毛紹磊
摘 要:本文從辯證法的角度出發(fā),對翻譯界長期存在的關(guān)于“直譯、意譯”,“神似、形似”,“歸化、異化”,“翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性”,“是否要建立翻譯學(xué)”,“中西方譯論的融合”等問題進(jìn)行了詮釋,以期能夠為翻譯理論研究提供新的視角。
關(guān)鍵詞:辯證法;直譯、意譯;神似、形似;歸化、異化;科學(xué)性、藝術(shù)性;中西方譯論
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)06-0215-02
一、引言
長期以來,我國翻譯界就“直譯、意譯”,“神似、形似”,“歸化、異化”,“翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性”,“是否要建立翻譯學(xué)”,“中西方譯論的融合”等問題上進(jìn)行過多次爭論。眾多的專家學(xué)者各抒己見,旗幟鮮明地表達(dá)自己獨特的翻譯見解和主張。真理越辯越明,這本是一件值得鼓勵的事情。然而,在對翻譯的探索中,我們往往處在諸多矛盾之中,這諸多的矛盾使我們的研究也形成了一種二元對立,非此即彼的習(xí)慣,各家學(xué)派相互排斥,水火不容[1]。由此導(dǎo)致翻譯研究中一些基本問題長期爭執(zhí)不下,沒有定論;譯學(xué)研究發(fā)展緩慢,甚至停滯不前。如何正確地看待和解決好這些翻譯中的基本問題,關(guān)系到譯學(xué)未來的發(fā)展。本文擬就以上問題談幾點自己的見解。
二、從辯證法的角度看“直譯、意譯”問題
“直譯、意譯”這一問題由來已久,早在清末明初,魯迅就已比較明確地提出“直譯”的觀點。他指出“硬譯”不僅為了“不失原來精悍的語氣”,同時也“逐漸添加了新句法,經(jīng)過一段時間,可能被同化”而“成為己有”。直譯法不僅強(qiáng)調(diào)譯文要忠實地表達(dá)原文的內(nèi)容和思想,同時還要盡可能地還原原文的語言形式。與之針鋒相對的是“意譯派”,比較有代表性的觀點如翻譯大師傅雷指出“中西思維方式、美學(xué)情趣方面的異同”,強(qiáng)調(diào)“翻譯決不可按字面硬搬,必須保存原作的精神和美感特征”,要“重神似不重形似”;錢鐘書先生提出的“信必須得意忘言”等。實際上,直譯和意譯問題由于大家理解角度不同,不同的人有不同的見解。但有一點大家的看法比較接近,即:直譯側(cè)重于原文與譯文形式上的一致,而意譯則更強(qiáng)調(diào)原文和譯文意義上的統(tǒng)一??v觀中國譯學(xué)理論,關(guān)于直譯和意譯的爭論幾乎從未停息過,但迄今為止,我們?nèi)院茈y說哪一種譯論絕對正確。筆者認(rèn)為,直譯與意譯之間其實是一種既相互矛盾又相互依存的辯證統(tǒng)一關(guān)系。它們僅僅是兩個根據(jù)實際情況交替使用的翻譯策略。通常情況下,“神形皆似”的譯文往往是直譯得來的。所以,我們在選擇翻譯策略的時候,應(yīng)先選擇直譯,盡量保留原文的語言形式。但如果直譯行不通,譯者也要靈活機(jī)動,轉(zhuǎn)而采取意譯法,不再拘泥于原文的表面形式,而應(yīng)以傳達(dá)原文的深層意思為主[2]。
三、從辯證法的角度看“歸化、異化”問題
“動筆之前,就得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”翻譯大師魯迅的這句話早已為大家所熟識??梢姟皻w化、異化”問題在翻譯研究中的基礎(chǔ)地位。然而,將近一個世紀(jì)過去了,關(guān)于“歸化、異化”的爭論似乎還是沒有定論。堅持歸化論的學(xué)者認(rèn)為:歸化翻譯能夠打破原文的束縛,把原作的思想精神以譯文讀者所喜聞樂見的目的語的形式表達(dá)出來,譯本讀起來不像譯本,就像原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體換了一個,而精魂依然如故。這才是翻譯的最高境界。而堅持異化論的學(xué)者也有其充分的理由:異化的翻譯能夠讓譯文讀者了解異國文化和異域風(fēng)情,拓寬讀者視野,符合各民族文化融合交流的需要。同時保留源語文化的特點能豐富目的語文化和目的語的表達(dá)方式。筆者認(rèn)為,不同文化之間的相似性為歸化翻譯提供了可能性。歸化翻譯符合譯入語讀者習(xí)慣,便于其理解接受,并能夠使其最大限度地獲得與源語讀者共同的閱讀感受。但它同時過濾掉了大量的源語負(fù)載信息。另一方面,不同文化間的巨大差異使得部分文本的翻譯不得不采用異化翻譯策略。異化翻譯可以促進(jìn)不同文化的交流與融合,在傳播源語文化的同時,還豐富了譯入語的表達(dá)方式。缺點是它同時會降低譯文的可讀性,使譯文變得晦澀難懂。因此,從辯證法的角度來看,歸化、異化作為兩種彼此對立但又能夠相互補(bǔ)充的翻譯技法,譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時,應(yīng)該根據(jù)作者的意圖,文本的類型,翻譯的目的,讀者的層次和要求等因素進(jìn)行靈活選擇。盡量做到既能保存“洋味”,又避免了“洋腔”[3]。只有做到了這一點,譯本才能稱得上是一個好的翻譯。
四、從辯證法的角度看翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性問題
有關(guān)翻譯科學(xué)性與藝術(shù)性的爭論歸根到底是翻譯本質(zhì)之爭。也就是翻譯到底有無規(guī)律可循。翻譯的藝術(shù)派如勞隴先生認(rèn)為:“任何翻譯過程都必須通過人的創(chuàng)造性的思維活動,這一過程。不受客觀規(guī)律的支配。翻譯的性質(zhì)只能是藝術(shù),而不可能是科學(xué)”[4]。許淵沖教授也曾說過:“我認(rèn)為翻譯是藝術(shù)。我要用藝術(shù)方法來解決翻譯問題”[5]。與此針鋒相對的是,翻譯的科學(xué)派則認(rèn)為:翻譯學(xué)的主要任務(wù)就是要系統(tǒng)地研究雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,通過科學(xué)地描述這一翻譯過程,總結(jié)出一定的原則、理論與模式。從而構(gòu)建一套宏觀結(jié)構(gòu)框架加微觀操作原則的翻譯理論體系[6]。為此,遠(yuǎn)至建國初期的董秋斯,近至當(dāng)代翻譯研究學(xué)者譚載喜、楊自儉教授等一直為建立反映翻譯規(guī)律的翻譯學(xué)而奮斗。筆者認(rèn)為,唯物辯證法告訴我們,任何事物都有矛盾的兩方面,矛盾雙方既對立又統(tǒng)一,共同推進(jìn)事物的發(fā)展。在研究翻譯理論過程中,我們不能采取絕對化的立場,而要以辯證、相對的觀點來考察問題,客觀地衡量標(biāo)準(zhǔn)的實際價值。翻譯是一種復(fù)雜的現(xiàn)象,它一方面離不開科學(xué)知識的指導(dǎo)并具有客觀規(guī)律性,另一方面也離不開語言的藝術(shù)創(chuàng)造性。脫離了科學(xué)性的翻譯會導(dǎo)致‘失信的不良后果,這樣的翻譯如盲人摸象,在黑暗中摸索而找不到方向;相反,脫離了藝術(shù)性的翻譯則味同嚼蠟,索然無味,缺乏可讀性。因此,翻譯應(yīng)該是集科學(xué)性和藝術(shù)性于一體的活動。脫離藝術(shù)性而一味追求科學(xué)性的譯文缺乏感染力;一味強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性而忽視科學(xué)性的譯作則很可能會走向背離原作的極端。事實證明只有將藝術(shù)性和科學(xué)性熔為一爐,才算得上是合格的翻譯[7]。
五、從辯證法的角度看如何對待外國譯論
從古至今,我國不乏優(yōu)秀的譯學(xué)理論。古代有:佛經(jīng)翻譯的“質(zhì)、文”之爭,老子的“信言不美、美言不信”,道安的“五失本,三不易”。近當(dāng)代有:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化境”之說。中國傳統(tǒng)譯學(xué)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的選擇等方面進(jìn)行了集中探討,極大地促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。近幾十年來,伴隨著改革開放的步伐,外國譯學(xué)理論被大量被引入,翻譯研究開始從語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、修辭學(xué)、對比文學(xué)等多方面切入,西方的翻譯理論如多雷的“翻譯五原則”,德萊頓的“翻譯三分法”,坎貝爾、泰特勒的“翻譯三原則”,雅克布孫的“翻譯三類別”和奈達(dá)的“等效翻譯論”等開始為國人所熟知。這些新的理論和方法在給中國翻譯研究帶來活力的同時,也暴露了我國譯論研究存在的缺點與不足。于是有人感言中國的翻譯理論大多是翻譯大師們的只言片語、經(jīng)驗之談,沒有科學(xué)的定義和統(tǒng)一的術(shù)語,缺乏系統(tǒng)性,從而否定我國傳統(tǒng)譯論的價值,推崇西方譯學(xué)理論。也有人從翻譯的對象性和對策性出發(fā),指出翻譯研究的對象和對策都是以特定的原語和目的語的特性或特征為依據(jù)。因此,翻譯理論并不具有普遍性,對這一語言和語系適合的翻譯理論模式,對另一語言和語系則可能不適應(yīng)或基本上不適應(yīng),西方譯論只能指導(dǎo)西方的翻譯實踐。筆者認(rèn)為,在如何對待西方譯論這一問題上,我們也應(yīng)做辯證的分析。矛盾雙方的對立與統(tǒng)一才能促進(jìn)事物向前發(fā)展。絕對地排斥一方或絕對地贊同一方都是不可取的。因此,我們在立足本民族語言特點,建立中國翻譯學(xué)的同時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)我們民族語言和文化的特點,有目的、有甄別地借鑒對我們有用的西方譯論。古為今用,洋為中用,這才是建立有中國特色的譯學(xué)理論的正確道路。
六、結(jié)論
唯物辯證法要求人們一定要用辯證、相對、發(fā)展的眼光看問題。翻譯理論研究亦然。既然在翻譯理論研究中存在著“直譯、意譯”,“神似、形似”,“歸化、異化”,“翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性”,“是否要建立翻譯學(xué)”,“中西方譯論的融合”等各種各樣的矛盾,我們在研究中就應(yīng)該辯證地去看這些方面,以歷史的、發(fā)展的觀點來考察問題,樹立相對的觀念,避免絕對化。不要只強(qiáng)調(diào)自己觀點的正確性,要考慮對方觀點的合理因素,或者說雙方觀點有沒有相互融合、相互彌補(bǔ)的可能性。作為一名新時代的譯論研究者,只有樹立辯證的翻譯觀,才能博采各家之長,才能在翻譯研究中有所建樹,不斷地把我國的翻譯事業(yè)推向前進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕許鈞.關(guān)于翻譯理論研究的幾點看法[J].上海翻譯,1999(3):5.
〔2〕〔3〕孫致禮.堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996(5):45.
〔4〕勞隴.“翻譯活動是藝術(shù)還是科學(xué)?”——對《翻譯學(xué)—藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》的一點意見[J].外語與外語教學(xué),2000(9):56.
〔5〕許淵沖.談重譯──兼評許鈞[J].外語與外語教學(xué),1996(6):59.
〔6〕張柏然,姜秋霞.對建立中國翻譯學(xué)的一些思考[J].中國翻譯,1997(2):7.
〔7〕孫致禮.關(guān)于我國翻譯理論建設(shè)的幾點思考[J].中國翻譯,1997(2):12.