景曉平
(南京理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京210094)
話語(yǔ)轉(zhuǎn)述是人類言語(yǔ)交際中的一種普遍現(xiàn)象,出現(xiàn)在各種類型的語(yǔ)篇中,如新聞?wù)Z篇、文學(xué)語(yǔ)篇、學(xué)術(shù)語(yǔ)篇等?!稗D(zhuǎn)述話語(yǔ)”是“轉(zhuǎn)述另一話語(yǔ)的各種不同方式”[1],而話語(yǔ)轉(zhuǎn)述是一種言語(yǔ)行為,其顯著特點(diǎn)在于指向另一言語(yǔ)或思維,將兩個(gè)話語(yǔ)事件聯(lián)系起來(lái)[2]。因而,如何恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)述他人話語(yǔ)反映了語(yǔ)言使用者在復(fù)雜交際中運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
話語(yǔ)轉(zhuǎn)述研究的三大課題為轉(zhuǎn)述形式、轉(zhuǎn)述功能與轉(zhuǎn)述內(nèi)容的真實(shí)性[3]。當(dāng)前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界對(duì)轉(zhuǎn)述的研究主要側(cè)重于表層語(yǔ)言形式,如轉(zhuǎn)述的時(shí)態(tài)問(wèn)題[4]、不同學(xué)科在轉(zhuǎn)述上的差別[5]341-367、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、句子功能上的關(guān)聯(lián)[6]等,尚未涉及到所轉(zhuǎn)述的信息內(nèi)容方面。近年來(lái)有不少研究開(kāi)始關(guān)注學(xué)習(xí)者語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)述語(yǔ),主要集中在轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和轉(zhuǎn)述語(yǔ)的時(shí)態(tài)等語(yǔ)法特征,語(yǔ)料主要來(lái)自于學(xué)位論文。Thompson 和Ye 研究了非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況[7]。胡志清、蔣岳春對(duì)中外研究生學(xué)術(shù)論文進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞較為單一[8],類似的研究還有孫迎暉[9]、史文霞等[10]。以本科生作文為語(yǔ)料的研究較少,Campbell 研究了三組本科生在課堂作文中引用背景資料的情況,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)使用者的引用頻率較高;與母語(yǔ)使用者、高水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者相比,較低水平的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的直接引語(yǔ)較多[11]211-230。Shi 對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和母語(yǔ)使用者進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)使用者比英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用了更多的直接引用,但中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者喜歡不標(biāo)明出處的引用[12]。陳建林對(duì)比了中美學(xué)生在論說(shuō)文中的轉(zhuǎn)述情況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生的引述動(dòng)詞比較模糊籠統(tǒng),引述結(jié)構(gòu)比較單一,引述來(lái)源也不太確定[13]。
上述研究多考察學(xué)術(shù)話語(yǔ)中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)使用情況,將“轉(zhuǎn)述語(yǔ)”當(dāng)作一種修辭手段,關(guān)注使用者的學(xué)術(shù)規(guī)范問(wèn)題[14]102-117。一旦學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中避免使用轉(zhuǎn)述語(yǔ),研究者就無(wú)法準(zhǔn)確考察轉(zhuǎn)述語(yǔ)的使用特點(diǎn)。此外,對(duì)他人話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述并非是學(xué)術(shù)話語(yǔ)中的專利,調(diào)查英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在非學(xué)術(shù)寫(xiě)作中轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)的特點(diǎn),有助于了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的轉(zhuǎn)述能力。因而,本研究以命題作文的方法,把“轉(zhuǎn)述”當(dāng)作寫(xiě)作目的,考察英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)作文中對(duì)他人話語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)述的能力。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)述語(yǔ)使用方面的特點(diǎn),可能與其英語(yǔ)水平有關(guān),也可能與其漢語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)有關(guān)[15]。因此,本研究還將進(jìn)一步考察英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)轉(zhuǎn)述能力與其漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述能力的關(guān)系。
本研究討論以下三個(gè)問(wèn)題:(1)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在使用英語(yǔ)轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)時(shí)的方式有哪些?與其母語(yǔ)轉(zhuǎn)述能力有無(wú)差異?(2)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在使用英語(yǔ)轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)時(shí)使用哪些轉(zhuǎn)述消息源?與其母語(yǔ)轉(zhuǎn)述能力有無(wú)差異?(3)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在使用英語(yǔ)轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)時(shí)選擇了多少轉(zhuǎn)述信息?與其母語(yǔ)轉(zhuǎn)述能力有無(wú)差異?
不同于以往研究所采用的“書(shū)面語(yǔ)篇補(bǔ)全測(cè)試”(WDCT),或被動(dòng)統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)述語(yǔ),本次語(yǔ)料收集采用了課堂作文的方法,收集學(xué)習(xí)者以轉(zhuǎn)述為目的的語(yǔ)言輸出。隨后,采用問(wèn)卷調(diào)查的形式了解學(xué)習(xí)者使用轉(zhuǎn)述語(yǔ)的動(dòng)機(jī)和原因。
參加本次調(diào)查的學(xué)生為英語(yǔ)專業(yè)本科二年級(jí)的一個(gè)自然班,總計(jì)22 人,全部參與所有調(diào)查活動(dòng)的有效人數(shù)為19 人(男生4 人,女生15 人),均已經(jīng)通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,其中2 人優(yōu)秀,8 人良好,9 人合格??傆?jì)收集到英語(yǔ)和漢語(yǔ)作文各19 篇,所收集到的英語(yǔ)和漢語(yǔ)作文總詞/字?jǐn)?shù)為3400 詞和7900 字。在實(shí)驗(yàn)之前,筆者給學(xué)生復(fù)習(xí)了幾種常用的轉(zhuǎn)述語(yǔ)類型。具體寫(xiě)作分兩次進(jìn)行:第一次給受試播放長(zhǎng)達(dá)5 分鐘左右的英語(yǔ)訪談節(jié)目,具體為美國(guó)《The View》節(jié)目五位主持人采訪李冰冰的一段視頻①,要求受試根據(jù)視頻材料,自擬題目,以人物話語(yǔ)為素材,撰寫(xiě)評(píng)論性的文章。第二次給受試播放5 分鐘左右的漢語(yǔ)訪談節(jié)目,具體為楊瀾采訪李冰冰的一段視頻②。為了避免受試可能會(huì)有聽(tīng)不懂的部分,我們把英語(yǔ)訪談節(jié)目的字幕打印出來(lái),供其反復(fù)查看。受試對(duì)漢語(yǔ)訪談節(jié)目不會(huì)有聽(tīng)力障礙,但為防受試忘記具體的措辭,我們采取了靜音模式、字幕滾動(dòng)播放的方法,以方便受試在寫(xiě)作中引用。
在問(wèn)卷中,我們參照研究問(wèn)題調(diào)查受試對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)類型的認(rèn)識(shí)、在選取轉(zhuǎn)述內(nèi)容上的動(dòng)機(jī),了解其使用轉(zhuǎn)述標(biāo)記語(yǔ)的具體情況。
針對(duì)研究問(wèn)題中所涉及的轉(zhuǎn)述方式、消息源和轉(zhuǎn)述內(nèi)容,我們參照相關(guān)的文獻(xiàn)和所收集語(yǔ)料的特點(diǎn)進(jìn)行了具體的分類和手工標(biāo)注。
對(duì)轉(zhuǎn)述方式的分類影響較大的是Leech 和Short 對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇中言語(yǔ)表達(dá)方式的五分法:言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述、間接引語(yǔ)、自由間接引語(yǔ)、直接引語(yǔ)和自由直接引語(yǔ)[16]。辛斌、李曙光在新聞?wù)Z篇的研究中區(qū)分了三種模式:直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)和過(guò)渡性引語(yǔ)[17]141,其中,過(guò)渡性引語(yǔ)包括“預(yù)先調(diào)整的直接話語(yǔ)”(從間接引語(yǔ)逐步過(guò)渡到直接引語(yǔ))[18]和“警示性引語(yǔ)”(僅有少量的詞語(yǔ)有引號(hào))[19],在本研究中統(tǒng)稱為混合轉(zhuǎn)述。通過(guò)對(duì)比轉(zhuǎn)述語(yǔ)和原始話語(yǔ),我們發(fā)現(xiàn)還有一類沒(méi)有任何轉(zhuǎn)述標(biāo)記的話語(yǔ),介于敘述與轉(zhuǎn)述之間,我們稱之為“敘述性轉(zhuǎn)述”。本研究區(qū)分的四種轉(zhuǎn)述方式為:直接轉(zhuǎn)述、間接轉(zhuǎn)述、混合轉(zhuǎn)述和敘述性轉(zhuǎn)述。
關(guān)于轉(zhuǎn)述消息源,本研究主要采用辛斌的分類:(1)具體確切的消息源:報(bào)道者有名有姓地交待引語(yǔ)的發(fā)出者;(2)含蓄不定的消息來(lái)源:報(bào)道者不直接點(diǎn)明引語(yǔ)的發(fā)出者,而是用一些模糊的詞語(yǔ)來(lái)暗示;(3)不提及消息來(lái)源:報(bào)道者對(duì)消息來(lái)源不清楚、覺(jué)得不重要或故意隱瞞[20]。
關(guān)于轉(zhuǎn)述信息的分類,Swales 依據(jù)引文的長(zhǎng)度區(qū)分了簡(jiǎn)短引用(short citation)和擴(kuò)展性引用(extensive citations)[21]。Hyland 把轉(zhuǎn)引分為四類:簡(jiǎn)短引用(quote)、大段引用(block quote)、歸納(summary)和概括(generalization)[5]345。然而,上述兩種分類均是參照轉(zhuǎn)述語(yǔ)本身的長(zhǎng)度來(lái)進(jìn)行分類的,并沒(méi)有參考原話語(yǔ)來(lái)查看所轉(zhuǎn)述的具體信息。本研究參照原話語(yǔ)來(lái)衡量所轉(zhuǎn)述信息量的多少,將其依次分為:言語(yǔ)行為的轉(zhuǎn)述、總結(jié)性轉(zhuǎn)述、重述性轉(zhuǎn)述和精確性轉(zhuǎn)述。言語(yǔ)行為的轉(zhuǎn)述是指僅僅給出說(shuō)話人的言語(yǔ)行為——“說(shuō)”,但沒(méi)有給出具體話語(yǔ)內(nèi)容,提供的信息量最少;總結(jié)性轉(zhuǎn)述是指對(duì)原話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行了質(zhì)或量上的總結(jié);重述性轉(zhuǎn)述是指沒(méi)有使用原來(lái)的措辭,但信息量并沒(méi)有增減;精確性轉(zhuǎn)述是指在措辭、內(nèi)容上都準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原話語(yǔ)的信息,信息量最為完整。
本次調(diào)查共收集到90 例英語(yǔ)轉(zhuǎn)述和85 例漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述,我們對(duì)具體的轉(zhuǎn)述方式、轉(zhuǎn)述消息源和轉(zhuǎn)述信息進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析③。
如果不考慮敘述性轉(zhuǎn)述,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生無(wú)論在英語(yǔ)作文還是漢語(yǔ)作文中,都以間接轉(zhuǎn)述為主,這符合一般評(píng)論性作文的特點(diǎn):冷靜、客觀。仔細(xì)對(duì)比英語(yǔ)作文和漢語(yǔ)作文中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)使用頻率(見(jiàn)表1),會(huì)發(fā)現(xiàn)受試在英語(yǔ)作文中使用的各種轉(zhuǎn)述方式差別較大,間接轉(zhuǎn)述(62.2%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)直接轉(zhuǎn)述(13.3%)和混合轉(zhuǎn)述(3.3%),而在漢語(yǔ)作文中則相對(duì)均衡,分別為間接轉(zhuǎn)述(24.7%)、混合轉(zhuǎn)述(17.6%)和直接轉(zhuǎn)述(11.8%)。英語(yǔ)作文中的間接轉(zhuǎn)述(62.2%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)作文中的間接轉(zhuǎn)述(24.7%),英語(yǔ)作文中的混合轉(zhuǎn)述(3.3%)則明顯低于漢語(yǔ)作文中的混合轉(zhuǎn)述(17.6%)?;旌限D(zhuǎn)述常用來(lái)表達(dá)態(tài)度上的嘲諷[22]或不贊成[23],能反映學(xué)習(xí)者的句法靈活性[14]102-117。這說(shuō)明,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)轉(zhuǎn)述方式的多樣化類型掌握得不夠,似乎不了解混合轉(zhuǎn)述的使用。這一點(diǎn)也從問(wèn)卷中得到了證實(shí),僅有兩名學(xué)生說(shuō)知道混合轉(zhuǎn)述,其余17 名學(xué)生都說(shuō)只知道直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。值得關(guān)注的是,英漢作文中分別有大量的敘述性轉(zhuǎn)述(21.1%/45.9%)。請(qǐng)看下例:
(1)原話:Li Bingbing:...And I love to go to gym. Keep muscle. Make strong.
轉(zhuǎn)述:In fact,li is not so“boring”. She loves to go to gym,keeping her muscle and making her strong.(T7)
例(1)中劃線部分是訪談節(jié)目中人物的話語(yǔ),但該文作者沒(méi)有給出任何暗示,直接將其當(dāng)作自己的話語(yǔ)進(jìn)行處理,說(shuō)明學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)還缺乏一定的“他人話語(yǔ)”意識(shí)。這里的敘述性轉(zhuǎn)述類似于口語(yǔ)中的“零轉(zhuǎn)述”現(xiàn)象[24-25],但口語(yǔ)中有一些語(yǔ)言或非語(yǔ)言線索,而書(shū)面語(yǔ)篇中沒(méi)有任何線索,如果不對(duì)比原話則很難辨認(rèn)。
以上分析表明,在轉(zhuǎn)述方式的運(yùn)用上,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在大多數(shù)情況下知道如何使用英文轉(zhuǎn)述語(yǔ),但仍存在一些問(wèn)題:(1)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)轉(zhuǎn)述類型的多樣化還不夠了解,缺乏駕馭混合轉(zhuǎn)述句法的能力;(2)學(xué)生在英語(yǔ)作文中仍然采用了大量的敘述性轉(zhuǎn)述,還需要進(jìn)一步加強(qiáng)轉(zhuǎn)述意識(shí)。
表1 英漢作文中的轉(zhuǎn)述方式對(duì)比
從收集到的語(yǔ)料來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)作文中轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)的時(shí)候大部分使用了明確消息源(63.3%,絕大多數(shù)指向節(jié)目嘉賓),其次是零消息源(24.4%),最后是含蓄消息源(12.2%)。漢語(yǔ)作文中主要以零消息源為主(58.8%),其次是明確消息源(41.2%),無(wú)含蓄消息源的使用。具體數(shù)據(jù)如表2 所示。
從整體上來(lái)說(shuō),學(xué)生在英語(yǔ)作文中能夠把握訪談節(jié)目的焦點(diǎn),轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的確切消息源大多為被訪談嘉賓的話語(yǔ),而含蓄消息源均為(五位)主持人,表現(xiàn)為復(fù)數(shù)名詞(the hosts)或模糊指稱(the host)。值得注意的是,有相當(dāng)多的話語(yǔ)沒(méi)有提供信息源(24.4%),這遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于辛斌等(2010)對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》新聞?wù)Z篇零消息源的調(diào)查數(shù)據(jù)(11.2%)[17]126。我們語(yǔ)料中的零消息源除了可以從上下文識(shí)別的轉(zhuǎn)述語(yǔ)之外,還包括大量的無(wú)任何標(biāo)記的他人話語(yǔ),如例(1)所示。這說(shuō)明學(xué)生還沒(méi)有足夠的轉(zhuǎn)述意識(shí),而如果不對(duì)比原話,這些敘述性轉(zhuǎn)述就成為作者自己的話語(yǔ)了。與此相對(duì)的是,學(xué)生在漢語(yǔ)作文中對(duì)多數(shù)話語(yǔ)(58.8%)沒(méi)有提供消息源,似乎中國(guó)學(xué)生更傾向于模糊他人的話語(yǔ),將其當(dāng)作敘述性文字進(jìn)行處理了,這似乎與其“意合型”[26]漢語(yǔ)思維有著一定的聯(lián)系。學(xué)生在含蓄消息源的使用差別可能與我們選擇的視頻節(jié)目本身的差別有關(guān)。英語(yǔ)視頻節(jié)目是五位主持人訪問(wèn)一個(gè)嘉賓,所以英語(yǔ)作文里學(xué)生使用含蓄消息源來(lái)指向五位主持人或其中的某一位;而漢語(yǔ)視頻節(jié)目主持人是大家都很熟悉的楊瀾,所以漢語(yǔ)作文中沒(méi)有出現(xiàn)含蓄消息源。
表2 英漢作文中消息源對(duì)比
語(yǔ)料分析表明,在是否給出準(zhǔn)確消息源這個(gè)問(wèn)題上,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)作文中能夠自覺(jué)區(qū)分準(zhǔn)確和含蓄消息源的使用,遇到不熟悉或不重要的人物時(shí),會(huì)選擇模糊指稱語(yǔ),但也存在著不少的零信息源,這就容易誤導(dǎo)讀者。中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在消息源使用上的這一特點(diǎn)是否與漢民族模糊思維有關(guān),還有待深入研究。
從英語(yǔ)作文中所轉(zhuǎn)述的具體信息來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)時(shí)較多提供的是重述性轉(zhuǎn)述(28.9%)、總結(jié)性轉(zhuǎn)述(27.8%)和言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)述(26.7%),最少的是精確性轉(zhuǎn)述(16.7%)。在漢語(yǔ)作文中,對(duì)他人話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述表現(xiàn)得似乎更加隨意,主要為總結(jié)性轉(zhuǎn)述(85.9%),僅有少量的重述性轉(zhuǎn)述(10.6%)和言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)述(3.5%),無(wú)一例精確性轉(zhuǎn)述。具體數(shù)據(jù)如表3 所示。
表3 英漢作文轉(zhuǎn)述信息對(duì)比
(2)原話:L:...And I really,really want that the audience can share the special relationship.
轉(zhuǎn)述:...And she really wanted that the audience can share the special relationship. (T4)
(3)原話:H:Do you have a friend that close?
L:Yes,I do have.
轉(zhuǎn)述:Elisabeth asked her again that whether she had a friend closed like in the movie.Li gave a certain answer....(T12)
例(2)是學(xué)生在轉(zhuǎn)述過(guò)程中造成的語(yǔ)法錯(cuò)誤,例(3)是轉(zhuǎn)述過(guò)程中造成的語(yǔ)用模糊問(wèn)題。例(2)中,作者想要描述she(李冰冰)的話語(yǔ)內(nèi)容,但沒(méi)有意識(shí)到原話語(yǔ)中存在語(yǔ)法錯(cuò)誤(want 后面不能接賓語(yǔ)從句),在作文中也沒(méi)有給出任何轉(zhuǎn)述性標(biāo)記,從而使原話語(yǔ)的語(yǔ)法問(wèn)題變成作者自己的語(yǔ)法錯(cuò)誤。在例(3)中,當(dāng)主持人問(wèn)李冰冰是否有如電影里那么親密的朋友時(shí),李冰冰明確回答有,但該同學(xué)在轉(zhuǎn)述Li 的回答時(shí),模糊了原話語(yǔ)的信息,造成信息量的不足。
以上分析說(shuō)明,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在使用英語(yǔ)轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)時(shí),在信息量的選擇方面有一定的主觀性,能夠依靠自己的理解對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行一定的總結(jié)、概括。但具體的語(yǔ)料分析表明,學(xué)生仍然需要學(xué)習(xí)如何將原話語(yǔ)信息嵌入自己的話語(yǔ),避免因語(yǔ)法問(wèn)題導(dǎo)致話語(yǔ)的誤解。同時(shí),也要考慮語(yǔ)篇敘述的需要,對(duì)話語(yǔ)信息進(jìn)行合理的加工和處理。
通過(guò)分析中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作文中的話語(yǔ)轉(zhuǎn)述,發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生已經(jīng)具有一定的轉(zhuǎn)述意識(shí),但仍然存在著一些問(wèn)題:(1)在轉(zhuǎn)述方式的運(yùn)用上,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)轉(zhuǎn)述類型的多樣化還不夠了解,缺乏駕馭混合轉(zhuǎn)述的句法能力;采用了大量容易誤導(dǎo)讀者的敘述性轉(zhuǎn)述。(2)在消息源的使用上,能夠自覺(jué)區(qū)分準(zhǔn)確和含蓄消息源的使用,但也使用了不少零信息源。說(shuō)明學(xué)生在處理他人話語(yǔ)時(shí),還需要提高其轉(zhuǎn)述意識(shí)。(3)在轉(zhuǎn)述信息的選擇方面,學(xué)生有一定的主觀意識(shí),也能夠依靠自己的理解對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行一定的總結(jié)、概括。但語(yǔ)料分析表明,學(xué)生仍然需要學(xué)習(xí)如何將原話語(yǔ)信息嵌入自己的話語(yǔ),避免各類語(yǔ)法或語(yǔ)用問(wèn)題。同時(shí),也要考慮語(yǔ)篇敘述的需要,在話語(yǔ)信息上進(jìn)行合理的加工和處理。
中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)上的這些特點(diǎn)是否還受漢民族綜合性思維的影響,還需要進(jìn)一步的研究。未來(lái)研究還可以關(guān)注不同水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)上的不同特點(diǎn)及其受漢語(yǔ)語(yǔ)用能力的具體影響,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者在不同語(yǔ)用能力的發(fā)展上往往不平衡[27]。但可以肯定的是,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握對(duì)他人話語(yǔ)的有效轉(zhuǎn)述有助于提高學(xué)習(xí)者的批判性思維能力[28]。本研究對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在轉(zhuǎn)述方式、轉(zhuǎn)述消息源和轉(zhuǎn)述內(nèi)容準(zhǔn)確性的探討將有助于學(xué)生學(xué)術(shù)素養(yǎng)和批判性思維能力的提高。
感謝中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金( NUST2012YBXMO32) 對(duì)本研究的資助。
注釋:
①《The View》采訪李冰冰的視頻參見(jiàn)http://video.sina.com.cn/v/b/56777190-1770276863.html。
②楊瀾采訪李冰冰的視頻參見(jiàn)http://v.youku.com/v_show/id_XMTI4Mjg0MDYw.html。
③本文用以分析的轉(zhuǎn)述語(yǔ)均來(lái)自參與本次調(diào)查的學(xué)生作文。
[1]Coulmas F.Reported speech:Some general issues [C]//Coulmas F(Ed.).Direct Speech and Indirect Speech.Berlin:Mouton de Gruyter,1986:2.
[2]Sternberg M.Proteus in quotation-land:mimesis and the forms of reported discourse[J].Poetics Today,1982(2):107-156.
[3]Clift R,Holt E.Introduction[C]//Holt E,Clift R(Eds.).Reporting Talk:Reported Speech in Interaction.Cambridge:CUP,2007:1-15.
[4]Swales J.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]Hyland K.Academic attribution:Citation and the construction of disciplinary knowledge[J].Applied Linguistics,1999(3).
[6]Shaw P.Reasons for the correlation of voice,tense,and sentence function in reporting verbs[J].Applied Linguistics,1992(13):302-319.
[7]Thompson G,Ye Y.Evaluation in the reporting verbs used in academic papers[J].Applied Linguistics,1991(4):365-382.
[8]胡志清,蔣岳春.中外英語(yǔ)碩士論文轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比研究[J].語(yǔ)言研究,2007(3):123-126.
[9]孫迎暉.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)碩士論文引言部分轉(zhuǎn)述語(yǔ)使用情況的語(yǔ)類分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1):53-69.
[10]史文霞,王振華,楊瑞英.介入視域中的中國(guó)博士生科技論文引言中轉(zhuǎn)述的評(píng)價(jià)研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6):94-101.
[11]Campbell C.Writing with others’words:Using background reading text in academic compositions[C]//Kroll B(Ed.).Second Language Writing:Research Insights for the Classroom.Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[12]Shi L.Textual borrowing in second language writing[J].Written Communication,2004(21):171-200.
[13]陳建林.基于語(yǔ)料庫(kù)的引述動(dòng)詞研究及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,2011(6):40-48.
[14]Petric B.Legitimate textual borrowing:Direct quotation in L2 student writing[J].Journal of Second Language Writing,2012(21).
[15]Kasper G.Pragmatic transfer[J].Second Language Research,1992(8):191-203.
[16]Leech G N,Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Languages and Research Press,2001.
[17]辛斌,李曙光.漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇互文性研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[18]Volosinov V N.Marxism and the Philosophy of Language[M]Matejka L,Titunik I R,Trans.Cambridge:Harvard University Press,1986.
[19]Hybrid Quotations[M].Brabanter de P.(Ed.).Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2005.
[20]辛斌.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的比較分析.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):1-4.
[21]Swales J.Citation analysis and discourse analysis[J].Applied Linguistics,1986(7):39-56.
[22]Geis M L.The language of Politics[M].New York:Spring-Verlag,1987.
[23]Bell A.The Language of News Media[M].Oxford:OUP,1991.
[24]Mathis T,Yule G.Zero quotatives[J].Discourse Processes,1994(1):63-76.
[25]馬博森,管瑋.漢語(yǔ)會(huì)話中的零轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[J].外國(guó)語(yǔ),2012(4):24-34.
[26]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思中國(guó)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(4):13-18.
[27]劉建達(dá),黃瑋瑩.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)水平與語(yǔ)用能力發(fā)展研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(1):64-70.
[28]余國(guó)良.文獻(xiàn)引用行為中批判性思維的個(gè)案研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):124-128.