韓俊青
摘 要: 英語翻譯教學是英語學習較難的一部分,可分為口譯和筆譯。翻譯教學主要針對學生容易出現(xiàn)的一些問題,具體問題具體分析。文章針對高校學生翻譯能力較差的現(xiàn)狀,提出應加強翻譯教學。
關鍵詞: 英語翻譯教學 再創(chuàng)造 英語廣告語 習語
揚子晚報上,有一篇文章以《英語六級譯不出小海報?——大學生該增強應用能力了》為題,報道了揚州某高校為了迎接“三八”婦女節(jié),特地邀請揚州市區(qū)一公司女經(jīng)理做一場“創(chuàng)業(yè)報告會”。負責的老師起草了海報的中文內容,讓學生譯成英語。然而,四名大學生苦思冥想,譯出來的內容各不相同,而且在譯的過程中,對于一些簡單的部分也是一頭霧水,結果他們的譯文根本用不了。為此,負責報告會的老師專門去該高校請英語系的教師幫忙翻譯。我們反思:英語教學一直都是注重應試教育,不斷地追求分數(shù),忽略了英語的實際運用能力的培養(yǎng)。那么,在教授學生英語基礎知識時,更重要的是教給學生英語的實際應用方法與技巧,正所謂“授之以魚,不如授之以漁”,說的正是這個道理。
一、翻譯理論
英語翻譯是“把-種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,既要忠實又要通順,絕非易事,因為語言是最難掌握、最難精通的。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則應精通兩種語言,并要善于克服兩種語言因巨大的差異所造成的困難。茅盾說:“精通本國語文和被翻譯的文字,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”英語翻譯不僅是語言的問題,每個國家的文化都有差異,如何找到一個恰當?shù)脑~表達很不容易;譯作到了外國編輯那里,還有一個他們是否理解和認可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質。翻譯課程的本質是語言教學,是提高雙語水平的有效手段。翻譯教學可以在英語語言學習和漢語語言意識方面使學生受益。
二、翻譯即再創(chuàng)造
第一,翻譯時確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發(fā)揮創(chuàng)造性;不可止于形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性思維能力。
第二,翻譯課雖然講一些必要的翻譯理論知識、方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐—認識—再實踐—再認識”的規(guī)律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效提高翻譯能力。
第三,翻譯教學以語言學、翻譯學各方面的知識和技能為主,涉及其他許多學科知識,因而有利于培養(yǎng)學生綜合運用知識、獨立解決問題的創(chuàng)造能力。
三、翻譯教學中要注重學生的思維特點
根據(jù)成人學習語言的特點,尤其是在非外語環(huán)境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些比較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言的對譯。即使是高年級學生,甚至是研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要提高聽、說能力,另一方面要有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉換時,形式變化很大。學生在翻譯時常犯的毛病如:
我有幾篇文章要寫。
誤:I have some articles want writes.
正:I have some articles to write.
在進行英語翻譯教學法的英語學習時,為什么會出現(xiàn)很多學生都無法理解英語詞匯和句子的內在價值呢?毫無疑問是由于學生很少接觸英語的原文資料。在課堂上,教師教授的是某個英語單詞或者是一個孤立的英語句子的漢語對等詞或句,從而忽略了與這個單詞或句子有關聯(lián)的聯(lián)想和微妙之處。
四、特殊情況下的一些翻譯更需學生多積累,不能操之過急,不能按字面意思翻譯
英語廣告語的翻譯,如:Weve hidden a garden full of vegetable where youd never expect in a pie.在餡餅里藏一個菜園子是不可能的,廣告運用了夸張的手法表現(xiàn)餡餅是用大量蔬菜做原料且品種多樣,因此可以直接譯為“我們在餡餅里藏了一個你意想不到的菜園子”,不僅完完全全地傳遞了原文意思,還讓譯文讀者感受到了商家無比的用心。
固定的類似習語的翻譯也需注意,如:He is a ball of fire.他精力充沛。
在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發(fā)和調動學生積極思考,注重實踐與積累,就可以提高和培養(yǎng)學生分析問題、解決問題的實際能力。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]徐敏.淺析廣告英語的修辭特點和翻譯方法[J].陜西廣播電視大學學報,2005(7).
[3]楊俊峰.語境順應與語用翻譯[J].外語與外語教學,2005,(11).
[4]姚喜明,焦俊峰.翻譯中的詞義偏離[J].外語教學,2003,(2).