零。由此可見,雖然英語或翻譯專業(yè)學(xué)生在本科階段的培養(yǎng)主要以文學(xué)類、政治文本類為筆譯教學(xué)內(nèi)容,但是進(jìn)入就業(yè)市場后,這些學(xué)生所面臨的卻是從未或很少接觸過的科技類文本的筆譯,這導(dǎo)致剛剛進(jìn)入翻譯行業(yè)的英語或翻譯專業(yè)畢業(yè)生措手不及。眾所周知,要進(jìn)入翻譯行業(yè),其中一項(xiàng)要求便是具備較廣的知識面。但現(xiàn)實(shí)情況卻是,絕大多數(shù)英語或翻譯專業(yè)的畢業(yè)生由于缺少相應(yīng)的知識,在翻譯時只好抓來就翻,無論是醫(yī)藥文本,還是化工文本。由于其所學(xué)知識與翻譯公司的要求脫節(jié),不了解相關(guān)知識,就無法很好地理解原文,更不可能實(shí)現(xiàn)“精準(zhǔn)”的翻譯。

2. 心理素質(zhì)要求

譯員的心理素質(zhì)在4 項(xiàng)指標(biāo)中占30%,可見所調(diào)查的10 家翻譯公司對于溝通能力、抗壓能力以及達(dá)到客戶要求皆提出了較高的要求。翻譯不一定是體力活,但卻往往有著高強(qiáng)度的腦力勞動,尤其是涉及高難度的翻譯任務(wù)時。筆譯譯員在進(jìn)行翻譯活動時,不僅要接受客戶對時間的限制和對翻譯質(zhì)量的要求,還要承受外界環(huán)境如噪音、工作氛圍等帶來的無形壓力的影響。唯有具備較強(qiáng)的抗壓能力和溝通能力,譯員才能在“高壓”環(huán)境下“健康”發(fā)展。

3. 團(tuán)隊(duì)合作意識要求

團(tuán)隊(duì)合作也是剛畢業(yè)的學(xué)生進(jìn)入翻譯公司后遇到的一大障礙。翻譯公司的操作往往是按照一定流程,進(jìn)行團(tuán)隊(duì)分工合作來完成翻譯項(xiàng)目的,尤其是某個項(xiàng)目翻譯工作量比較大時。翻譯在很大程度上是“團(tuán)隊(duì)協(xié)作”而不是“一個人的戰(zhàn)斗”,這就需要筆譯譯員學(xué)會分工合作,并能循序進(jìn)行,保質(zhì)保量按時完成任務(wù),某一環(huán)節(jié)的拖沓或某一任務(wù)的拖延都可能會對團(tuán)隊(duì)造成致命影響。目前翻譯教學(xué)模式下出來的畢業(yè)生,恐怕一時很難適應(yīng)這樣的團(tuán)隊(duì)合作,因?yàn)槠綍r的翻譯練習(xí),基本上以單打獨(dú)斗的方式完成。翻譯教學(xué)中如何加強(qiáng)學(xué)生間合作性學(xué)習(xí),提升其團(tuán)隊(duì)合作能力是一個值得深入探討的問題。

4. 計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)知識要求

雖然計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)知識在譯員個人素質(zhì)要求中僅占10%,但是隨著科技和信息技術(shù)的發(fā)展,合理利用龐大的互聯(lián)網(wǎng)和機(jī)器輔助翻譯技術(shù)為譯員帶來了諸多福音。所調(diào)查的10 家翻譯公司中,均要求筆譯譯員熟練地利用有道翻譯、谷歌翻譯和CNKI 翻譯助手等在線翻譯工具,對信息進(jìn)行檢索與比對。與此同時,10 家翻譯公司的翻譯材料多數(shù)以電子版本為主,這就需要譯員熟練地掌握辦公軟件知識,以節(jié)約寶貴的翻譯時間。

在翻譯公司遍地開花的今天,筆譯越來越成為一種“服務(wù)性”的語言工作,只有將翻譯的專業(yè)性與服務(wù)性相結(jié)合的公司,才能在市場中打開局面。當(dāng)下翻譯行業(yè)的從業(yè)人員,逐漸從精英化的神壇走入了尋常百姓家,翻譯的產(chǎn)業(yè)化吸引了更多的筆譯從業(yè)者,也帶來了諸多新要求。筆者從調(diào)研中發(fā)現(xiàn)業(yè)內(nèi)所需的人才是“知識面廣、溝通能力強(qiáng)、抗壓力強(qiáng)、良好客戶服務(wù)意識”的“四高”人才?!皞鹘y(tǒng)教學(xué)與學(xué)習(xí)模式下的學(xué)生往往是‘Jack of all trades and master of none’,而對于翻譯這種專業(yè)性的崗位,就需要‘Jack of all trades and master of one’的學(xué)生?!保?]因此,理想的狀態(tài)是,英語或翻譯專業(yè)學(xué)生在本科生階段擴(kuò)大自身的知識面,在研究生階段明確主攻的筆譯方向,并增加翻譯實(shí)踐的質(zhì)與量。

( 三) 譯員職業(yè)道德

1. 保守公司秘密要求

在譯員職業(yè)道德幾個指標(biāo)中,翻譯公司對保守公司秘密方面的要求最高。翻譯公司的主要業(yè)務(wù)為科技、經(jīng)濟(jì)類翻譯文本,此類文本多涉及公司重要文件,或者屬于機(jī)密文件,甚至含設(shè)計(jì)圖、部件圖和概念圖等獨(dú)家資料。筆者在從事翻譯實(shí)踐時,也常常發(fā)現(xiàn)翻譯材料中注明了保密要求。因此,筆譯譯員要對翻譯材料進(jìn)行保密,“保守公司秘密”成為譯員的首要職業(yè)道德。

2. 守時要求

在職業(yè)道德部分,“守時”這一要求占第二位。按時完成任務(wù),是筆譯譯員必須履行的職業(yè)道德。翻譯機(jī)構(gòu)是以營利為目的的組織,日翻譯量、月翻譯量或者年翻譯量決定了公司的業(yè)績和譯員的薪資。一般來說,翻譯機(jī)構(gòu)接的訂單越多、數(shù)量越大,其收益越高。翻譯公司一方面希望承接盡可能多的業(yè)務(wù),但另一方面,“一旦答應(yīng)接下翻譯任務(wù),就要一絲不茍地、按時、按質(zhì)、按量地完成”[7]51,因?yàn)榭蛻舻墓P譯任務(wù)往往具有時限性和緊急性。

3. 反饋要求

10 家公司中,有6 家對譯員“反饋”提出要求。翻譯公司為了確保翻譯質(zhì)量,對筆譯譯員的反饋提出了相對較高的要求。翻譯公司在操作過程中,除了給客戶一張反饋表,以了解和掌握譯員翻譯質(zhì)量和工作態(tài)度的有關(guān)情況之外,也往往在給譯員分配項(xiàng)目時,隨附一張空白的譯員反饋表,要求譯員及時反饋翻譯過程中所出現(xiàn)的任何翻譯疑問。對于公司內(nèi)部能解決的疑問盡量在公司內(nèi)部就給出解答,如果需要客戶的協(xié)助才能圓滿解決的,也需實(shí)時反饋給客戶。如果等到項(xiàng)目結(jié)束時才向客戶反饋,這樣可能為時已晚,錯過了問題的解決時間,造成客戶不滿。對于大型項(xiàng)目,譯員的反饋需要分批返回,項(xiàng)目經(jīng)理要分批提交給客戶審閱,以便及時反饋?zhàn)g文質(zhì)量,必要時對項(xiàng)目予以進(jìn)一步的協(xié)調(diào)和分配,確保項(xiàng)目最終的順利實(shí)施。對譯員而言,在文本翻譯過程中,若發(fā)現(xiàn)原文存在書寫、印刷、數(shù)據(jù)等錯誤時,也必須注上標(biāo)記、予以反饋。

4. 誤譯、漏譯、語法錯誤和校對要求

隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和信息爆炸時代的來臨,網(wǎng)絡(luò)上充斥著各種各樣正確或錯誤的信息,譯者不僅要提供準(zhǔn)確的譯本,而且其提交的譯本必須要或盡量做到無拼寫錯誤、語法錯誤、誤譯和漏譯等問題。筆譯譯員必須做好校對工作,至少花三分之一的時間在校對上面。

5. 工作投入要求

一定意義上,態(tài)度決定質(zhì)量。因此,各家翻譯公司都對譯員工作態(tài)度方面作了要求。翻譯公司希望譯員熱愛翻譯行業(yè),能以認(rèn)真敬業(yè)的精神對待翻譯工作,希望譯員不斷提高自身的職業(yè)和個人素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)自身的全面發(fā)展。

總而言之,翻譯行業(yè)歸屬于語言服務(wù)類行業(yè),在激烈的市場競爭之下,各翻譯公司普遍需要提高對譯員本身的素質(zhì)要求,這樣才能在市場中求生存求發(fā)展。對于尚未進(jìn)入翻譯市場的英語或翻譯專業(yè)學(xué)生而言,應(yīng)該要了解譯員相關(guān)職業(yè)道德,為今后成為一名職業(yè)譯員做準(zhǔn)備。“作為一個譯員,要時刻明白自己的翻譯身份,充分認(rèn)識自己的職責(zé),加強(qiáng)責(zé)任心,樹立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對待每一項(xiàng)翻譯任務(wù),不能隨意篡改原話原意,不添油加醋,不偷工減料,不能喧賓奪主,不能越俎代庖。”[7]4翻譯學(xué)子不光要加強(qiáng)自身素質(zhì)修養(yǎng),同時也要了解翻譯行業(yè),遵守規(guī)則,爭取以過硬的職業(yè)能力和良好的行業(yè)操守脫穎而出。

四、結(jié)論

本次調(diào)研通過對杭州10 家小型翻譯公司的問卷調(diào)查,來觀察用人單位對筆譯譯員入職的素養(yǎng)要求。

調(diào)研發(fā)現(xiàn),雖然翻譯公司允許并接受有能力的畢業(yè)生成為其專職譯員,但一開始往往是相對低端的筆譯服務(wù)領(lǐng)域。翻譯公司需要理解能力強(qiáng)、筆譯精準(zhǔn)且具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)聘者。從職業(yè)譯員的角度來看,翻譯行業(yè)對于從業(yè)人員提出了非常高的素養(yǎng)要求。

畢業(yè)生若致力于成為一名筆譯譯員,就必須在大學(xué)期間進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,強(qiáng)化翻譯技能,并積極了解翻譯行業(yè),培養(yǎng)良好的個人素養(yǎng)和職業(yè)操守,為將來的職業(yè)道路規(guī)劃打下基礎(chǔ)。通過真真正正的翻譯實(shí)踐,提升英語能力,完善翻譯技巧,以行業(yè)規(guī)范洗禮自身。英語或翻譯專業(yè)學(xué)生也只有在行業(yè)內(nèi)進(jìn)行實(shí)踐,才能適應(yīng)社會需求,走出英語翻譯學(xué)習(xí)“自娛自樂”的怪圈。目前國內(nèi)很多高校在研究生階段開設(shè)了筆譯或口譯碩士項(xiàng)目,英語或翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生可通過繼續(xù)深造,在研究生階段進(jìn)行更加深入的研究以及進(jìn)行專業(yè)性更強(qiáng)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,與此同時,可結(jié)合器械、醫(yī)藥、生物、化工、金融、政治等有關(guān)方向,確定自己筆譯實(shí)踐和未來職業(yè)的主攻方向。

對于培養(yǎng)翻譯人才的高校而言,要“促進(jìn)產(chǎn)學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)市場緊缺的專業(yè)化人才”[1]34,在翻譯人才或英語專業(yè)人才培養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),鼓勵旨在從事英漢互譯筆譯的學(xué)生盡量多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,盡早了解翻譯職場規(guī)則,通曉市場法則。高校也需根據(jù)學(xué)校自身?xiàng)l件以及地區(qū)就業(yè)特點(diǎn),進(jìn)行針對性的專業(yè)指導(dǎo),因材施教,培養(yǎng)行業(yè)需要的人才。

注釋:

①在網(wǎng)上通過百度搜索關(guān)鍵詞“杭州翻譯”“翻譯公司 杭州”“翻譯服務(wù) 杭州”共計(jì)73 家;有80 家公司經(jīng)杭州市工商局注冊為翻譯公司;加上也承接翻譯業(yè)務(wù)的文化創(chuàng)意公司、文化傳播公司以及廣告公司等20 家左右,粗略統(tǒng)計(jì)翻譯公司至少達(dá)100 家。

[1]中國翻譯協(xié)會.中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012[R].北京,2012.

[2]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):24.

[3]馮全功.職業(yè)翻譯能力與MTI 筆譯教學(xué)規(guī)劃[C]//全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集,2009:3.

[4]唐述宗.英文翻譯理解的十大障礙[J].中國科技翻譯,1998(4):1.

[5]黃燦然.理解翻譯[J].上海文化,2013(2):44.

[6]陳科芳.從翻譯專業(yè)的設(shè)立反思英語專業(yè)教學(xué)[J].外語界,2008(6):44.

[7]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

猜你喜歡
筆譯譯員英漢
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
哈密市| 双峰县| 开江县| 南开区| 盐山县| 邯郸市| 永昌县| 大姚县| 平舆县| 砀山县| 陇西县| 宝山区| 犍为县| 汽车| 红河县| 杂多县| 孝感市| 定安县| 麦盖提县| 依安县| 忻城县| 葵青区| 泗洪县| 肥城市| 浦城县| 仁化县| 柘城县| 平武县| 霍林郭勒市| 盐城市| 息烽县| 安阳县| 运城市| 古蔺县| 永年县| 信丰县| 江北区| 梁山县| 连城县| 灵璧县| 金门县|