陳龍 黎曉鳳
摘 要:概念隱喻是詞匯語法層實(shí)現(xiàn)意義潛勢時(shí)的非一致式表達(dá),其主要體現(xiàn)形式為“名詞化”。韓禮德(1985)率先在功能語法導(dǎo)論中提出了語法隱喻這一概念,使其區(qū)別于傳統(tǒng)意義上的隱喻,他指出語法隱喻主要分為概念隱喻和人際隱喻。本人主要通過分析英文電影名的漢譯,發(fā)現(xiàn)目前英文電影名漢譯中比較普遍地存在著概念隱喻的現(xiàn)象。鑒于此,利用概念隱喻作為理論框架,文中分析了電影名稱漢譯的名詞化現(xiàn)象,進(jìn)而有助于觀眾及讀者對英文電影片名翻譯及其主題的理解。
關(guān)鍵詞:語法隱喻;概念隱喻;名詞化;電影片名翻譯
一、引言
隨著跨文化交流日益頻繁,越來越多的國外電影進(jìn)入中國電影市場。為了讓中國觀眾更好地欣賞國外電影,尤其是英語國家電影,促進(jìn)中外文化交流,影視翻譯起著非常重要的作用。而電影推介首先就是片名翻譯,作為英語譯制片不可或缺的部分,中文譯名是把觀眾與電影聯(lián)系起來的紐帶,好的片名翻譯無疑是錦上添花。在國內(nèi),有不少學(xué)者從跨文化交際和翻譯理論角度探討英語電影片名漢譯,并取得了很多有意義的成果。本文則運(yùn)用韓禮德語法隱喻理論中的概念隱喻及名詞化分析英語電影片名的漢譯,發(fā)現(xiàn)目前很多電影片名的翻譯中體現(xiàn)了概念隱喻。名詞化現(xiàn)象比較普遍,這有助于中國電影觀眾更好更深入地理解電影片名及影片所要表達(dá)的主體。
二、Halliday 的概念隱喻理論及名詞化
語法隱喻主要有概念隱喻和人際隱喻,在此篇文章中,我們主要討論概念隱喻。在語法隱喻中,人們用評議來描述經(jīng)驗(yàn),包括內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)和狀態(tài)的描述(Thompson,1996/2000)韓禮德認(rèn)為語言的概念功能是指人們描述現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)歷,表達(dá)自己的思想和經(jīng)驗(yàn)的功能。這一概念表達(dá)涉及三個(gè)部分:過程、參與者和環(huán)境。概念表達(dá)是在及物性語義系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行的一系列選擇,概念語法隱喻化就是在這一系列選擇中實(shí)現(xiàn),因此概念隱喻主要表現(xiàn)為及物性隱喻。韓禮德認(rèn)為在及物性系統(tǒng)中每個(gè)過程都可以隱喻化,語法隱喻的過程就是一致式與隱喻式這兩種表達(dá)形式之間的相互轉(zhuǎn)換, 如(1)(2)所示:
(1) On the fifth day they arrived at the summit. (一致式congruent form)
(2) The fifth day saw them at the summit. (隱喻式metaphorical form)
韓禮德(2000)指出名詞化是創(chuàng)造概念隱喻最強(qiáng)有力的手段。所謂的名詞化就是將表示“過程”的動(dòng)詞和體現(xiàn)“屬性”的形容詞,經(jīng)過隱喻化變化為名詞或名詞詞組,在轉(zhuǎn)化過程中,動(dòng)詞和形容詞的語法范疇意義逐漸被轉(zhuǎn)化為名詞的范疇意義,從而導(dǎo)致了隱喻式的產(chǎn)生。換句話說,名詞化把一致式的動(dòng)詞(表示過程)和形容詞(體現(xiàn)特性)變成隱喻式的名詞(表示事物),使得句子、語篇的信息結(jié)構(gòu),通過參與者及環(huán)境成分等的變化進(jìn)行重新調(diào)整組合。如:
(3)She danced elegantly in Chinese way. (congruent form)
(4)She did an elegant Chinese dance. (metaphorical form)
例(3)中表示過程的動(dòng)詞danced 可以轉(zhuǎn)化為例(4)中的名詞形式did an elegant dance,例(3)是我們通常選擇表達(dá)過程的形式,即一致式;而例(4)則是經(jīng)過語法隱喻的名詞化形式,就是我們所說的隱喻式。名詞化讓句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,大量的信息濃縮在簡練的表達(dá)方式中,增強(qiáng)句子所體現(xiàn)意義的客觀性。
三、概念隱喻及名詞化在英語電影片名漢譯中的應(yīng)用
電影片名之于電影就好比臉面之于人,短短幾個(gè)字的片名凝結(jié)了電影的精髓,體現(xiàn)了影片的要旨概貌。因此好的譯名往往能吸引觀眾,給影片錦上添花。張艷,戴桂玉(2009)認(rèn)為一部電影作品名通常具有以下幾種功能:信息傳播功能,即表現(xiàn)影片內(nèi)容,讓觀眾更深刻地理解影片;美感功能:凝練生動(dòng)形象的片名引起觀眾的興趣,給觀眾以美的享受;表情功能:奠定影片感情基調(diào),讓觀眾沉浸在影片的情感氛圍;廣告功能:吸引觀眾,拉動(dòng)票房收入。由此可見,電影片名的翻譯應(yīng)盡量符合這些功能要求。
本文主要運(yùn)用韓禮德的概念隱喻及其名詞化理論對英語電影片名漢譯進(jìn)行討論,就片名翻譯中存在的概念隱喻現(xiàn)象做簡單的分析,發(fā)現(xiàn)概念隱喻及其名詞化在片名翻譯中有利于片名信息傳播功能的實(shí)現(xiàn)。
(一)英語電影片名漢譯的概念隱喻現(xiàn)象
概念隱喻的發(fā)生通常是有一個(gè)過程轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粋€(gè)過程,如物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為心理過程。英語電影片名漢譯正是通過這樣的轉(zhuǎn)變實(shí)現(xiàn)片名傳達(dá)的信息功能,如電影It happen one night 《一夜風(fēng)流》,You Cant Take It With You 《浮生若夢》, Alice in Wonderland 《愛麗絲漫游仙境》,F(xiàn)lashbacks of a Fool 《回首愚生》,F(xiàn)ace Off 《變臉》,F(xiàn)inal Destination 《死神來了》,Ghost 《人鬼情未了》等,這些片名的翻譯都體現(xiàn)了概念隱喻。
影片It happened one night 《一夜風(fēng)流》是經(jīng)典的好萊塢愛情喜劇。影片講述了富家千金艾麗和窮困潦倒的記者彼得之間有趣的感情經(jīng)歷。艾麗從小嬌生慣養(yǎng),驕傲自大,因遭父親反對她與飛行員威斯利結(jié)婚而離家出走,在去往紐約的汽車上遇上了失業(yè)記者彼得。彼得雖然窮困潦倒,可是卻樂觀開朗。這樣兩個(gè)身份懸殊,性格迥異的人在一路上的種種經(jīng)歷中產(chǎn)生了戀情,后來經(jīng)過一番周折,有情人終成眷屬。原影片名中的"happen" 表達(dá)了某一事件的發(fā)生(event process),體現(xiàn)的是一種物質(zhì)過程(material process),而翻譯成中文 “一夜風(fēng)流”后,更多地體現(xiàn)為行為過程(behavioural process) (胡壯麟,朱永生,1989)。 漢譯后,影片名從物質(zhì)過程轉(zhuǎn)換為行為過程,原影片名的物質(zhì)過程只是單純地描述了事件的發(fā)生,而漢譯后的片名經(jīng)過過程的轉(zhuǎn)換更能傳達(dá)影片關(guān)于愛情的主要內(nèi)容,更能吸引觀眾想要去了解“一夜風(fēng)流”的詳情,有效實(shí)現(xiàn)了片名信息傳播的功能。
You Cant Take It With You《浮生若夢》改編自一部百老匯舞臺(tái)劇,采用喜劇手法表現(xiàn)人生主題,整部影片洋溢著樂天思想。該片主要講述了華爾街商業(yè)巨子安東尼如何從充滿爾虞我詐,充滿銅臭味,充滿虛偽的商業(yè)圈子中把自己解脫出來,進(jìn)入平常百姓的生活,與百姓同樂的故事。其中穿插著浪漫的愛情故事對影片主題進(jìn)行演繹和點(diǎn)綴。原影片名中的"take" 為物質(zhì)過程(material process);譯名《浮生若夢》則是關(guān)系過程(relational process),這樣的譯文更加符合受眾心理,凸顯影片主題:人生如夢,何不和睦相處,盡情享樂,褒揚(yáng)了美國的樂天主義。
Alice in Wonderland《愛麗絲漫游仙境》的故事取材于知名童話故事,卻和原著大相徑庭。故事的脈絡(luò)大概是這樣:愛麗絲,一個(gè)20歲亭亭玉立的少女,對自己的未來一片迷茫,家人總是告訴她要做個(gè)端莊的淑女,再找個(gè)好人家嫁了,做個(gè)賢妻良母。正當(dāng)公爵準(zhǔn)備要求婚的時(shí)候,女孩被一只兔子吸引跳入深不可測的洞穴之中,于是她來到了這個(gè)從沒想過的異想世界。在這個(gè)奇幻瘋狂的世界里,似乎只有愛麗絲是唯一清醒的人,她不斷探險(xiǎn),同時(shí)又不斷追問“我是誰”,在探險(xiǎn)的同時(shí)不斷認(rèn)識(shí)自我,不斷成長,終于成長為一個(gè)“大”姑娘的時(shí)候,猛然驚醒,才發(fā)現(xiàn)原來這一切都是自己的一個(gè)夢境。 《愛麗絲漫游仙境》Alice in Wonderland 中"in" 體現(xiàn)了一種存在狀態(tài),是一個(gè)關(guān)系過程(relational process ),譯文中“漫游”是個(gè)動(dòng)作過程,表達(dá)的是物質(zhì)過程(material process),“漫游”的動(dòng)作更能形象地呈現(xiàn)出愛麗絲在夢境中探險(xiǎn)的場面,充滿著驚喜意外,從而影片的主題信息更好地呈現(xiàn)給觀眾,若翻譯成“愛麗絲在仙境中”則沒有突出探險(xiǎn)的過程,顯得平淡無味。
Flashbacks of a Fool《回首愚生》講述過氣的好萊塢明星Joe步入40歲后,他的演藝事業(yè)急轉(zhuǎn)直下,生活一團(tuán)糟糕。母親的告知他最好的朋友死訊,使他從混亂的生活中如夢初醒,開始檢討自己生活糜爛,沉淪毒品的過去,追憶那些逝去的美好時(shí)光,是對青春苦澀的回憶?!癋lashbacks”是名物化形式,體現(xiàn)的是關(guān)系過程(relational process),講述的主題是回憶的片段。而譯文《回首愚生》中的“回首”是動(dòng)作過程,屬于心理過程(mental process),通過過程轉(zhuǎn)換更能體現(xiàn)關(guān)于青春逝去不能復(fù)返,主人公沉浸在對過去的美好追憶中,反思當(dāng)下的生活,夾雜了苦澀,懊悔等多種情感,讓觀眾更好理解主題,告知受眾在現(xiàn)實(shí)中珍惜生活,不要逝去了才想起要追憶珍惜。
至于影片F(xiàn)ace Off 《變臉》,F(xiàn)inal Destination 《死神來了》,Ghost 《人鬼情未了》,通過漢譯后,由關(guān)系過程(relational process)轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程(material process),更能符合中國觀眾對影片主題的了解。通過這樣可以發(fā)現(xiàn)譯名中都體現(xiàn)了概念隱喻現(xiàn)象,通過概念隱喻實(shí)現(xiàn)過程相互轉(zhuǎn)換有助于觀眾理解影片主題,吸引觀眾,實(shí)現(xiàn)片名所要傳播的信息功能。
(二) 英語電影片名漢譯中的名詞化現(xiàn)象
韓禮德(2000)認(rèn)為實(shí)現(xiàn)概念隱喻最有效的方法是“名詞化”,即用名詞或名詞形式代替表示過程的動(dòng)詞和屬性的形容詞,使它們具有名詞特性。名物化的特征就是凝練化信息,使小句信息密度增大,包含內(nèi)容增多,表達(dá)簡潔,而這也正是電影片名所追求的。從目前一些翻譯得比較成功的片名可以看出名詞化的現(xiàn)象,比如:When a Stranger Calls 《陌生來電》,Gone with the Wind《亂世佳人》,The Boat That Rocked 《海盜電波》,Accidents Happen 《不測風(fēng)云》,Drive Angry 《狂暴飛車》,Shakespeare in Love《莎翁情史》,Love me tenderly 《鐵漢柔情》等。
尤其以Gone with the Wind《亂世佳人》為例,名詞化現(xiàn)象得到了充分體現(xiàn)。這是電影史上“不可逾越”的最著名的愛情片經(jīng)典,影片主要贊頌了女主人公的好強(qiáng)和勇敢,描述她與兩個(gè)男人之間的愛情故事,與之相伴的還有社會(huì),歷史的重大變遷。該片是一首人類愛情的絕唱,又是一幅反映社會(huì)政治,經(jīng)濟(jì),道德多方面巨大而深刻變化的歷史畫卷。片名中的"gone" 體現(xiàn)的是動(dòng)作過程,若翻譯成“隨風(fēng)而去” 固然符合原意,但是過于抽象化而不能表達(dá)影片的主題。譯成《亂世佳人》則是把動(dòng)作過程名詞化,采用四字結(jié)構(gòu)更能符合觀眾欣賞品味,同時(shí)也能反映影片主題:戰(zhàn)爭背景下女主人公的愛情故事。簡潔凝練的譯名使動(dòng)作行為事物化和概念化進(jìn)而突出影片主題及要旨。
其它幾部影片名稱的翻譯也體現(xiàn)了這種名詞化現(xiàn)象,從中我們可以總結(jié)名詞化形式在英語電影片名漢譯中能使片名更符合觀眾的行為心理習(xí)慣,將片名信息結(jié)構(gòu)重組,進(jìn)而更好地凸顯影片主題。
四、結(jié)語
為了使英語電影片名能夠有效地實(shí)現(xiàn)其信息傳播功能,概念隱喻及名詞化可謂是起到相當(dāng)大的作用。通過本文的分析可以發(fā)現(xiàn)英語電影片名漢譯中的概念隱喻現(xiàn)象主要通過一種過程轉(zhuǎn)換為另一種過程實(shí)現(xiàn);名詞化形式則是通過將動(dòng)詞或者形容詞的詞匯“名物化”。概念隱喻在片名翻譯中的運(yùn)用能更好地反映影片主題內(nèi)容,符合觀眾習(xí)慣,有助于觀眾了解影片的主要概況,實(shí)現(xiàn)片名負(fù)載的信息傳播功能。此外,英語電影片名漢譯中的概念隱喻運(yùn)用也有助于實(shí)現(xiàn)片名的其他功能:美感功能、表情功能、廣告功能等(賀鶯,2001)。如Gone with the wind 漢譯后《亂世佳人》一詞奠定了影片的感情基調(diào),實(shí)現(xiàn)片名的表情功能,同時(shí)四字結(jié)構(gòu)符合觀眾美感欣賞,實(shí)現(xiàn)了片名的美感功能。本文雖然主要分析了英語電影片名漢譯中的概念隱喻和名詞化現(xiàn)象有利于實(shí)現(xiàn)片名的信息傳播功能,但是如何實(shí)現(xiàn)對片名負(fù)載的其它功能還有待日后深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Thompson,G.Introducing Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold Publishers Limited/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1996/2000:28.
[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar [M]. London:Amold, 1985.
[3]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社1989。
[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001 (02)。
[6]張艷,戴桂玉.中文電影片名英譯中的名物化研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(05)。
(作者單位:暨南大學(xué)外國語學(xué)院)
時(shí)代文學(xué)·上半月2013年6期