国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

買買提明·吾守爾小說漢譯本對(duì)原作敘事關(guān)系改變的探析

2013-04-29 07:46:23朱愛嫻
關(guān)鍵詞:敘述者

朱愛嫻

摘 要:維吾爾文學(xué)近十年的發(fā)展同時(shí)帶動(dòng)了維吾爾翻譯文學(xué)的繁榮,翻譯后的文本在敘事關(guān)系上發(fā)生了變化,《棱角玻璃杯》在翻譯中把敘述者和作者等同起來,但原文中是采用“故事套故事”的結(jié)構(gòu),“我”敘述“瘋子”的故事,“瘋子”敘述他自己的故事,這是買買提明·吾守爾“瘋子”系列小說的敘述風(fēng)格,而這種處理也與譯者本人的生活與學(xué)習(xí)背景有著必然的聯(lián)系。

關(guān)鍵詞:敘述者;作者;敘述風(fēng)格

中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)06-0155-03

維吾爾文學(xué)已經(jīng)進(jìn)入空前發(fā)展時(shí)期,維吾爾翻譯文學(xué)也隨之繁榮起來。經(jīng)過筆者調(diào)查,買買提明·吾守爾小說是近年來,被譯介次數(shù)和數(shù)量最多的維吾爾小說。維語原文本經(jīng)過譯者處理后,譯文與原文之間會(huì)有不期然的變化,敘事關(guān)系的變動(dòng)在買買提明·吾守爾小說《棱角玻璃杯》體現(xiàn)為將敘述者等同于作者。但在敘事學(xué)理論中,敘述者并不等同于作者,只有敘述者與隱指作者的區(qū)別?!独饨遣AП吩谋静捎玫氖枪适绿坠适碌臄⑹瞿J剑⑶液苊鞔_的告知讀者,他并非文本中所指的編輯,而“瘋子”的故事也并非這個(gè)編輯所作。但是經(jīng)過翻譯后的文本卻改變了原文本的敘述風(fēng)格,將敘述者直接等同于作者,譯者作為維語原文本的第一個(gè)接受者,將原文本做此處理,必然與其人生感受與體驗(yàn)有著密不可分的關(guān)系。

一、將敘述者等同于作者的譯本

在買買提明·吾守爾的漢譯本小說中有三篇是將敘述者等同于作者。

《棱角玻璃杯》,又名《有棱的玻璃杯》,這篇小說的譯本中最受爭(zhēng)議的有2本,一本是由艾克拜爾·吾拉木翻譯的,另一本則是洪自勤翻譯的。在“瘋子”系列小說原文中,以作者的日常生活為引入點(diǎn),“我”不僅是敘述者,也是故事中的角色,采用的是敘述分層的形式,即“故事套故事”結(jié)構(gòu),而艾克拜爾·吾拉木的譯本以“瘋子”的故事開頭,將讀者直接引入講述的故事情節(jié),但它破壞了買買提明“瘋子”系列的“故事套故事”的結(jié)構(gòu)模式,沒有了原文的敘述特色,失去了原始的文學(xué)味道,也就不能將其歸入買買提明的“瘋子”系列中。洪自勤的譯本相對(duì)于艾克拜爾·吾拉木的譯本來說更趨近于原文,它較好地保留了買買提明·吾守爾“瘋子”系列小說的敘事風(fēng)格。在買買提明·吾守爾的“瘋子”系列小說中,最多采用的就是兩個(gè)主要敘述者——作為編輯的“我”和“瘋子”的形式,“我”敘述給“我”投稿的“瘋子”的故事,這樣可以很好地保留作者的“瘋子”系列小說的敘事風(fēng)格,繼承了“瘋子”系列小說的敘事話語特色。在洪自勤的譯本中,譯者在保持故事的連貫性的前提下刪減了一些重復(fù)的情節(jié),文中依舊是由兩個(gè)主要的敘述者敘事。

在洪自勤的譯本中,突出了買買提明“瘋子”系列小說的分層敘述風(fēng)格。分層敘述,在“瘋子”系列小說中,就是“故事套故事”其中一個(gè)層次講述的是“我”與“瘋子”的故事,后一個(gè)層次講述的是“瘋子”他自己的故事。在這“故事套故事”中,“我”是顯身式敘述者,“瘋子”是隱身式敘述者,“瘋子”來找作為雜志社編輯的“我”,希望像往常一樣以我的名義發(fā)表他的作品,然后就在瞎扯一番瘋話后留下稿子離去。而“瘋子”在講述故事的過程中會(huì)加入他自己對(duì)這個(gè)故事或是故事中的人物或事物的看法和評(píng)價(jià)、態(tài)度等,這是“瘋子”行使了其對(duì)故事的形式干預(yù)職能,對(duì)作品直接發(fā)表評(píng)論,這也是其特有的風(fēng)格特點(diǎn)。在艾克拜爾的譯本中,以“瘋子”敘述他自己的評(píng)論開篇,完全剔除了雜志社編輯“我”這個(gè)角色,獨(dú)留下“瘋子”一個(gè)敘述者敘述故事。而洪自勤翻譯時(shí)是將這段評(píng)論干預(yù)簡(jiǎn)練成一小段話敘述。

例如:關(guān)于“艾買提大肚的故事”翻譯文比較:

艾克拜爾的譯文是:在炮聲隆隆的戰(zhàn)場(chǎng)上,要獲得英勇無畏的稱號(hào)是需要?jiǎng)倧?qiáng)的意志以及不怕死的勇氣的。但是在太平盛世,在普普通通的日?,嵤轮?,同樣卻有獲得英雄稱號(hào)的人。過去記得老人們常說,很早前在我們鎮(zhèn)有一個(gè)牧人,靠養(yǎng)牛為生,就是這樣一個(gè)名不見經(jīng)傳的人卻能做到將全縣的奶牛都集中到一起,在放牧到郊區(qū)草原。集中收奶集中運(yùn)輸,做到經(jīng)營話化管理。包括還有個(gè)大力士,叫艾克木,曾經(jīng)被數(shù)十個(gè)流氓圍毆,打的頭破血流,倒在地上人事不省,可令人沒想到的是,只過了一會(huì)會(huì)他又奇跡般站起來,擦擦身上的血,若無其事的揚(yáng)長而去。但是在這個(gè)小地方,大伙最愛談的還是艾買提的傳奇經(jīng)歷。這個(gè)叫艾買提的長得人高馬大身材魁梧,站到人面前像堵半截土墻,把人的陽光擋的嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。有一次,他和一位大富翁打賭,結(jié)果他真的一頓飯吃掉了一整只大肥羊以及十二個(gè)坑囊,還有兩大碗黑蜂蜜??吹拇蟾晃棠康煽诖?,最終讓大富翁心服口服的送出了自己心愛的一匹寶馬。艾買提不但贏得了漂亮的馬,還連價(jià)值連城的鞍具和馬車也一并收入囊中。

洪自勤翻譯成:聽過去的故事,在我們鎮(zhèn)上,有個(gè)健壯的大漢,抗擊打能力超強(qiáng),幾十個(gè)人都上,就算將它打暈,昏死過去,只要不到半個(gè)小時(shí),他還能活蹦亂跳的爬起來,像沒事人一樣。然而大家最喜歡聊的還是艾買提打賭的經(jīng)歷。

在艾克拜爾這段譯文中,是“我”作為敘述者的一段評(píng)論干預(yù),里面出現(xiàn)了叫麥茹甫、艾克木、艾買提三個(gè)人物,在“瘋子”看來,能做到這樣的就真的能被稱為“英雄”嗎?也許無論是誰,只要他或她肯去挑戰(zhàn)自己、激發(fā)自己的潛能,都有能被稱為這樣的“英雄”。在敘事小說中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)評(píng)論干預(yù),這是講述者對(duì)發(fā)生的事或人物發(fā)表自己的看法和意見,表明自己的態(tài)度和觀念,在這段譯文中表現(xiàn)在“我”對(duì)英雄的評(píng)價(jià),這是敘述者敘述職能之一。

洪自勤的譯本中直接刪除了牧牛人麥茹甫、艾克木壯士的故事,這段評(píng)論干預(yù)表達(dá)的是“瘋子”作者對(duì)“英雄”的態(tài)度和看法,雖然剔除了這段評(píng)論干預(yù)雖然對(duì)敘述的故事的情節(jié)沒有影響,但通過這情節(jié)我們可以更明顯地感受到“瘋子”實(shí)際上很是瞧不起這樣被評(píng)為“英雄”的人的,少了這故事情節(jié),“瘋子”的思想價(jià)值傾向也被相應(yīng)地削弱了。若是讀者沒有看過維語原版文章和洪自勤譯本,單看艾克拜爾的譯本的話,他們絕對(duì)想不到這是買買提明?吾守爾“瘋子”系列小說中的一篇。在洪自勤的譯本中,很明顯看出譯者認(rèn)為牧牛人麥茹甫、艾克木壯士的故事這一節(jié)過于啰嗦,故而直接省略,在后文中,突出敘述艾買提大肚的“英雄行為”。但是本人認(rèn)為,“瘋子”在開頭引用三個(gè)“英雄”的故事,正是想突出說明在麥茹甫、艾克木、艾買提這三個(gè)英雄中,人們認(rèn)為可以被稱為“英雄”的或許只有艾買提一個(gè),隱示出人們對(duì)英雄的評(píng)價(jià)尺度。但是在洪自勤的譯本中沒有這種對(duì)比評(píng)價(jià),表達(dá)效果有所減小。

通過閱讀買買提明·吾守爾的原著,我們發(fā)現(xiàn)喝酒時(shí)幾個(gè)被稱為“英雄”的人變成了瘋子,即使后面看起來像是正常人了,但是他們的精神狀態(tài)還是與常人存在差異,這時(shí)候已經(jīng)找不出真實(shí)意義上的“英雄”了。作者筆鋒幽默犀利,詞句間非常直白地表達(dá)出自己的看法。原來的“英雄”變成現(xiàn)在的瘋子,藝術(shù)家和作家卻欣賞瘋子的創(chuàng)作和行為,藝術(shù)家與作家是否也是瘋子呢?“瘋子”敘述者——“我”在原文中很明確的表明了自己對(duì)待這種事情的態(tài)度,而在洪自勤的譯本中,敘述者的評(píng)論干預(yù)力量卻很小。看洪自勤的譯本,只有讀者讀完整個(gè)文本之后才能自己推斷敘述者的態(tài)度,洪譯本對(duì)原作的刪改是將價(jià)值判斷交予讀者。

二、接受者的心理結(jié)構(gòu)與敘事關(guān)系的變化

每個(gè)人的生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、性格特點(diǎn)、思想方式、價(jià)值觀念等都存在著極大的差異,即使是對(duì)同一個(gè)事物也會(huì)出現(xiàn)不同的意見和看法。這也就是人們所說的“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”。一個(gè)人在接受他聽到、看到、聞到、接觸到的事物時(shí),都會(huì)自動(dòng)選取吸收一些信息進(jìn)行分析,選出自己認(rèn)為重要的信息,把不重要的東西丟掉,再結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)來做出判斷和評(píng)價(jià)。所以每個(gè)買買提明·吾守爾小說的譯者對(duì)原著都有著不同于他人的理解,對(duì)原著的理解與原作者存在差異這也是正常的。翻譯人是原著的接受者,同時(shí)又是譯作的創(chuàng)作者,由于個(gè)人的價(jià)值取向和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、興趣愛好、行為習(xí)慣等的差別,不可避免地會(huì)在翻譯時(shí)帶有一定程度的主觀性和隨意性。

在艾克拜爾的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中會(huì)聯(lián)系自身的生活環(huán)境、現(xiàn)實(shí)社會(huì)、日常生活等做出自己認(rèn)為是合理的翻譯。“瘋子”講述“有棱的玻璃杯”時(shí),從自己從小到的幾個(gè)玩伴開始說起,講述了少年時(shí)代的一些趣事:我們這些人聚在一起好像有說不完的話,比如小時(shí)候翻墻鉆他人的果園偷吃果子啦,到伊犁河邊游泳時(shí)發(fā)生的笑話啦,在學(xué)校里誰挨老師的打最多啦……

買買提明·吾守爾是伊犁人,生活在維吾爾族人民中,對(duì)伊犁的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等了解深入,在作品中也經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)伊犁維吾爾族人民的真實(shí)生活狀態(tài)的描述,他的作品都是在此基礎(chǔ)上創(chuàng)作的。伊犁被稱為新疆的“塞外江南”,維吾爾族人民家中都栽種果樹,其中以蘋果為最多,有一些人以種植銷售蘋果為生,在伊犁,我們可以看到大片的果林。他的作品以獨(dú)特的視角反映當(dāng)?shù)厝嗣竦纳钭兓?,受現(xiàn)代生活環(huán)境、生活質(zhì)量和新興事物與思潮的影響和沖擊,伊犁維吾爾族人的人生觀、價(jià)值觀也發(fā)生了巨大的變化,傳統(tǒng)的民族思想的封閉狀態(tài)被打破,逐漸被具有現(xiàn)代氣息的開放思想影響并隨之轉(zhuǎn)變,兩種新舊思想行為的沖突,反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳罱?jīng)歷、思想意識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、性格特點(diǎn)等諸多方面的不同與變化,從而引申讀者對(duì)生命、對(duì)愛情、對(duì)死亡等的思考和探討,作品具有極強(qiáng)的伊犁地方特色,故事情節(jié)設(shè)計(jì)深深地吸引讀者,語言也具有其特有的韻味。

艾克拜爾在翻譯過程中把講述者直接等同于作者,把關(guān)于編輯“我”和“瘋子”的故事直接刪除了,這也就少了一個(gè)層次的講述,直接進(jìn)入“瘋子”講述的故事情節(jié),因而在其譯本中中“瘋子”就是講述者也是作者。然而事實(shí)是,“瘋子”不是本文的作者,只是故事的講述者。原作中,“瘋子”只是說小時(shí)候常到河邊去游泳,未具體指出那是在哪一條河,而艾克拜爾將其理解并翻譯成伊犁河,這樣的情況在后文中也出現(xiàn)過。當(dāng)我們幾個(gè)兒時(shí)伙伴聚會(huì)喝酒時(shí),熱介甫公牛拿出一瓶“伊犁特曲”招待我們。他們常常會(huì)談?wù)撘恍﹪H大事,沒有具體到艾克拜爾譯本中所指的“兩伊戰(zhàn)爭(zhēng)”、“波黑內(nèi)戰(zhàn)”?!隘傋印毙r(shí)候有吃土坷垃的習(xí)慣,艾克拜爾在譯本中告訴讀者“用現(xiàn)在的話來說可能是缺鈣”。艾克拜爾翻譯時(shí)很自然地把作品中的細(xì)節(jié)和自身所處的社會(huì)環(huán)境和生活習(xí)慣聯(lián)系起來,用現(xiàn)代的通俗易懂的話語表達(dá),更容易讓人們理解。

譯者艾克拜爾在北京長大,受漢族文化影響很大,雖然回家鄉(xiāng)哈密學(xué)習(xí)維吾爾語,但其文化是漢族文化與維吾爾族文化相融合,并不像自小在伊犁維吾爾族人民中長大的人們的文化底蘊(yùn)那么深刻和明顯。艾克拜爾曾在《新疆日?qǐng)?bào)》《民族文學(xué)》雜志工作,也發(fā)表了一些自己創(chuàng)作的中短篇小說和詩歌。艾克拜爾在翻譯過程中結(jié)合了自己的工作經(jīng)驗(yàn)、創(chuàng)作手法、個(gè)人經(jīng)歷、生活環(huán)境等,譯本中會(huì)出現(xiàn)一些具有北京特色的詞句,也反映出北京人民的生活方式和生活狀態(tài)、思想、風(fēng)俗習(xí)慣等,其譯本在語言上有很濃的京味兒,如“哥兒幾個(gè)”,“一聽樂了”“全讓外國人鬧的”(《瘋子》)等。長期從事新聞工作的他,養(yǎng)成了一種時(shí)刻觀察的習(xí)慣,總能捕捉到最新的資訊。通過譯文,給讀者們介紹“瘋子”未體驗(yàn)過的新疆以外的生活,這就給“瘋子”系列小說增添了新的內(nèi)容,也讓“瘋子”保持與時(shí)俱進(jìn)。生活經(jīng)歷對(duì)接受活動(dòng)的影響首先表現(xiàn)在對(duì)作品的理解和感受過程中。生活經(jīng)歷不同,讀者在讀作品時(shí)的理解與感受也往往不同。譯者作為原文的接受者,他的審美趣味又是個(gè)體心理結(jié)構(gòu)不可缺少的一部分,它常會(huì)收到時(shí)尚和社會(huì)潮流的影響,反映出遵從群體規(guī)范的傾向。譯本已經(jīng)成為作者和譯者共同創(chuàng)作的文學(xué)作品,它已經(jīng)不僅僅是作者的作品了,艾克拜爾常常在譯文中加入自己的評(píng)論,這是受他長期從事文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)歷的影響。

敘述者等同于作者在艾克拜爾的漢譯本中是一個(gè)突出的現(xiàn)象,而《棱角玻璃杯》由于存在大段刪節(jié),以及譯者對(duì)原作的敘事關(guān)系進(jìn)行了改動(dòng),在買買提明·吾守爾漢譯本小說中是對(duì)原作刪改比較明顯的譯本。而譯者自身的學(xué)習(xí)以及生活和工作經(jīng)歷,也即他個(gè)人的接受心理結(jié)構(gòu)又成為譯本對(duì)原作在敘事關(guān)系上變動(dòng)的主要原因。

參考文獻(xiàn):

〔1〕[法]熱拉爾·熱奈特.敘事話語、新敘事話語[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1990.158.

〔2〕買買提明·吾守爾.燃燒的河流[M].北京:民族出版社,2006.351.

〔3〕買買提明·吾守爾,瘋子.有棱的玻璃杯[M].烏魯木齊:新疆青少年出版社,2001.25.

猜你喜歡
敘述者
《吶喊》《彷徨》中敘述者類型分析
科技傳播(2020年7期)2020-11-29 22:38:04
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-09-10 07:22:44
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28 08:39:49
文學(xué)作品中敘述視角的“上帝”與“凡人”
文學(xué)作品中敘述視角的“上帝”與“凡人”
小品文選刊(2016年24期)2016-11-26 19:15:30
艱難的去蔽——魯迅《風(fēng)波》的敘述者及其美學(xué)風(fēng)格初探
以比爾為敘述者講述《早秋》
尋找阿斯彭:《阿斯彭文稿》中的“自我”探尋
世界文化(2016年10期)2016-10-19 17:32:49
黎平县| 仁化县| 甘谷县| 那曲县| 南宁市| 仪征市| 安平县| 铜川市| 额济纳旗| 蕲春县| 格尔木市| 东阿县| 广宁县| 昂仁县| 台北市| 佛教| 乳源| 永善县| 德庆县| 招远市| 都昌县| 双鸭山市| 石首市| 铜陵市| 石台县| 岳普湖县| 衡山县| 乌鲁木齐县| 邮箱| 华容县| 木里| 绥芬河市| 绥棱县| 巴中市| 博乐市| 嘉定区| 横峰县| 赤壁市| 内乡县| 海宁市| 周宁县|