寇榕
摘要:目的論是西方的翻譯中一個(gè)獨(dú)特的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循的首要規(guī)則是目的規(guī)則。筆者進(jìn)行案例分析《瓦爾登湖》,分別分析了三個(gè)規(guī)則,從三個(gè)原則分析譯文的再創(chuàng)造。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯;再創(chuàng)造
一、目的論
20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論出現(xiàn)在德國(guó),在德國(guó)研究翻譯學(xué)者中盛行,它已成為一個(gè)最有影響力的西方翻譯理論。目的論,功能主義方法的核心,是革命性的,因?yàn)樗品瓊鹘y(tǒng)翻譯理論,即目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言文本的對(duì)等。它提供了一個(gè)新的方法研究翻譯,特別是對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。目的論,是德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發(fā)表的《普遍翻譯學(xué)理論框架》一書中首次提出的。費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào)翻譯是在兩種不同文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種交際行為,而不是純語(yǔ)言之間的文字轉(zhuǎn)換。第二代目的論者諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論進(jìn)行修正,提出了“功能+忠誠(chéng)(loyalty)”。目的論有三個(gè)原則:目的原則,連貫性原則,忠實(shí)性原則。目的法則可以解釋文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造現(xiàn)象。本文以美國(guó)作家梭羅的Walden為例,通過(guò)目的論的視角淺要分析《瓦爾登湖》徐遲譯本的再創(chuàng)造,并透過(guò)文本的再創(chuàng)造,分析譯者翻譯的原因和意義。
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展動(dòng)態(tài)分析
Walden出版于1854年,是19世紀(jì)美國(guó)著名文學(xué)家梭羅的代表作,也是該作家哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),是美國(guó)文學(xué)史上的一部杰作。英國(guó)著名作家喬治·艾略特稱之為“美國(guó)文學(xué)中最無(wú)可爭(zhēng)議的作品,百年來(lái)長(zhǎng)銷不衰的心靈圣經(jīng),超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經(jīng)久不衰的經(jīng)典散文。在此后的60多年時(shí)間里,不斷有新的譯本推出,目前己有36個(gè)中譯本出版。大多數(shù)關(guān)于《瓦爾登湖》的研究多關(guān)注在內(nèi)容所體現(xiàn)的梭羅思想,即超驗(yàn)主義思想,休閑思想等,如浙江大學(xué)程翔的碩士論文梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究中寫道“對(duì)梭羅的休閑梭羅的休閑思想是自然主義、清教主義、超驗(yàn)主義等思想淵源與十九世紀(jì)美國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素在梭羅身上交互作用產(chǎn)生的結(jié)果?!彼罅_的隱居就是為了尋找必要的孤獨(dú),在孤獨(dú)中面對(duì)真正的自己,把自我從社會(huì)的影響中抽離出來(lái)?!钡沁€是有關(guān)于《瓦爾登湖》譯本的翻譯意象等研究,如中南大學(xué)張輝碩士論文多元文化語(yǔ)境中徐遲譯《瓦爾登湖》就是對(duì)徐遲譯本的“言”、“意”、“象”等層面分析,徐遲通過(guò)對(duì)這些生活中常見(jiàn)意象的處理,發(fā)揮了它們應(yīng)該發(fā)揮的作用,為讀者描述了一個(gè)真實(shí)的梭羅意象的結(jié)果就是文學(xué)再創(chuàng)造的表現(xiàn)形式,基于此,我想通過(guò)實(shí)例分析徐遲譯本的文學(xué)再創(chuàng)造。
三、目的論視角下再創(chuàng)造
(一)目的論在文學(xué)翻譯再創(chuàng)造中的運(yùn)用和意義
目的法則能適用于文學(xué)翻譯,且能適用于文學(xué)翻譯再創(chuàng)造。費(fèi)米爾所強(qiáng)調(diào)的“行為目的性”,在另一個(gè)意義上也就意味著無(wú)論何種行為,個(gè)體肯定存在著一定的目的。個(gè)體即使對(duì)情景不作出反應(yīng),實(shí)際上,也是一種選擇。當(dāng)譯文與原文的效果不同時(shí),就需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),從而表現(xiàn)出再創(chuàng)造的形式。
(二)徐遲譯本《瓦爾登湖》在目的論視角下文學(xué)再創(chuàng)造的事例分析
通過(guò)通讀和理解《瓦爾登湖》原文和徐遲譯本,對(duì)比事例分析目的論視角下再創(chuàng)造。著重從目的論的三個(gè)原則出發(fā),即目的原則,連貫原則,忠實(shí)性原則?!锻郀柕呛芬还彩苏拢爝t的這個(gè)譯本不僅是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中文版本,也被很多人認(rèn)為是國(guó)內(nèi)翻譯得做好的。徐遲的譯序中一再?gòu)?qiáng)調(diào)要“靜下心來(lái)”才能看這本書,有些句子和段落要反復(fù)地讀才能體會(huì),譯文偏于文雅。如:魘足、角隅、墻垣、足踵、芟草。譯本當(dāng)有梭羅引用中國(guó)典籍如《論語(yǔ)》、《孟子》的話時(shí),徐遲都直接用了中文的原文。這部分著重從詞句,修辭,詩(shī)化,詼諧等角度選擇事例,進(jìn)而結(jié)合目的論的三個(gè)原則分析其再創(chuàng)造的成分。
(1)目的原則
目的原則認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中譯者要考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,使原語(yǔ)在目的語(yǔ)情境和文化中,按目的語(yǔ)讀者的期待方式發(fā)生作用。
在第二章節(jié)“Where I lived and What I lived For”中有例子:
例1:
原文:With respect to landscapes,
“I am monarch of all I survey,
My right there is none to dispute.”
譯文:關(guān)于風(fēng)景,—
“我勘察一切,象一個(gè)皇帝,
誰(shuí)也不能夠否認(rèn)我的權(quán)利?!?/p>
譯者講monarch 譯為皇帝,而不是譯為其他諸如國(guó)王、君王等詞語(yǔ)?;实凼侵袊?guó)帝制時(shí)期最高統(tǒng)治者的稱號(hào)。這樣翻譯是考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景,因?yàn)榛实垡辉~在中國(guó)家喻戶曉,這樣使得讀者一目了然,更易于接受。從再創(chuàng)造角度看,譯者針對(duì)自身的背景以及讀者的背景,并不是單一地對(duì)譯為進(jìn)行直譯,而是通過(guò)譯者主觀性的再創(chuàng)造進(jìn)行加工。
例2:
原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:
譯文:哈利梵薩說(shuō)過(guò):“并無(wú)鳥(niǎo)雀巢居的房屋象未曾調(diào)味的燒肉。”寒舍卻并不如此,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)我自己突然跟鳥(niǎo)雀做起鄰居來(lái)了;
譯者把Such was not my abode譯為“寒舍卻并不如此”,其中把a(bǔ)bode譯為“寒舍”一詞,這無(wú)疑不是根據(jù)目的語(yǔ)而來(lái),寒舍謙稱自己的家(自己住家),這一詞語(yǔ)頗為有中國(guó)韻味。
在第十三章House-Warming中有例子:
例3:
原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.
譯文:只有一兩個(gè)賓客還有勇氣跟我一起吃玉米糊:可是當(dāng)他們看到危機(jī)接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。
譯文把hasty-pudding譯為玉米糊,這也是符合中國(guó)人的常識(shí)和認(rèn)知習(xí)慣。而不是直接把pudding譯為布丁,因?yàn)椴级≡谥袊?guó)并不是常見(jiàn)的食物,如果直接譯為布丁,不容易理解。
(2)連貫原則
連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生意義,應(yīng)該與讀者的文化背景、價(jià)值觀念、交際習(xí)慣等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:
例4:
原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.
譯文:這是一個(gè)愉快的傍晚,當(dāng)全身只有一個(gè)感覺(jué),每一個(gè)毛孔中浸潤(rùn)著喜悅。我在大自然里以奇異的自由姿態(tài)來(lái)去,成了她自己的一部分。我只穿襯衫,沿著硬石的湖岸走,天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒(méi)有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。
譯文對(duì)原文的個(gè)別詞語(yǔ),如delicious,cloudy,windy等形容詞的翻譯都很連貫,如譯文中“天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒(méi)有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來(lái)黑夜,夜鷹的樂(lè)音乘著吹起漣漪的風(fēng)從湖上傳來(lái)?!敝小岸嘣朴侄囡L(fēng)”與原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。
(3)忠實(shí)原則
諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。(Nord:2001)
在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“
例5:
原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.
譯文:在森林里比上述任何一個(gè)地方還要遠(yuǎn)些,就在路最最靠近湖的地點(diǎn),陶器工人魏曼蹲在·那里,制出陶器供應(yīng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民,還留下了子孫來(lái)繼續(xù)他的事業(yè)。
原文中l(wèi)eft descendants to succeed him譯為還留下了子孫來(lái)繼續(xù)他的事業(yè),把him譯為他的事業(yè),這足以說(shuō)明譯者是在完全理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上譯為“他的事業(yè)”而不是譯為“他”。譯者再創(chuàng)造的同時(shí),不能一味地謅譯,而是需要把握再創(chuàng)造的度。
(三)徐遲譯本《瓦爾登湖》再創(chuàng)造的原因和意義
通過(guò)事例分析后,從譯本再創(chuàng)造的角度分析徐遲翻譯的背景和意義。在整體崇歐潮流的時(shí)代背景下,如果在思想、語(yǔ)言上都迎合西方文化,那么翻譯出現(xiàn)大量歐化現(xiàn)象也是為了滿足社會(huì)和讀者的閱讀需要,在二三十年代更為突出。就從散文這種文體來(lái)看,由于中國(guó)傳統(tǒng)的散文已經(jīng)褪色,不僅是思想方面,即舊說(shuō)中的“文以載道”等思想,文體本身也需要革新。二三十年代小品文的創(chuàng)作與翻譯出現(xiàn)了前所未有的興盛狀態(tài),在一定程度上應(yīng)歸功于西化的翻譯。梭羅的《瓦爾登湖》創(chuàng)作于19世紀(jì)中期,而這個(gè)時(shí)期正是美國(guó)文學(xué)萌芽后的第一個(gè)豐收期,歷史上稱為美國(guó)文學(xué)史上的文藝復(fù)興,產(chǎn)生了一大批有影響的作品。同時(shí),從譯者所處的時(shí)代語(yǔ)境來(lái)看,在上世紀(jì)二、三十年代,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)還處于萌芽狀態(tài),小說(shuō)剛剛開(kāi)始,白話詩(shī)歌還處于探索之中,而散文則剛剛進(jìn)入中國(guó),這時(shí)翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中有重要作用。但是能考慮到譯文接受者,譯者在很大語(yǔ)句中采取了再創(chuàng)造的形式,這不僅是為了滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,而且也表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)文學(xué)散文翻譯的初始狀態(tài)。
四、總結(jié)
通過(guò)用目的論視角分析實(shí)例,翻譯目的論在三原則前提條件下對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,這也說(shuō)明了翻譯并不是一味地字詞對(duì)應(yīng),而是經(jīng)過(guò)譯者對(duì)原文的再創(chuàng)造,當(dāng)然這種創(chuàng)造上基于忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。目的論是在很多文學(xué)翻譯都有所運(yùn)用,但是不管怎樣翻譯,再創(chuàng)造,都必須把握在原文理解地基礎(chǔ)上,以及與目的語(yǔ)語(yǔ)境的結(jié)合,才能更好地翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.
[2]陳星伊.《瓦爾登湖》漢譯中陌生化的再現(xiàn)[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2012.
[3]程翔.梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究[D].杭州:浙江大學(xué),2013.
[4]盧凌.崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價(jià)值[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003(02):87-91.
[5]劉略昌.徐遲和梭羅:以《瓦爾登湖》的翻譯為中心[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2015(02):38-44.
[6]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J]. 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(3):43-45.
[7]彭美容.文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究[D]武漢:華中師范大學(xué),2014
[8]王昭.《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
[9]徐向暉.文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用[D].武漢:華中師范大學(xué),2007.
[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[11]張輝.多元文化語(yǔ)境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2006.
[12]趙黎明.從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2009.
[13]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(02):77-81.
[14]張群芳.《瓦爾登湖》的生態(tài)意蘊(yùn)[J].安康師專學(xué)報(bào),2004(06):44-47.
[15]趙明哲.翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析[D].臨汾:山西師范大學(xué),2013.