摘 要:本文從各種易混的語義修辭格的定義入手,分析它們的本質(zhì)區(qū)別,并精選典型的例句來進(jìn)行佐證,以利于讀者更有效地、準(zhǔn)確地利用這些修辭格。
關(guān)鍵詞:語義修辭格;定義;異同;辨析
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)06-0220-04
一、導(dǎo)論
語義修辭格作為主要的修辭手段,在英語語言學(xué)習(xí)和使用中起著極其重要的作用。常用的語義修辭格有明喻、隱喻、擬人、換喻、提喻、移就和通感。修辭手法的運(yùn)用會使敘事更簡潔生動,說理更縝密透徹,無論是文學(xué)語言還是日常用語,人們在應(yīng)用時(shí)都回或多或少地借助這些修辭手段,以期達(dá)到最佳的表達(dá)效果。要想在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言時(shí)能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己,我們有必要充分體會和把握好修辭手段的運(yùn)用。然而事實(shí)上,在應(yīng)用修辭手段的時(shí)候,很多人往往對于一些比較相近或相似的修辭格不能很好地區(qū)分,以至于不能正確地判斷和使用,影響了語言的表達(dá)效果,簽于此,本文將從語義修辭格中易混修辭格的概念入手,深入地闡述它們之間的本質(zhì)區(qū)別,以使讀者有效地,準(zhǔn)確地把握和運(yùn)用這些辭格,提高文學(xué)欣賞水平和語言表達(dá)能力。
二、深刻理解修辭格的定義,有效區(qū)別和利用易混修辭格
什么是定義?“百度百科”這樣闡釋定義:“定義是認(rèn)識主體使用判斷或命題的語言邏輯形式,確定一個認(rèn)識對象或事物在有關(guān)事物的綜合分類系統(tǒng)中的位置和界限,使這個認(rèn)識對象或事物從有關(guān)事物的綜合分類系統(tǒng)中彰顯出來的認(rèn)識行為。”
從以上解釋可以看出,“定義”對于認(rèn)識世間萬物都起著決定性的作用,不能深刻的理解它的定義,就不能說是已經(jīng)認(rèn)識了它,就談不上能很好地應(yīng)用它。所以,各種修辭格的定義也對充分理解和運(yùn)用它起著至關(guān)重要的作用,只有深刻理解它的內(nèi)涵,才能有效地把它和眾多相似的辭格區(qū)分開來,才能很好地應(yīng)用。
(一)明喻與隱喻(Simile v.s Metaphor)
1.明喻和隱喻的定義
Simile: A simile is an expressed likeness. The simplest and most direct way of connoting an idea with something else is by means of using similes. (Rhetoric in Practice)
例1)The moon is like a silver plate, hanging in the sky.
(月亮像一塊銀盤一樣,高高地掛在天空。)
Metaphor:A figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase, ordinarily or primarily used of one thing is applied to another. (Websters New World Dictionary)
例2)College is a comma of a sentence of life.
(大學(xué)就是人生長句中的一個逗號。)
2.明喻和隱喻的異同
從以上定義和例句可以看出,明喻就是最直接的把一物比做另一物,而隱喻則是一種隱含的比較,是通過把一事物說成是另一事物這種形式來進(jìn)行隱含的比較。
二者的相同之處有以下幾點(diǎn):
(1)二者都有本體和喻體。如例1)的本體是月亮,喻體是銀盤,例2)的本體是大學(xué),喻體是逗號。
(2)二者都是兩個不同事物之間的比較,而且通常比較的都是兩個事物之間的一個相似點(diǎn),而不是多個相似點(diǎn),比如月亮和銀盤的一個相似點(diǎn)是銀色并有光亮,大學(xué)和逗號之間的相似點(diǎn)是它們都是代表一個階段的結(jié)束。
二者的不同之處在于:
(1)明喻需要用像“l(fā)ike,as”之類的詞來引導(dǎo)喻體,即“甲像乙”,而隱喻不用比較詞引導(dǎo)喻體,而是把本體直接說成是喻體,即“甲是乙”。它是英語中用得最多的辭格之一,常用來具體、生動、形象地描寫事物或說明事理。
(2)在明喻句里,本體和喻體都要出現(xiàn),而在隱喻句里,則有很大的不同,有時(shí)候可以沒有本體,有時(shí)候也可以沒有喻體。
例3)Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon)
在這個例句中,書通過“嘗,吞,嚼和消化”這幾個動詞被隱喻成了食物,而“食物”一詞卻沒有出現(xiàn)[2]。
例4)And we cant turn back clocks, and I dont want to.But while we cant close the gulf between us, we can bridge it so that we may be able to talk across it.
在例4)中,本體“時(shí)間”和“隔閡”都沒有出現(xiàn)在句子中,而是出現(xiàn)了喻體“鐘”和“深淵”,但讀者都能夠從上下文中猜得出這兩個喻體隱含的本體,這就是隱喻的魅力。
(二)擬人與隱喻(Personification v.s. metaphor)
1.擬人的定義
“A figure of speech in which a thing ,quality, or idea is respected as a person.” (Websters New World Dictionary)
例)It is useless for the sheep to pass resolutions in favor of vegetarianism while the wolf remains of a different opinion.
當(dāng)狼依然持有不同意見時(shí),群羊要通過贊成素食之一的決議案也是無濟(jì)于事的。
2.擬人與隱喻的異同
擬人與隱喻乍一看很難區(qū)分,但如果仔細(xì)研究它們的定義,發(fā)現(xiàn)定義的內(nèi)涵,還是能夠找到他們的不同的。擬人從某種意義上說也是一種比喻,它是把沒有生命的東西比喻成了有生命的人,但從擬人的定義中我們看到,擬人強(qiáng)調(diào)的是“人格化”,即把無生命的東西直接當(dāng)成有生命的東西來對待,它不像隱喻一樣有本體和喻體,另外我們從隱喻的定義中也能看到,隱喻側(cè)重于比較,即把一物比喻成另一物。例5)中看似把弱者和強(qiáng)者比喻成了羊和狼,但我們從本質(zhì)上看它還是運(yùn)用了擬人的修辭手法,因?yàn)檫@里通過“pass resolutions(通過決議案),remains of a different opinion(持不同看法)”兩個詞語已經(jīng)把羊和狼人格化了。
再看一組例句:
例6)Children are the flowers of a country.
例7)The flowers are smiling in the sun.
在這組例句中,例6)是隱喻,因?yàn)樗鼈?cè)重于把兒童比作花朵,既有本體又有喻體。例7)是用了擬人,因?yàn)樗ㄟ^“smile(微笑)”這一只有人才能做的動作賦予了花朵以人的特性。
(三)換喻與隱喻(Metonymy v.s. metaphor)
1.換喻的定義
Metonymy(換喻)一詞來自希臘語“metonymia”,意為 “change of name”,意思是名稱的更換,也就是指以一種事物的名稱來代替另一種事物的名稱。下面是韋伯新國際辭典給出的定義:
“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of another.”(Websters New International Dictionary)
例8)The kettle is boiling.
(水開了。)
例9)He was driving a Ford.
(他開著一輛福特車。)
例10)She was dressed in silks and satins.
(她穿者絲綢的衣服。)
例11)He has a good ear for music.
(他對音樂有很好的鑒賞力。)
2.換喻與隱喻的異同
漢語的“喻”指的是把衣物比成另一物,隱喻就是“喻”的一個變體,它強(qiáng)調(diào)的是兩種事物之間的相似性,但換喻里的“喻”字,并沒有把一物比成另一物的意思,兩種事物也不相似,但有著不可分離的關(guān)系,使之看到此物想到彼物。有的修辭學(xué)論著上就將“metonymy”譯成“借代”,筆者認(rèn)為這個詞語更貼近英文原意,但考慮到下一個要講的修辭格“synecdoche”也有“借代”的含義,所以就取“換喻”一詞以便區(qū)分。
上節(jié)例8)中的“kettle(水壺)”當(dāng)然不能沸騰,真正沸騰的是壺里的水,通常我們見到“壺”會聯(lián)想到“水”,所以在這個語境里,“kettle”指的是“water”,是一事物憑借聯(lián)想關(guān)系與另一事物聯(lián)系起來,此句應(yīng)用了“metonymy”(換喻)這一修辭格,而不是隱喻,因?yàn)椤八焙汀皦亍敝挥新?lián)想關(guān)系,不存在相似性。上面其他三個例句也是同樣道理,ford是個汽車的品牌,因?yàn)閺V為人知,所以見到ford就會想到他說的是汽車;絲和緞是一種材料,用他們可以做衣服,這里就是用材料使人聯(lián)想到成品;ear 是身體器官,在這里代替人的一種能力,即聽力。
其實(shí)修辭學(xué)家把“metonymy”譯成“換喻”也有他的道理,因?yàn)檫@兩個修辭格之間在思維過程上有一定的相似之處。在隱喻中,通常我們會見到的句式中“A是B”,通過這個句式我們會聯(lián)想到二者之間的相似性,所以在隱喻中,主體和喻體之間的連接點(diǎn)是“相似性”[1]。用簡圖來表示就是
A(主體)←C(相似性) →B(喻體)。
例12)Greece was the cradle of western culture.
(希臘是西方文化的搖籃。)
眾所周知,希臘是西方文化的發(fā)源地,而每個人幾乎都是從生下來就被放在搖籃中,被搖晃著逐漸長大,所以,發(fā)源地與搖籃有著一定的相似性,這里有主體和喻體,主體Greece就被比喻成了搖籃,那么這個句子就是個隱喻句。
換喻則與隱喻不同。換喻是只有A一項(xiàng),看到A再聯(lián)想到B,但B不會出現(xiàn)在句子中,而是被A來代替了。這個思維的過程不是以相似性為媒介,而是以關(guān)聯(lián)性為媒介。用圖表表示就是,括號中的B表示不出現(xiàn)在語句中。
A■(關(guān)聯(lián)性) (B)→
試看下面的例句:
例13)He must have been spoilt from the cradle.
(他一定是從小就被慣壞了。)
在這個句子中我們也見到了“cradle”,但這里的“cradle”和上文出現(xiàn)的“cradle”是完全不同的,在“孩子被慣壞”這一語境中,我們看到了“搖籃”,會自然聯(lián)想到“嬰兒時(shí)期”,所以這里用搖籃來代替嬰兒時(shí)期,是換喻,不是隱喻,因?yàn)槲覀冊谶@里只看到了A(cradle搖籃),另一個詞“嬰兒時(shí)期(childhood)”并沒有出現(xiàn)在語句中。
(四)換喻與提喻(metonymy v.s. synecdoche)
1.提喻的定義
“A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for a thing, or the reverse for any of these.”(Websters New World Dictionary)
從以上定義中我們看到,提喻的概念就是整體與部分,個體與集體,具體事物與抽象事物之間的相互替代關(guān)系。
例14)He earned his bread as a teacher.
在這里面包是食物的一部分,用部分來代替整體,意思就是他以教師這一職業(yè)為生。在以部分來代替整體時(shí),注意“部分”應(yīng)該是“整體”里非常重要的,有代表性的,比如西方人以面包為主食,那么面包就可以代替食物。
例15)She cut herself in the kitchen.
這里herself來代替finger,是以整體來代替部分。如果用整體代替部分的話,那是作者不想表達(dá)得太清楚,只是籠統(tǒng)的說一下,但我們能從上下文中猜得到它代替的是什么。在廚房里切的肯定不是大腿,應(yīng)該是手指。
例16)All the wit and learning of the world were assembled there.
在這里用抽象的wit, learning來代替的是具體的people of wit and learning。
例17)I had the muscle and they made money out of it.
在這里作者用具體的muscle(肌肉)來代替抽象的physical strength(力氣)。從以上兩個例句我們看出,無論是具體代替抽象還是抽象代替具體,都是為了表達(dá)更生動。
例18)Alas, that spring should vanish with the rose!
在西方,玫瑰是花中最高貴的一種,很具有代表性,所以作者用它來代替花朵,這種個體和集體名詞之間相互替代也是提喻。
2.換喻與提喻的異同
從以上的定義及例句中我們看到,提喻和換喻有著一定的相似性,因?yàn)樗鼈兌际窃~語之間的相互替換,但也有著本質(zhì)的區(qū)別。在換喻中詞語之間的替換是以聯(lián)想為基礎(chǔ)的,并且兩個詞語所指的都是不同類的事物,比如水和水壺,牛奶和奶瓶,只是因?yàn)槎呗?lián)系緊密,提到此會立刻聯(lián)想到彼。而提喻中互相代替的兩個詞語總是有一定的從屬關(guān)系,個體與集體,整體與部分是從屬關(guān)系,比如面包與食物,身體與手指,玫瑰與花朵,他們都是同類事物,并且一物從屬于另一物。抽象與具體之間實(shí)質(zhì)上也是從屬關(guān)系的,比如智者(people of wit and learning)與智慧(wit and learning),智者總是智慧的體現(xiàn),而智慧總是蘊(yùn)涵于智者之中[2]。
下面兩個例句是修辭學(xué)屆比較有爭議的兩個代表。
例19)More hands are needed at the moment.
例20)He has sharp tongue.
這兩個句子哪個是換喻哪個是提喻,很多人都判斷不清。在身體部位的詞語與身體或身體的功能之間的代替關(guān)系上,不同的專家有不同的見解,因?yàn)椴煌娜死斫獾慕嵌炔煌?。在這里筆者談一下自己對這一問題的觀點(diǎn)。提喻中代替與被代替的兩個詞語是從屬關(guān)系,換喻中兩個詞語是聯(lián)想關(guān)系,那么例19)就是提喻,是以“手”這一部分來代替“身體”這一整體,繼而可以翻譯為“人手”,它們之間屬于同類中的從屬關(guān)系。例20)是換喻,它是以舌頭(tongue)來代替舌頭的功能,即巧言善辯,在這一語境中,提到舌頭我們會聯(lián)想到靈巧的舌頭代表的是人的一種能力,而不是以部分代替整體,所以它是換喻。
3.換稱與換喻和提喻的區(qū)別
Antonomasia(換稱),顧名思義是用一個名稱來代替另一個名稱,這一修辭格在修辭學(xué)屆也是爭議不小,有的修辭學(xué)家把屬于換稱的一些語言現(xiàn)象歸到了換喻里面,而有的修辭學(xué)著作中又把它歸到提喻里。換稱也是詞語之間的替代關(guān)系,它既可以用聯(lián)想關(guān)系來解釋,也可以用從屬關(guān)系來解釋,因此從某種程度上說,如果不想把它單獨(dú)作為一種修辭格提出來的話,它被歸到換喻或提喻都是有一定道理的。比如用Remeo 來代a devoted lover,如果把它當(dāng)成是換喻,那么我們就可以說羅密歐是家喻戶曉的忠貞于愛情的代表,所以看到羅密歐一詞,我們會自然聯(lián)想到忠貞愛情的典范;如果把它解釋為提喻,我們可以認(rèn)為羅密歐是一個以個體帶集體的典型例子,用羅密歐來代替所有忠于愛情的人。但如果我們把它單獨(dú)拿出來作為一個修辭格來處理的話,它的特征還是很明顯很容易判斷的。作為一種特殊的修辭格,換稱通常是普通名詞和專有名詞之間相互替代,這些名詞通常是出現(xiàn)在人們耳熟能詳?shù)臍v史事件、宗教故事,神話以及文學(xué)作品里面。比如Hitler代替的是a tyrant(暴君),Shylock是一切miser(吝嗇鬼)的代表。
(五)移就與通感(Transferred epithet v.s. Synaesthesia)
1.移就與通感的定義
移就(Transferred epithe):“A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”(A Dictionary of Literary Terms)(修飾語被從一個合適的被修飾詞前轉(zhuǎn)移到了不十分合適的被修飾詞前。)
例21)The murderer has been put into the condemned cell.
“condemned”意為“被定罪的,被責(zé)難的”,這個詞原本應(yīng)該用來修飾“殺人犯(murderer),而這里卻被轉(zhuǎn)移到了cell(監(jiān)獄)前,可譯為“死牢”,使語句表達(dá)更加簡潔生動。
通感(Synaesthesia):“A sensation produced in one modality when a stimulus is applied to another modality ,as when the hearing of a certain sound induces the visualization of a certain color.”(The Random House College Dictionary)
(某一感覺通道里產(chǎn)生的感覺,由于受到刺激而轉(zhuǎn)移到另一感覺通道。)
例22)As I entered her room, I was hit by the heavy perfume and noisy colors.
Heavy本應(yīng)該修飾有形的物體,表示觸覺,而在這里被移來修飾perfume,這樣就把一個僅可以聞到的東西變成了可以觸摸的有形的物體,可見香水味之濃重;noisy本來應(yīng)修飾聲音,而在這里被移來修飾colors,使花哨的顏色不僅給了人以視覺的刺激,而且喚起了人們的聽覺感受。
2.移就與通感的異同
移就和通感的相似之處在于都是把本屬于甲的修飾語移用到乙上,但他們之間也有一定的區(qū)別。
(1)范圍不同
從包括的范圍來看,移就包括的范圍比較大,只要是修飾語由此移動到彼,都可以被認(rèn)為是移就,而通感只是涉及到“聽、觸、味、嗅、視”五種感官范疇,因此從廣義來說,移就包括通感,通感應(yīng)是移就的一個分支。例如
例23)a sweet kiss
例24)a sweet letter
例23)從狹義上講是通感,因?yàn)樗前延|覺移動到了味覺上,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,但如果從廣義的角度看,它也可以是移就。筆者認(rèn)為通感更加準(zhǔn)確一些,因?yàn)檫@里強(qiáng)調(diào)的是感覺,而移就更強(qiáng)調(diào)移動,即把本該修飾文中另一個詞的詞移到該詞上,一般這個被修飾的原詞能在原句中找到,或者能在上下文中找到。例24)是移就,因?yàn)檫@里沒有感覺的移動,而只是修飾語的轉(zhuǎn)移。
(2)形式不同
移就是通過修飾語的移動來實(shí)現(xiàn)的,總是表現(xiàn)為“形容詞+名詞”的形式,在絕大多數(shù)情況下,通感也是,但也有例外,比如:
例25)Posner lipstick: music to your lips
這則廣告把用了該唇膏產(chǎn)生的視覺的美感與動聽的音樂旋律聯(lián)系起來,能使人對該產(chǎn)品留下更深刻美好的印象。應(yīng)該判斷為通感,但這里沒有用修飾語移動的形式來表達(dá),而是用了短語的形式。
三、結(jié)語
學(xué)習(xí)修辭的目的不僅僅在于掌握一種知識,而在于提高語言修養(yǎng),提高綜合運(yùn)用語言的能力。只有把感性認(rèn)識上升到理性認(rèn)識,才能有效提高語言的表達(dá)效果,增強(qiáng)文章的說服力和感染力。只有當(dāng)我們了解了語義修辭格之間的異同,感受到了不同的修辭手段能產(chǎn)生的動人的魅力,才能掌握修辭的方法和技巧;只有正確把握修辭規(guī)律,才能夠在日常表達(dá)和英語寫作中很好地應(yīng)用它,我們的語言才能感染人,打動人,激發(fā)讀者的審美共鳴[3]。
參考文獻(xiàn):
〔1〕李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.20-22,80-84).
〔2〕周詠梅.英語修辭要略[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社,2006.42-44.
〔3〕呂煦.實(shí)用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.9-10.