黃永媛
摘要:語言是人類進(jìn)行溝通交流的工具,不同的語言承載著不同的文化背景,語言的差異性在語法教學(xué)中起著非常大的影響作用。本文作者對英漢兩種語言的差異性在語法教學(xué)中的作用進(jìn)行了對比分析,指出了在語法教學(xué)中進(jìn)行語言文化深入了解的重要性,近一步有效提高了學(xué)生對中西方語言的掌握。
關(guān)鍵詞:語言差異 語法教學(xué) 對比分析
近年來,經(jīng)濟、科技等各方面的飛速發(fā)展帶來了各國語言文化的頻繁交流。在語言教學(xué)的過程中,英漢語言差異的講解對學(xué)習(xí)者來講至關(guān)重要,語言是民族文化的象征,文化和語言之間的關(guān)系密切,文化的差異帶來語言的差異,同一個詞語在不同的國家中含義也可能不相同。因此,在教學(xué)中要在透過語言表層意思滲透出兩種語言差異的文化內(nèi)涵,這樣就更能加深記憶,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。本文通過對英漢兩種語言的差異性在語法教學(xué)中的作用進(jìn)行了對比分析,指出了外語教學(xué)中進(jìn)行文化深入了解教學(xué)的重要性,有效提高了學(xué)習(xí)者對中西方語言的深層把握。
一、語言詞匯的差異特點
(一)詞匯的差異
1.語言文字的差異。文字是用來記錄語言的工具,是在語言的口頭表達(dá)形式產(chǎn)生后才出現(xiàn)的,漢語與其他語言在造字特點上有著較為明顯的區(qū)別。漢字的象形文字是二維的,從單個文字到詞匯,從詞匯再到句子,從句子直至擴展到篇章,非常注重表現(xiàn)音、形、義,當(dāng)年倉頡造字重點在形聲、象形、會意等字體結(jié)構(gòu)。與漢語相比較,西文是字母文字,單詞是一維的,26個字母單個看沒有任何的意義,組成單詞的字母只有全部讀完才能知道這個單詞的意思,新鮮事物的表達(dá)更多采用創(chuàng)造一個新的單詞,完全不同于漢語音、形、義的組合形式。
2.詞匯用法的差異。漢語和其他詞匯語言在應(yīng)用上也存在著很大的差異,例如抽象名詞在漢語中與動詞、形容詞等沒有什么不同,只是在理解上有區(qū)別,例如,生氣、進(jìn)步、善良等等,這樣的詞語在理解上與動詞、形容詞基本義一樣。但是英語中抽象名詞則較為常用,這類的抽象名詞在英語中用在比較正式的文章行文,使用范圍極為廣泛。英漢兩種語言在這一方面呈現(xiàn)出很大的差別,這也與兩種語言的句法結(jié)構(gòu)有一定的關(guān)系。
(二)聯(lián)想上的差異
人類的語言都是用來表達(dá)人類思想的,無論是哪個國家的人在實際的生活中都會有很多共同的感受,所以在用詞比喻上會有很多相同之處。但是客觀事物出現(xiàn)后人類聯(lián)想的內(nèi)容又會出現(xiàn)很多的不同之處,如漢語中的“一箭雙雕”和英語中的“一石二鳥”兩個詞都是表達(dá)的同一思想,類似這種同一思想、不同用詞的還有:害群之馬 、揮金如土等,這方面的內(nèi)容在英漢語言差異中占據(jù)一定的比例,因此,在學(xué)習(xí)外語的過程中必須深入了解這些內(nèi)容,才能靈活地運用兩種語言。
(三)句法結(jié)構(gòu)上的差異
1.句法表達(dá)的直接和間接性。西文語言是通過語言的形態(tài)變化直接表達(dá)中心思想的,這種語言句法結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),思想明確;但是漢語則是通過思維直接外化于語言的間接表達(dá)的形式,漢語結(jié)構(gòu)看來相對松弛,但是形散神聚。
2.語態(tài)分動與靜。英語中的動作表達(dá)多用相對應(yīng)的名詞來表達(dá),語態(tài)表達(dá)中給動詞大量的限制,很多情況下要變動為靜,而漢語則是直接采用動詞進(jìn)行描述,動詞被廣泛使用于漢語中。
3.句子結(jié)構(gòu)的組成情況不同。外文的句子結(jié)構(gòu)組成相對簡單,用詞語來表達(dá)語法的關(guān)系即可,簡單明了,沒有復(fù)雜變化。而漢語的句子結(jié)構(gòu)則相對復(fù)雜,主要結(jié)構(gòu)是主謂賓,附加成分是定狀補,語言結(jié)構(gòu)要經(jīng)過不斷地附加才能完成整個句子的構(gòu)成。
(四)語言在文章中的結(jié)構(gòu)差異
1.語篇銜接的差異。英語中通常使用連接詞把某些句子或短語連接起來,這些詞發(fā)揮了一定的功能性,在主語從句或其他復(fù)合句中起引導(dǎo)作用。而在漢語中往往不分主從關(guān)系,功能詞較少使用。
2.主語和主題突出的差異。在英語中突出主語是主要的句子結(jié)構(gòu),幾乎所有句子都有主語,省略句除外。而漢語句子結(jié)構(gòu)中主要突出的是主題語言,不同于英語中的主語,一些情況下主語是被省略掉的,而且在有些情況下,為了語句通順,必須要省略主語。在評論文中,英語常用第一人稱的單數(shù),但是漢語在更多情況下使用的是第一人稱復(fù)數(shù)。
二、中國與外國文化的差異
(一)中國與外國環(huán)境差異導(dǎo)致的語言差異。中國地處內(nèi)陸,地大物博,文明世界起源于山川河流,流傳下來許多與山河有關(guān)的成語,如“愚公移山”、“福如東海,壽比南山”、“口若懸河”等等。歐洲等許多國家是島國或內(nèi)陸國,生活習(xí)慣和亞洲大陸有著很大的差異,因此很多詞語理解、聯(lián)想存在著不同,英語中多有和船、海有關(guān)的詞語,但漢語中卻沒有對應(yīng)的詞語。漢語中形容山河的詞語在英語中也多數(shù)沒有對應(yīng)的詞語。而且同是形容一件事情時,兩種語言有兩種完全不同的詞匯。這些都是中國和外國因地域不同、環(huán)境差異有直接關(guān)系造成的,深入了解這些差異,對學(xué)習(xí)兩種語言有著很大的幫助作用。
(二)傳統(tǒng)習(xí)俗差異導(dǎo)致的語言差異。同一個詞由于傳統(tǒng)習(xí)俗的影響導(dǎo)致會出現(xiàn)截然不同的意思,例如在漢語中“蘋果”是平平安安的意思,傳統(tǒng)的中國習(xí)俗是在新娘出嫁時手捧蘋果,代表平安。在英語中“蘋果”翻譯為“引起不和的因素”。又如漢語中“狗血淋頭”、“狼心狗肺”、“雞犬不寧”、“雞飛狗跳”等等,這些形容“狗”的成語都帶有貶義。而英美兩民族一直把狗視為忠誠的伙伴,與狗有關(guān)的詞語大多都是褒義。“龍”在中國代表至高無上、吉祥的意義,而在英國則把龍視為兇惡的怪物。貓頭鷹在英國是智慧的象征,在中國則是不祥的征兆。
(三)社交禮節(jié)差異導(dǎo)致的語言差異。在社交禮節(jié)方面受文化背景和生活習(xí)慣的影響,中國和英語國家更是有很多的不同。例如英國人見面打招呼一般使用“你好”,而中國人打招呼一般說“你吃了嗎?”或“上哪去???”,這些社交禮節(jié)帶來的語言差異是英語口語學(xué)習(xí)的基本內(nèi)容,在英語教學(xué)中至關(guān)重要。
三、語言一致性和部分一致性的差異
事物本身屬性具有一致性,人類對很多事物的認(rèn)識基本相同,在英漢兩國語言有很多對應(yīng)的詞語意義基本一致。例如“桂冠”在英漢兩種語言中的意思均為勝利、榮譽和成就的意思。英漢兩種語言存在完全一致性外,還存在部分一致性,即同一詞語的意義在兩種語言中既有部分一致的含義,又有著部分不一致的含義。例如在英語和漢語中“柳”都代表哀思、離別的意思,在兩國文學(xué)作品中有很多運用“柳”來象征送別或失去心愛人的悲傷之情。但是“柳”在漢語中也用來形容女子的容貌姣好、身材苗條,但在英語中沒有此意義,因此在教學(xué)中英漢兩種語言的差異還存在類似很多的例子,值得特別注意。
四、總結(jié)
通過以上對比分析我們可以看出,充分掌握兩國語言的差異在教學(xué)中可以起到關(guān)鍵作用,在教學(xué)中應(yīng)充分注重文化差異的滲透,講解英漢兩種語言差異所在,加深學(xué)生對語言文化的印象,使學(xué)生在不斷地在學(xué)習(xí)中與常用母語之間進(jìn)行對比分析,提高自身跨文化學(xué)習(xí)的能力,同時在實際交流中提高語言水平。
參考文獻(xiàn)
[1]姜佳婧.英漢語言差異對比分析——以《荷塘月色》為例[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(11).
[2]李俠.從英漢語言差異看母語思維對英語寫作負(fù)遷移[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(08).
[3]陳邦國.從英漢語言差異談大學(xué)生英語寫作能力的提高[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(06).